Let’s start off with the peculiar word “바라다.” 바라다 is used to indicate  การแปล - Let’s start off with the peculiar word “바라다.” 바라다 is used to indicate  ไทย วิธีการพูด

Let’s start off with the peculiar w

Let’s start off with the peculiar word “바라다.” 바라다 is used to indicate that one “hopes” that something happens or occurs. In its most simple form, it can be placed after a noun to indicate that one “hopes” for that noun to occur. For example:

행복을 바랍니다
건강을 바랍니다
성공을 바랍니다
행운을 바랍니다

It is very difficult to translate these constructions. First, I want to point out that it would be rare to speak these sentences with 바라다. Unless it was in some sort of fabricated, formal speech, you would most likely see these types of constructions used as a type of greeting in writing. For example, when writing to somebody and wanting to “wish them the best of luck” you could say “행운을 바랍니다.” Or when buying a greeting card, the card might want to say “I wish you happiness” you could say “행복을 바랍니다.”

That being said, it can be used in full sentences to indicate that one wants to “possess” or “gain.” For example:

그 회사가 일본통화만 바라요 = That company only wants Japanese currency

I don’t want to provide a lot of examples of 바라다 being used like this. It is more commonly used in a different way, which is shown later. It also looks strange to Korean people because they often pronounce “바라요” a different way.

When ~아/어 (or its derivatives) is added to 바라다, it is often pronounced (and spelt) as 바래. For example:

바래
바래요
바랬어
바랬어요

The governing body for the Korean language states that when the stem of a verb ends in ㅏ (as 바라다 does), then 아 should be added to it (and usually merged to it) in these cases. It does not make any exception for the word 바라다. Therefore, despite “바래” or “바래요” being common in speech, writing, and even in Korean songs, 바라 and 바라요 are correct.

When one hopes for an entire clause to occur (i.e. something ending in a verb or adjective) it is very common to attach ~기(를) to the predicating verb or adjective in the clause to turn it into a noun. For example:

아버님이 항상 행복하시기 바랍니다 = I hope you (father) are always happy
저는 그 일을 잘 하기를 바라요 = I hope I do that job well
숙제가 많지 않기를 바라요 = I hope there isn’t a lot of homework
많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = I hope many people (many of you) come
제가 야간을 안 하기를 바라요 = I hope I don’t work nights
정부가 그 정책을 수정하기를 바라요 = I hope the government amends that policy
실내에서 신발을 안 신기를 바라요 = I hope you don’t wear your shoes indoors (inside)
그 백조가 다시 헤엄치기를 바라요 = I hope that swan can swim again
지금 만날 여자가 예쁘기를 바라요 = I hope the girl I am meeting now is pretty
아빠가 곧 오기를 바라요 = I hope dad comes home soon
그가 나에게 돈을 많이 주기를 바라 = I hope he gives me a lot of money
지방을 많이 먹지 말고 단백질을 많이 먹기를 바랍니다 = I hope you don’t eat a lot of fat, and (instead) eat a lot of protein

Funny, the sentences above using “ 바라” or “바라요” look unnatural to Korean people because they would say that “바래” and “바래요” would be more natural. Because of this, when pronouncing these words in speech I recommend that you say “바래” or “바래요.”

The word “hope” is used in the English translations above, but that is really just because there is no good way to translate 바라다 to English. As I’ve already eluded to, using 바라다 allows the speaker to indicate that he/or she wants that clause to occur. The word “hope” doesn’t need to be included. Instead, depending on the situation, you could translate the sentences above to a request that the speaker is giving to the listener. For example:

많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = I hope many people (many of you) come

Imagine you are having a party, and you are announcing this to the group of people that work at your office. Of course, you want a lot of people to come, so at the end of your announcement, you could say “많은 사람들이 오시기를 바랍니다.” You could translate this to “(Lots of people), please come (to my party).”

In Lesson 40, you learned how to ask for something by adding ~아/어 주세요 to the end of a verb. For example:

그 일을 해 주세요 = Please do that for me
그 종이를 저한테 건네 주세요 = Please hand that paper over to me

You can use ~기 바라다 to essentially create this same meaning. For example:

그 일을 하기 바랍니다 = Please do that for me
그 종이를 저한테 건네기를 바랍니다 = Please hand that paper over to me

Again, don’t me married to the translation of “hope” for 바라다. The word “hope” could be used in the sentences above (for example “I hope that you do this form me”), but I used the same translations as when ~아/어 주세요 was added to show that ~기 바라다 can be used to ask for something to be done.

When adding just ~기 바랍니다 to “commands” or “requests” like this, it sounds as though the person who is speaking has authority. For example, if a boss was telling his workers to get their work done, he would say “그 일을 하기 바랍니다.” Implied in this meaning is that the work technically should/ought to be done, and that the boss is ordering them to do it.

You can remove that “authoritative” feel by adding 아/어 주다 after the verb that you are hoping is done. For example:

그 일을 해 주기 바랍니다
그 종이를 저한테 건네 주기를 바랍니다

To make those sentences more formal, the honorific “시” (Lesson 39) is often added to 주다:

그 일을 해 주시기 바랍니다 = Please do that/I hope that you do that
그 종이를 저한테 건네 주시기 바랍니다= Please hand that paper over to me/I hop
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Let’s start off with the peculiar word “바라다.” 바라다 is used to indicate that one “hopes” that something happens or occurs. In its most simple form, it can be placed after a noun to indicate that one “hopes” for that noun to occur. For example:행복을 바랍니다건강을 바랍니다성공을 바랍니다행운을 바랍니다It is very difficult to translate these constructions. First, I want to point out that it would be rare to speak these sentences with 바라다. Unless it was in some sort of fabricated, formal speech, you would most likely see these types of constructions used as a type of greeting in writing. For example, when writing to somebody and wanting to “wish them the best of luck” you could say “행운을 바랍니다.” Or when buying a greeting card, the card might want to say “I wish you happiness” you could say “행복을 바랍니다.”That being said, it can be used in full sentences to indicate that one wants to “possess” or “gain.” For example:그 회사가 일본통화만 바라요 = That company only wants Japanese currencyI don’t want to provide a lot of examples of 바라다 being used like this. It is more commonly used in a different way, which is shown later. It also looks strange to Korean people because they often pronounce “바라요” a different way.When ~아/어 (or its derivatives) is added to 바라다, it is often pronounced (and spelt) as 바래. For example:바래바래요바랬어바랬어요The governing body for the Korean language states that when the stem of a verb ends in ㅏ (as 바라다 does), then 아 should be added to it (and usually merged to it) in these cases. It does not make any exception for the word 바라다. Therefore, despite “바래” or “바래요” being common in speech, writing, and even in Korean songs, 바라 and 바라요 are correct.When one hopes for an entire clause to occur (i.e. something ending in a verb or adjective) it is very common to attach ~기(를) to the predicating verb or adjective in the clause to turn it into a noun. For example:아버님이 항상 행복하시기 바랍니다 = I hope you (father) are always happy저는 그 일을 잘 하기를 바라요 = I hope I do that job well숙제가 많지 않기를 바라요 = I hope there isn’t a lot of homework많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = I hope many people (many of you) come제가 야간을 안 하기를 바라요 = I hope I don’t work nights정부가 그 정책을 수정하기를 바라요 = I hope the government amends that policy실내에서 신발을 안 신기를 바라요 = I hope you don’t wear your shoes indoors (inside)그 백조가 다시 헤엄치기를 바라요 = I hope that swan can swim again지금 만날 여자가 예쁘기를 바라요 = I hope the girl I am meeting now is pretty아빠가 곧 오기를 바라요 = I hope dad comes home soon그가 나에게 돈을 많이 주기를 바라 = I hope he gives me a lot of money지방을 많이 먹지 말고 단백질을 많이 먹기를 바랍니다 = I hope you don’t eat a lot of fat, and (instead) eat a lot of proteinFunny, the sentences above using “ 바라” or “바라요” look unnatural to Korean people because they would say that “바래” and “바래요” would be more natural. Because of this, when pronouncing these words in speech I recommend that you say “바래” or “바래요.”The word “hope” is used in the English translations above, but that is really just because there is no good way to translate 바라다 to English. As I’ve already eluded to, using 바라다 allows the speaker to indicate that he/or she wants that clause to occur. The word “hope” doesn’t need to be included. Instead, depending on the situation, you could translate the sentences above to a request that the speaker is giving to the listener. For example:많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = I hope many people (many of you) comeImagine you are having a party, and you are announcing this to the group of people that work at your office. Of course, you want a lot of people to come, so at the end of your announcement, you could say “많은 사람들이 오시기를 바랍니다.” You could translate this to “(Lots of people), please come (to my party).”In Lesson 40, you learned how to ask for something by adding ~아/어 주세요 to the end of a verb. For example:그 일을 해 주세요 = Please do that for me그 종이를 저한테 건네 주세요 = Please hand that paper over to meYou can use ~기 바라다 to essentially create this same meaning. For example:그 일을 하기 바랍니다 = Please do that for me그 종이를 저한테 건네기를 바랍니다 = Please hand that paper over to meAgain, don’t me married to the translation of “hope” for 바라다. The word “hope” could be used in the sentences above (for example “I hope that you do this form me”), but I used the same translations as when ~아/어 주세요 was added to show that ~기 바라다 can be used to ask for something to be done.When adding just ~기 바랍니다 to “commands” or “requests” like this, it sounds as though the person who is speaking has authority. For example, if a boss was telling his workers to get their work done, he would say “그 일을 하기 바랍니다.” Implied in this meaning is that the work technically should/ought to be done, and that the boss is ordering them to do it.You can remove that “authoritative” feel by adding 아/어 주다 after the verb that you are hoping is done. For example:그 일을 해 주기 바랍니다그 종이를 저한테 건네 주기를 바랍니다To make those sentences more formal, the honorific “시” (Lesson 39) is often added to 주다:
그 일을 해 주시기 바랍니다 = Please do that/I hope that you do that
그 종이를 저한테 건네 주시기 바랍니다= Please hand that paper over to me/I hop
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เริ่มด้วยคำว่า " แปลก바라다 " 바라다ถูกใช้เพื่อบ่งชี้ว่า " ความหวัง " ว่าสิ่งที่เกิดขึ้นหรือเกิดขึ้น ในรูปแบบที่ง่ายที่สุด มันสามารถถูกวางไว้หลังคำนามเพื่อแสดงว่าคำนาม " ความหวัง " ที่จะเกิดขึ้น ตัวอย่างเช่น :행복을바랍니다건강을바랍니다성공을바랍니다행운을바랍니다มันเป็นเรื่องยากมากที่จะแปลต่างๆ เหล่านี้ ครั้งแรกผมต้องการที่จะชี้ให้เห็นว่ามันคงยากที่จะพูดประโยคเหล่านี้กับ바라다 . ถ้ามันเป็นบางจัดเรียงของประดิษฐ์ , คำพูด , คุณจะมีโอกาสมากที่สุดเห็นเหล่านี้ชนิดของการก่อสร้างที่ใช้เป็นชนิดของการ์ดในการเขียน ตัวอย่างเช่น เมื่อเขียนถึงใคร และอยาก " ก็ขออวยพรให้พวกเขาโชคดี " พูดได้ " 행운을바랍니다 " หรือเมื่อซื้อบัตรอวยพร บัตรอาจจะบอกว่า " ขอให้มีความสุข " คุณสามารถพูดได้ว่า " 행복을바랍니다”ที่ถูกกล่าวว่ามันสามารถใช้ในประโยคที่เต็มรูปแบบเพื่อระบุว่าต้องการที่จะ " มี " หรือ " ได้รับ " ตัวอย่างเช่น :그회사가일본통화만바라요 = บริษัทที่เพียงต้องการแลกเปลี่ยนญี่ปุ่นผมไม่อยากให้หลายตัวอย่างของ바라다ถูกใช้แบบนี้ มันเป็นมากกว่าปกติที่ใช้ในวิธีที่แตกต่างกันซึ่งแสดงในภายหลัง มันยังดูแปลกๆ คนเกาหลี เพราะพวกเขามักจะออกเสียง " 바라요 " วิธีที่แตกต่างเมื่อ ~ 아 / 어 ( หรืออนุพันธ์ ) เพิ่ม바라다 มักออกเสียงและสะกด ) เป็น바래 . ตัวอย่างเช่น :바래바래요바랬어바랬어요ปกครองในภาษาเกาหลี ระบุว่า เมื่อขั้วของคำกริยาลงท้ายในㅏ ( 바라다บ้าง ) แล้ว아 ควรเพิ่มมัน ( และมักจะรวมกับมัน ) ในคดีเหล่านี้ มันไม่ได้เป็นข้อยกเว้นสำหรับคำว่า바라다 . ดังนั้น แม้ " 바래 " หรือ " 바래요 " ถูกพบในการพูด การเขียน และแม้แต่ในเพลงเกาหลี 바라바라요และถูกต้องเมื่อความหวังสำหรับเงื่อนไขทั้งหมดที่จะเกิดขึ้น ( เช่นสิ่งที่สิ้นสุดในคำกริยา หรือคำคุณศัพท์ ) มันเป็นเรื่องธรรมดามากที่จะแนบ ~ 기 ( 를 ) เพื่อ predicating กริยาหรือคุณศัพท์ในประโยคจะกลายเป็นคำนาม ตัวอย่างเช่น :아버님이항상행복하시기바랍니다 = ฉันหวังว่าคุณ ( พ่อ ) อยู่เสมอครับ저는그일을잘하기를바라요 = ฉันหวังว่าฉันทำงานได้ดี숙제가많지않기를바라요 = ฉันหวังว่ามีไม่มากของการบ้าน많은사람들이오시기를바랍니다 = หวังว่าหลายคน ( หลายท่าน ) มา제가야간을안하기를바라요 = ผมหวังว่าผมคงไม่คืนงาน정부가그정책을수정하기를바라요 = ฉันหวังว่ารัฐบาลแก้ไขนโยบาย실내에서신발을안신기를바라요 = ฉันหวังว่าคุณไม่ใส่รองเท้าในบ้าน ( ภายใน )그백조가다시헤엄치기를바라요 = ผมหวังว่าหงส์ว่ายน้ำอีกครั้ง지금만날여자가예쁘기를바라요 = หวังว่าผู้หญิงที่ผมเจอตอนนี้คือ สวย아빠가곧오기를바라요 = ฉันหวังว่าพ่อจะกลับบ้านในไม่ช้า그가나에게돈을많이주기를바라 = ฉันหวังว่าเขาจะช่วยให้ฉันมากของเงิน지방을많이먹지말고단백질을많이먹기를바랍니다 = ฉันหวังว่าคุณไม่กินไขมันเยอะและ ( แทน ) กินโปรตีนมากขำ ประโยคข้างบนใช้ " 바라 " หรือ " 바라요 " ดูผิดธรรมชาติไปคนเกาหลีเพราะเขาจะพูดว่า " 바래 " และ " 바래요 " จะเป็นธรรมชาติมากกว่า ด้วยเหตุนี้ เมื่อออกเสียงคำเหล่านี้ในประโยคที่ผมขอแนะนำให้คุณพูดว่า " 바래 " หรือ " 바래요”คำว่า " ความหวัง " ที่ใช้ในภาษาอังกฤษการแปลข้างต้น แต่ที่เป็นเพียงเพราะไม่มีวิธีที่ดีในการแปล바라다ภาษาอังกฤษ . ตามที่ผมได้ eluded ไปใช้바라다ช่วยให้ผู้พูด เพื่อบ่งบอกว่าเขาหรือเธอต้องการประโยคที่เกิดขึ้น คำว่า " ความหวัง " ก็ไม่ต้องรวม แทน ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ คุณจะแปลประโยคข้างต้นเพื่อร้องขอว่าลำโพงให้กับผู้ฟัง ตัวอย่างเช่น :많은사람들이오시기를바랍니다 = หวังว่าหลายคน ( หลายท่าน ) มาลองนึกภาพคุณมีปาร์ตี้ และคุณจะประกาศให้กลุ่มของคนที่ทำงานในสำนักงานของคุณ แน่นอน คุณต้องการให้คนมา ดังนั้นในตอนท้ายของประกาศของคุณ คุณสามารถพูดได้ว่า " 많은사람들이오시기를바랍니다 . " คุณสามารถแปลเป็น " ( หลายคน ) มา ( กับงาน )ในบทเรียน 40 , คุณได้เรียนรู้วิธีที่จะขออะไรเพิ่ม ~ 아 / 어주세요ไปยังจุดสิ้นสุดของคำกริยา ตัวอย่างเช่น :그일을해주세요 = กรุณาทำอย่างนั้นเพื่อฉัน그종이를저한테건네주세요 = กรุณาส่งกระดาษมาให้ฉันคุณสามารถใช้ ~ 기바라다ที่จะเป็นหลักสร้างความหมายเดียวกันนี้ ตัวอย่างเช่น :그일을하기바랍니다 = กรุณาทำอย่างนั้นเพื่อฉัน그종이를저한테건네기를바랍니다 = กรุณาส่งกระดาษมาให้ฉันอีกอย่าผมแต่งงานกับการแปลของ " ความหวัง " สำหรับ바라다 . คำว่า " ความหวัง " ที่สามารถใช้ในประโยคข้างต้น ( เช่น
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: