Techniques for dealing with translation-related problems
Important techniques for eliminating translation-related problems include back translation, consultation and collaboration with other people during the translation process and pre-testing or piloting (for example, interviews) whenever this is possible.
Back translation, one of the most common techniques used in cross-cultural research, involves looking for equivalents through a) the translation of items from the source language to the target language, b) independent translation of these back into the source language, and c) ‘the comparison of the two versions of items in the source language until ambiguities or discrepancies in meaning are clarified or removed’ (Ercikan, 1998:545; Warwick and Osherson, 1973:30). Although it can be helpful, as Deutscher (1968:321) points out, in identifying semantic errors in translations, some researchers (Phillips, 1960; Sechrest et al., 1972; Broadfoot and Osborn, 1993) argue that back translation is far from the ideal solution and can create new problems. For example, ‘it can ... instil a false sense of security in the investigator by demonstrating a spurious lexical equivalence’ (Deutscher, 1968:322). Back translation can also be a very time-consuming procedure, and might require more than one person (or a dictionary) involved in order to achieve good results.
Consultation with other people, on the other hand, involves discussions about the use and meaning of words identified as problematic with people who are bilingual (Whyte and Braun, 1968; Brislin et al., 1973) or having a number of people sitting around a table jointly making decisions about the best terms to use (Brislin et al., 1973:46). Collaboration with other people can also take the form of researchers from all countries involved in a study, jointly producing the research design and instrument.
Whether interviews or questionnaires or any kind of test are to be used, another way of eliminating translation-related problems is to pre-test or pilot the research instrument in the local culture. When pretesting a research instrument, Warwick and Osherson (1973:33) see it as particularly important to ask respondents not only for their answer but also for their interpretation of the item’s meaning. Once a questionnaire or assessment instrument has been constructed, another way of identifying problems is the application of statistical methods (Hambleton, 1993; Ercikan, 1998).
For many researchers, combining some or all of the above-mentioned techniques is seen as the best and most efficient way to deal with translation-related problems. When using multiple methods, as Brislin et al. (1973:51) argue, the weakness of one method could be offset by the strengths of the other.
เทคนิคในการจัดการกับปัญหาเกี่ยวกับการแปลสำคัญได้แก่เทคนิคการขจัดปัญหาเกี่ยวกับแปลแปลหลัง ให้คำปรึกษา และทำงานร่วมกับผู้อื่นในระหว่างกระบวนการแปล และการทดสอบก่อน หรือนำ (เช่น สัมภาษณ์) เมื่อใดก็ตามนี้ได้กลับแปล หนึ่งในเทคนิคทั่วไปที่ใช้ในการวิจัยข้ามวัฒนธรรม เกี่ยวข้องกับหาเทียบเท่าผ่านรายการ)แปลจากภาษาต้นฉบับเป็นภาษาเป้าหมาย ข) อิสระแปลเหล่านี้กลับเข้าไปที่ภาษาต้นฉบับ และ 'c) การเปรียบเทียบสองรุ่นของสินค้าในภาษาต้นฉบับจนงงงวยหรือความขัดแย้งในความหมายจะชี้แจง หรือเอา' (Ercikan , 1998:545 วอร์วิคและ Osherson, 1973:30) ถึงแม้ว่ามันจะมีประโยชน์ เป็น Deutscher (1968:321) จุด ในการระบุข้อผิดพลาดทางตรรกในการแปล นักวิจัยบางคน (ฟิลลิปส์ 1960 Sechrest et al. 1972 Broadfoot และออสบอร์ 1993) เถียงกลับแปลว่าไกลจากทางออกที่ดี และสามารถสร้างปัญหาใหม่ ตัวอย่างเช่น, ' สามารถ...แห่งความเท็จของความปลอดภัยในการตรวจสอบ โดยการสาธิตเทียบเท่าเกี่ยวกับคำศัพท์ที่เก๊ ' (Deutscher, 1968:322) กลับสามารถใช้กระบวนงานใช้เวลานานมาก และอาจต้องใช้มากกว่าหนึ่งคน (หรือพจนานุกรม) เกี่ยวข้องเพื่อให้บรรลุผลลัพธ์ที่ดีปรึกษากับคนอื่น ๆ คง เกี่ยวข้องกับการสนทนาเกี่ยวกับการใช้และความหมายของคำที่ระบุว่ามีปัญหากับบุคคลที่มีสองภาษา (Whyte และ Braun, 1968 Brislin et al. 1973) หรือมีจำนวนคนที่นั่งอยู่รอบโต๊ะร่วมกันตัดสินใจเกี่ยวกับข้อตกลงที่ดีที่สุดการใช้ (Brislin et al. 1973:46) ทำงานร่วมกับผู้อื่นยังสามารถใช้แบบฟอร์มของนักวิจัยจากทุกประเทศที่เกี่ยวข้องในการศึกษา กิจการผลิตออกแบบวิจัยและเครื่องมือว่าสัมภาษณ์ หรือแบบสอบถาม หรือการทดสอบจะต้องใช้ อีกวิธีของการขจัดปัญหาเกี่ยวกับการแปลคือการ ทดสอบก่อน หรือนักบินเครื่องมือวิจัยในวัฒนธรรมท้องถิ่น เมื่อ pretesting เครื่องมือวิจัย วอริกและ Osherson (1973:33) เห็นว่ามันเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งที่จะขอให้ผู้ตอบไม่เพียง สำหรับคำตอบของพวกเขา แต่ยัง สำหรับการตีความความหมายของสินค้า เมื่อได้รับการก่อสร้าง เครื่องมือแบบสอบถามหรือการประเมินผลอีกวิธีในการระบุปัญหาเป็นการประยุกต์ใช้วิธีทางสถิติ (Hambleton, 1993 Ercikan, 1998)สำหรับนักวิจัยหลายคน รวมบางส่วนหรือทั้งหมดของเทคนิคดังกล่าวถูกมองว่าเป็นวิธีที่ดี และมีประสิทธิภาพสูงสุดในการจัดการกับปัญหาเกี่ยวกับการแปล เมื่อใช้หลายวิธี เถียง Brislin et al. (1973:51) สามารถชดเชยจุดอ่อนของวิธีการหนึ่ง โดยจุดเด่นของอื่น ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..

เทคนิคในการจัดการกับปัญหาการแปลที่เกี่ยวข้องกับ
เทคนิคที่สำคัญสำหรับการขจัดปัญหาการแปลที่เกี่ยวข้องรวมถึงการกลับมาแปลให้คำปรึกษาและการทำงานร่วมกับคนอื่น ๆ ในระหว่างขั้นตอนการแปลและก่อนการทดสอบหรือการขับเครื่องบิน (ตัวอย่างเช่นการสัมภาษณ์) เมื่อใดก็ตามที่เป็นไปได้.
กลับแปลภาษา หนึ่งในเทคนิคที่พบมากที่สุดที่ใช้ในการวิจัยข้ามวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับการมองหาเทียบเท่าผ่าน) แปลของรายการจากภาษาต้นทางไปยังภาษาเป้าหมายข) แปลอิสระเหล่านี้กลับเข้ามาในภาษาต้นฉบับและ c) ฯ เปรียบเทียบของทั้งสองรุ่นของรายการในภาษาต้นฉบับจนงงงวยหรือความแตกต่างในความหมายที่จะชี้แจงหรือลบ (Ercikan, 1998: 545; Warwick และ Osherson 1973: 30) แม้ว่ามันจะมีประโยชน์เช่นดอยท์เชอร์ (1968: 321) ชี้ให้เห็นในการระบุข้อผิดพลาดความหมายในการแปลนักวิจัยบางคน (. ฟิลลิป 1960; Sechrest et al, 1972; Broadfoot และออสบอร์ 1993) ยืนยันว่าการกลับมาแปลอยู่ไกลจาก ทางออกที่ดีและสามารถสร้างปัญหาใหม่ ตัวอย่างเช่น " ... ก็สามารถปลูกฝังความผิดพลาดของการรักษาความปลอดภัยในการตรวจสอบโดยการแสดงให้เห็นถึงความเท่าเทียมศัพท์ปลอม '(Deutscher 1968: 322) แปลกลับยังสามารถเป็นขั้นตอนที่ใช้เวลานานมากและอาจต้องใช้มากกว่าหนึ่งคน (หรือพจนานุกรม) มีส่วนร่วมในการสั่งซื้อเพื่อให้บรรลุผลที่ดี.
ให้คำปรึกษากับคนอื่น ๆ บนมืออื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการอภิปรายเกี่ยวกับการใช้งานและความหมายของ คำระบุว่าเป็นปัญหากับคนที่มีสองภาษาหรือมีจำนวนคนนั่งอยู่ที่โต๊ะร่วมกันการตัดสินใจเกี่ยวกับเงื่อนไขที่ดีที่สุดที่จะใช้ (Brislin et al, 1973 (ไวท์และ Braun 1968 Brislin et al, 1973.). 46) การทำงานร่วมกันกับคนอื่น ๆ นอกจากนี้ยังสามารถใช้รูปแบบของนักวิจัยจากทุกประเทศมีส่วนร่วมในการศึกษาร่วมกันผลิตการออกแบบการวิจัยและเครื่องดนตรี. the
สัมภาษณ์หรือแบบสอบถามหรือชนิดของการทดสอบใด ๆ ที่จะใช้วิธีการของการขจัดปัญหาการแปลที่เกี่ยวข้องอีกอย่างก็คือ ก่อนการทดสอบหรือการนำร่องใช้ในการวิจัยในวัฒนธรรมท้องถิ่น เมื่อ pretesting เครื่องมือวิจัย Warwick และ Osherson (1973: 33) เห็นว่ามันเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งที่จะขอให้ผู้ตอบแบบสอบถามไม่เพียง แต่สำหรับคำตอบของพวกเขา แต่ยังสำหรับการตีความของความหมายของรายการ เมื่อแบบสอบถามหรือการประเมินเครื่องมือได้รับการสร้างวิธีการในการระบุปัญหาอีกประการหนึ่งคือการประยุกต์ใช้วิธีการทางสถิติ (Hambleton 1993; Ercikan, 1998) ได้.
สำหรับนักวิจัยหลายคนรวมทั้งหมดหรือบางส่วนของเทคนิคดังกล่าวข้างต้นถูกมองว่าเป็นสิ่งที่ดีที่สุด และวิธีที่มีประสิทธิภาพมากที่สุดในการจัดการกับปัญหาการแปลที่เกี่ยวข้อง เมื่อมีการใช้หลายวิธีเช่น Brislin et al, (1973: 51) เถียงจุดอ่อนของวิธีการหนึ่งที่อาจจะชดเชยโดยจุดแข็งของคนอื่น
การแปล กรุณารอสักครู่..
