he relevancy of language learning in the field of interpretation and translation is unquestionable.
According to Neubert, “There would be no grounds for transfer competence without the translator’s
thorough grounding in language competence and subject competence” (1995: 412). In particular,
languages that are more distantly related or languages in which interpreters are required to interpret into their second
language (B language) require additional language training to ensure success (Minns, 2002: 38). For the most part,
foreign language learning programs take a general approach to language learning that may not be specific enough to
meet the needs of interpreters and those training to be interpreters. Le Feal notes that the goal for interpreters is to
perfect their language skills, not to simply obtain them (2000: 9). The process of developing language learning tasks
specific to the needs of interpreters is the focus of this research. This research examined the interpretation field and
identified several distinct aspects of interpretation and designed a particular classroom activity around those aspects
and measured its efficacy. The specific aspects of interpretation identified were: the impromptu or extemporaneous
nature of the task, the inability to completely depend upon note taking, and the overall pressure or stress generated
by the task