is rhodon, and in Sappho’s Aeolic dialect of Greek it is wrodon. In Av การแปล - is rhodon, and in Sappho’s Aeolic dialect of Greek it is wrodon. In Av ไทย วิธีการพูด

is rhodon, and in Sappho’s Aeolic d

is rhodon, and in Sappho’s Aeolic dialect of Greek it is wrodon. In Avestan, the language
of the Persian prophet Zoroaster, “rose” is varda and in Armenian vard, words both related
to the Aeolic form. The Modern Persian word for “rose” is gul.
Soon after Linnaeus published his Systema Naturae (1735), botanists worked to
improve systematic classification. Michel Adanson (1763, 1963) was first to publish
“Rosaceae” as the name for the rose family, although the International Code
of Botanical Nomenclature (ICBN) (2006) now accepts Antoine Laurent de Jussieu
(1789) as the author. The ICBN conserved Jussieu’s names for 76 plant families,
because he combined the Linnaean concept of binominal nomenclature with Adanson’s
methodology for defining groups based on multiple characteristics.
Recently, controversies and deficiencies in angiosperm classifications
(Cronquist, 1981; Dahlgren, 1980; Thorne, 1992, 2000; Takhtajan, 1997) are
being resolved by phylogenetic approaches based on analysis by the angiosperm
phylogeny group (APG I, 1998; APG II, 2003). The APG system is based
on the analysis of chloroplast and ribosomal coding genes in association with
morphological charateristics.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เป็น rhodon และในภาษากรีก Aeolic ของแซฟโฟ เป็น wrodon ในอเวสตะ ภาษาวีย์เปอร์เซียซาราธุสตรา "กุหลาบ" เป็นวาร์ดา และในอาร์เมเนีย vard คำ ทั้งที่เกี่ยวข้องไปแบบฟอร์ม Aeolic คำเปอร์เซียทันสมัยสำหรับ "กุหลาบเป็น gulเร็ว ๆ นี้หลังจากที่ลินเนียสเผยแพร่เขา Naturae ชีส์ที่ได้รับ (1735), นักพฤกษศาสตร์ที่ทำงานเพื่อปรับปรุงระบบการจัดประเภท มิเชล Adanson (1763, 1963) ครั้งแรกที่เผยแพร่"วงศ์กุหลาบ" เป็นชื่อสำหรับครอบครัวโรส ถึงแม้ว่ารหัสที่เนของพฤกษศาสตร์ตั้งชื่อ (ICBN) (2006) ตอนนี้ยอมรับ Antoine Laurent de Jussieu(1789) เป็นผู้เขียน ICBN การอนุรักษ์ชื่อของ Jussieu สำหรับครอบครัว 76 โรงงานเพราะเขาพร้อมแนวคิด Linnaean ตั้งชื่อ binominal ของ Adansonวิธีการกำหนดกลุ่มตามลักษณะหลายเมื่อเร็ว ๆ นี้ กลูโคสและข้อบกพร่องในการจัดประเภทพืชชั้นสูง(ระบบ Cronquist, 1981 Dahlgren, 1980 Thorne, 1992, 2000 Takhtajan, 1997) คือมีแก้ไข โดยวิธีผลจากการวิเคราะห์ โดยพืชชั้นสูงหมู่: (จี I, 1998 APG II, 2003) ระบบที่อยู่การวิเคราะห์ของคลอโรพลาสต์และ ribosomal เข้ารหัสยีนร่วมกับสัณฐานเด่น
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เป็น rhodon และในภาษา Aeolic แซฟโฟกรีกมันเป็น wrodon ในอภาษา
ของพระศาสดาเปอร์เซีย Zoroaster "เพิ่มขึ้น" เป็น Varda และอาร์เมเนียวาร์ด, ทั้งสองคำที่เกี่ยวข้อง
กับรูปแบบ Aeolic เปอร์เซียคำสมัยใหม่สำหรับ "ดอกกุหลาบ" เป็นกุล.
ไม่นานหลังจาก Linnaeus ตีพิมพ์ระบบ Naturae ของเขา (1735) นักพฤกษศาสตร์ทำงานเพื่อ
ปรับปรุงระบบการจัดหมวดหมู่ มิเชล Adanson (1763, 1963) เป็นครั้งแรกที่จะเผยแพร่
"Rosaceae" เป็นชื่อสำหรับครอบครัวกุหลาบแม้ว่ารหัสสากล
ของพฤกษศาสตร์ศัพท์ (ICBN) (2006) ตอนนี้ยอมรับแอนทอน Laurent เด Jussieu
(1789) เป็นผู้เขียน ICBN ป่าสงวนชื่อ Jussieu สำหรับ 76 ครอบครัวพืช
เพราะเขารวมแนวคิด Linnaean ศัพท์สองชื่อกับ Adanson ของ
วิธีการสำหรับการกำหนดกลุ่มตามลักษณะหลาย.
เมื่อเร็ว ๆ นี้การถกเถียงและข้อบกพร่องในการจำแนกประเภทพืชชั้นสูง
(Cronquist 1981; ดาห์ลเกรน 1980; Thorne 1992 2000; Takhtajan 1997) จะ
ได้รับการแก้ไขโดยวิธีการสายวิวัฒนาการจากการวิเคราะห์โดยพืชชั้นสูง
กลุ่มเชื้อชาติ (APG ฉัน 1998; APG II, 2003) ระบบ APG จะขึ้นอยู่
กับการวิเคราะห์ของคลอโรพลาและไรโบโซมเข้ารหัสยีนร่วมกับ
charateristics ทางสัณฐานวิทยา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เป็น rhodon และแซปโฟเป็น aeolic ถิ่นกรีกเป็น wrodon . ในอักษรอเวสตัน , ภาษาของพระศาสดา ชาวเปอร์เซีย ซาราธุสตรา " กุหลาบ " มองและในอาร์เมเนีย vard , คำที่เกี่ยวข้อง ทั้งในรูปแบบ aeolic . สมัยเปอร์เซีย คำว่า " กุหลาบ " กุลหลังจากผ่านการตีพิมพ์ของเขาโครงสร้าง naturae ( เดินทาง ) , นักพฤกษศาสตร์การทํางานเพื่อปรับปรุงการจำแนกระบบ . มิเชล adanson ( 1763 , 1963 ) เป็นครั้งแรก เพื่อเผยแพร่" พีต แซมพราส " เป็นชื่อสำหรับตระกูลกุหลาบ แม้ว่ารหัสระหว่างประเทศระบบการตั้งชื่อทางพฤกษศาสตร์ ( icbn ) ( 2006 ) ตอนนี้ยอมรับอองตวน เดอ jussieu โลรองต์( 1789 ) เป็นผู้เขียน การ icbn อนุรักษ์ ชื่อ jussieu สำหรับ 76 ครอบครัวพืชเพราะเขารวมแนวคิดของ linnaean binominal กับ adanson เป็นระบบการตั้งชื่อวิธีการกำหนดกลุ่มขึ้นอยู่กับลักษณะของหลายเมื่อเร็วๆ นี้ และข้อถกเถียงในเรื่องพืชดอก( cronquist , 1981 ; Dahlgren , 1980 ; Thorne , 1992 , 2000 ; takhtajan , 1997 )ถูกแก้ไขโดยวิธีการ ซึ่งขึ้นอยู่กับการวิเคราะห์ของพืชดอกระบบเชื้อชาติกลุ่ม ( APG APG II , 1998 ; 2546 ) ระบบ APG ตั้งอยู่ในการวิเคราะห์ของคลอโรพลาสต์และยีนไรโบโซมอลร่วมกับการเข้ารหัสลักษณะทางสัณฐานวิทยาลักษณะ .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: