Let’s start off with the peculiar word “바라다.” 바라다 is used to indicate that one “hopes” that something happens or occurs. In its most simple form, it can be placed after a noun to indicate that one “hopes” for that noun to occur. For example:
행복을 바랍니다
건강을 바랍니다
성공을 바랍니다
행운을 바랍니다
It is very difficult to translate these constructions. First, I want to point out that it would be rare to speak these sentences with 바라다. Unless it was in some sort of fabricated, formal speech, you would most likely see these types of constructions used as a type of greeting in writing. For example, when writing to somebody and wanting to “wish them the best of luck” you could say “행운을 바랍니다.” Or when buying a greeting card, the card might want to say “I wish you happiness” you could say “행복을 바랍니다.”
That being said, it can be used in full sentences to indicate that one wants to “possess” or “gain.” For example:
그 회사가 일본통화만 바라요 = That company only wants Japanese currency
I don’t want to provide a lot of examples of 바라다 being used like this. It is more commonly used in a different way, which is shown later. It also looks strange to Korean people because they often pronounce “바라요” a different way.
When ~아/어 (or its derivatives) is added to 바라다, it is often pronounced (and spelt) as 바래. For example:
바래
바래요
바랬어
바랬어요
The governing body for the Korean language states that when the stem of a verb ends in ㅏ (as 바라다 does), then 아 should be added to it (and usually merged to it) in these cases. It does not make any exception for the word 바라다. Therefore, despite “바래” or “바래요” being common in speech, writing, and even in Korean songs, 바라 and 바라요 are correct.
When one hopes for an entire clause to occur (i.e. something ending in a verb or adjective) it is very common to attach ~기(를) to the predicating verb or adjective in the clause to turn it into a noun. For example:
아버님이 항상 행복하시기 바랍니다 = I hope you (father) are always happy
저는 그 일을 잘 하기를 바라요 = I hope I do that job well
숙제가 많지 않기를 바라요 = I hope there isn’t a lot of homework
많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = I hope many people (many of you) come
제가 야간을 안 하기를 바라요 = I hope I don’t work nights
정부가 그 정책을 수정하기를 바라요 = I hope the government amends that policy
실내에서 신발을 안 신기를 바라요 = I hope you don’t wear your shoes indoors (inside)
그 백조가 다시 헤엄치기를 바라요 = I hope that swan can swim again
지금 만날 여자가 예쁘기를 바라요 = I hope the girl I am meeting now is pretty
아빠가 곧 오기를 바라요 = I hope dad comes home soon
그가 나에게 돈을 많이 주기를 바라 = I hope he gives me a lot of money
지방을 많이 먹지 말고 단백질을 많이 먹기를 바랍니다 = I hope you don’t eat a lot of fat, and (instead) eat a lot of protein
Funny, the sentences above using “ 바라” or “바라요” look unnatural to Korean people because they would say that “바래” and “바래요” would be more natural. Because of this, when pronouncing these words in speech I recommend that you say “바래” or “바래요.”
The word “hope” is used in the English translations above, but that is really just because there is no good way to translate 바라다 to English. As I’ve already eluded to, using 바라다 allows the speaker to indicate that he/or she wants that clause to occur. The word “hope” doesn’t need to be included. Instead, depending on the situation, you could translate the sentences above to a request that the speaker is giving to the listener. For example:
많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = I hope many people (many of you) come
Imagine you are having a party, and you are announcing this to the group of people that work at your office. Of course, you want a lot of people to come, so at the end of your announcement, you could say “많은 사람들이 오시기를 바랍니다.” You could translate this to “(Lots of people), please come (to my party).”
In Lesson 40, you learned how to ask for something by adding ~아/어 주세요 to the end of a verb. For example:
그 일을 해 주세요 = Please do that for me
그 종이를 저한테 건네 주세요 = Please hand that paper over to me
You can use ~기 바라다 to essentially create this same meaning. For example:
그 일을 하기 바랍니다 = Please do that for me
그 종이를 저한테 건네기를 바랍니다 = Please hand that paper over to me
Again, don’t me married to the translation of “hope” for 바라다. The word “hope” could be used in the sentences above (for example “I hope that you do this form me”), but I used the same translations as when ~아/어 주세요 was added to show that ~기 바라다 can be used to ask for something to be done.
When adding just ~기 바랍니다 to “commands” or “requests” like this, it sounds as though the person who is speaking has authority. For example, if a boss was telling his workers to get their work done, he would say “그 일을 하기 바랍니다.” Implied in this meaning is that the work technically should/ought to be done, and that the boss is ordering them to do it.
You can remove that “authoritative” feel by adding 아/어 주다 after the verb that you are hoping is done. For example:
그 일을 해 주기 바랍니다
그 종이를 저한테 건네 주기를 바랍니다
To make those sentences more formal, the honorific “시” (Lesson 39) is often added to 주다:
그 일을 해 주시기 바랍니다 = Please do that/I hope that you do that
그 종이를 저한테 건네 주시기 바랍니다= Please hand that paper over to me/I hop
Let’s start off with the peculiar word “바라다.” 바라다 is used to indicate that one “hopes” that something happens or occurs. In its most simple form, it can be placed after a noun to indicate that one “hopes” for that noun to occur. For example:행복을 바랍니다건강을 바랍니다성공을 바랍니다행운을 바랍니다It is very difficult to translate these constructions. First, I want to point out that it would be rare to speak these sentences with 바라다. Unless it was in some sort of fabricated, formal speech, you would most likely see these types of constructions used as a type of greeting in writing. For example, when writing to somebody and wanting to “wish them the best of luck” you could say “행운을 바랍니다.” Or when buying a greeting card, the card might want to say “I wish you happiness” you could say “행복을 바랍니다.”That being said, it can be used in full sentences to indicate that one wants to “possess” or “gain.” For example:그 회사가 일본통화만 바라요 = That company only wants Japanese currencyI don’t want to provide a lot of examples of 바라다 being used like this. It is more commonly used in a different way, which is shown later. It also looks strange to Korean people because they often pronounce “바라요” a different way.When ~아/어 (or its derivatives) is added to 바라다, it is often pronounced (and spelt) as 바래. For example:바래바래요바랬어바랬어요The governing body for the Korean language states that when the stem of a verb ends in ㅏ (as 바라다 does), then 아 should be added to it (and usually merged to it) in these cases. It does not make any exception for the word 바라다. Therefore, despite “바래” or “바래요” being common in speech, writing, and even in Korean songs, 바라 and 바라요 are correct.When one hopes for an entire clause to occur (i.e. something ending in a verb or adjective) it is very common to attach ~기(를) to the predicating verb or adjective in the clause to turn it into a noun. For example:아버님이 항상 행복하시기 바랍니다 = I hope you (father) are always happy저는 그 일을 잘 하기를 바라요 = I hope I do that job well숙제가 많지 않기를 바라요 = I hope there isn’t a lot of homework많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = I hope many people (many of you) come제가 야간을 안 하기를 바라요 = I hope I don’t work nights정부가 그 정책을 수정하기를 바라요 = I hope the government amends that policy실내에서 신발을 안 신기를 바라요 = I hope you don’t wear your shoes indoors (inside)그 백조가 다시 헤엄치기를 바라요 = I hope that swan can swim again지금 만날 여자가 예쁘기를 바라요 = I hope the girl I am meeting now is pretty아빠가 곧 오기를 바라요 = I hope dad comes home soon그가 나에게 돈을 많이 주기를 바라 = I hope he gives me a lot of money지방을 많이 먹지 말고 단백질을 많이 먹기를 바랍니다 = I hope you don’t eat a lot of fat, and (instead) eat a lot of proteinFunny, the sentences above using “ 바라” or “바라요” look unnatural to Korean people because they would say that “바래” and “바래요” would be more natural. Because of this, when pronouncing these words in speech I recommend that you say “바래” or “바래요.”The word “hope” is used in the English translations above, but that is really just because there is no good way to translate 바라다 to English. As I’ve already eluded to, using 바라다 allows the speaker to indicate that he/or she wants that clause to occur. The word “hope” doesn’t need to be included. Instead, depending on the situation, you could translate the sentences above to a request that the speaker is giving to the listener. For example:많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = I hope many people (many of you) comeImagine you are having a party, and you are announcing this to the group of people that work at your office. Of course, you want a lot of people to come, so at the end of your announcement, you could say “많은 사람들이 오시기를 바랍니다.” You could translate this to “(Lots of people), please come (to my party).”In Lesson 40, you learned how to ask for something by adding ~아/어 주세요 to the end of a verb. For example:그 일을 해 주세요 = Please do that for me그 종이를 저한테 건네 주세요 = Please hand that paper over to meYou can use ~기 바라다 to essentially create this same meaning. For example:그 일을 하기 바랍니다 = Please do that for me그 종이를 저한테 건네기를 바랍니다 = Please hand that paper over to meAgain, don’t me married to the translation of “hope” for 바라다. The word “hope” could be used in the sentences above (for example “I hope that you do this form me”), but I used the same translations as when ~아/어 주세요 was added to show that ~기 바라다 can be used to ask for something to be done.When adding just ~기 바랍니다 to “commands” or “requests” like this, it sounds as though the person who is speaking has authority. For example, if a boss was telling his workers to get their work done, he would say “그 일을 하기 바랍니다.” Implied in this meaning is that the work technically should/ought to be done, and that the boss is ordering them to do it.You can remove that “authoritative” feel by adding 아/어 주다 after the verb that you are hoping is done. For example:그 일을 해 주기 바랍니다그 종이를 저한테 건네 주기를 바랍니다To make those sentences more formal, the honorific “시” (Lesson 39) is often added to 주다:
그 일을 해 주시기 바랍니다 = Please do that/I hope that you do that
그 종이를 저한테 건네 주시기 바랍니다= Please hand that paper over to me/I hop
การแปล กรุณารอสักครู่..
