5. ConclusionThis study examined the print features of children’s book การแปล - 5. ConclusionThis study examined the print features of children’s book ไทย วิธีการพูด

5. ConclusionThis study examined th

5. Conclusion
This study examined the print features of children’s books of the US and Turkey to help understand the print
features and to show the supporting print awareness of children. Looking at the children’s books in both
countries, the examined children’s books in the US generally had more print features than those in Turkey. The
quality of books is important for children to improve their language skills (Caplovitz, 2005). Clay (1979)
claimed, “Without being able to read, children can understand conventions of a book as reading top-to-bottom
and left-to-right on a page (in English), the difference between the book being upside-down or right side up,
differentiation between pictures and print on a page, and the meaning of punctuation and spacing between words”
(Caplovitz, 2005), so children’s books can do more than to support children’s print awareness. This study was an
attempt to understand print features on children’s books and focused on two countries. Further research should
be conducted to learn how print features of children’s books differ in the other countries.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
5. ConclusionThis study examined the print features of children’s books of the US and Turkey to help understand the printfeatures and to show the supporting print awareness of children. Looking at the children’s books in bothcountries, the examined children’s books in the US generally had more print features than those in Turkey. Thequality of books is important for children to improve their language skills (Caplovitz, 2005). Clay (1979)claimed, “Without being able to read, children can understand conventions of a book as reading top-to-bottomand left-to-right on a page (in English), the difference between the book being upside-down or right side up,differentiation between pictures and print on a page, and the meaning of punctuation and spacing between words”(Caplovitz, 2005), so children’s books can do more than to support children’s print awareness. This study was anattempt to understand print features on children’s books and focused on two countries. Further research shouldbe conducted to learn how print features of children’s books differ in the other countries.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
5. สรุปการศึกษาครั้งนี้การตรวจสอบคุณสมบัติการพิมพ์ของหนังสือเด็กของสหรัฐและตุรกีเพื่อช่วยให้เข้าใจการพิมพ์คุณสมบัติและการแสดงการรับรู้การพิมพ์การสนับสนุนเด็ก มองไปที่หนังสือเด็กทั้งในประเทศที่การตรวจสอบหนังสือเด็กในสหรัฐอเมริกาโดยทั่วไปมีคุณสมบัติการพิมพ์มากขึ้นกว่าผู้ที่อยู่ในประเทศตุรกี คุณภาพของหนังสือเป็นสิ่งสำคัญสำหรับเด็กที่จะพัฒนาทักษะภาษาของพวกเขา (Caplovitz 2005) ดิน (1979) อ้างว่า "ถ้าไม่มีความสามารถในการอ่านของเด็กสามารถเข้าใจการประชุมของหนังสือการอ่านบนลงล่างและจากซ้ายไปขวาบนหน้า(ภาษาอังกฤษ), ความแตกต่างระหว่างหนังสือเล่มนี้ถูกคว่ำลง หรือด้านขวาขึ้น, ความแตกต่างระหว่างภาพและพิมพ์บนหน้าและความหมายของเครื่องหมายวรรคตอนและระยะห่างระหว่างคำว่า "(Caplovitz, 2005) ดังนั้นหนังสือเด็กสามารถทำได้มากกว่าที่จะสนับสนุนการรับรู้การพิมพ์ของเด็ก การศึกษาครั้งนี้เป็นความพยายามที่จะเข้าใจคุณสมบัติการพิมพ์ในหนังสือเด็กและมุ่งเน้นไปที่ทั้งสองประเทศ การวิจัยครั้งต่อไปควรมีการดำเนินการที่จะเรียนรู้วิธีการคุณสมบัติการพิมพ์ของหนังสือเด็กแตกต่างกันในประเทศอื่น ๆ









การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
5 . สรุป
ศึกษาพิมพ์คุณลักษณะของหนังสือเด็กของเรา และตุรกี เพื่อช่วยให้เข้าใจพิมพ์
คุณลักษณะและเพื่อแสดงการสนับสนุนพิมพ์การรับรู้ของเด็ก มองที่หนังสือของเด็กทั้งสอง
ประเทศ ตรวจสอบหนังสือสำหรับเด็กในสหรัฐฯ โดยทั่วไปมีลักษณะพิมพ์มากกว่าในตุรกี
คุณภาพของหนังสือเป็นสิ่งสำคัญสำหรับเด็กเพื่อพัฒนาทักษะภาษาของตนเอง ( caplovitz , 2005 ) ดิน ( 1979 )
อ้างว่า " โดยไม่ได้อ่าน เด็กสามารถเข้าใจแบบแผนของหนังสือที่อ่านบนลงล่าง
และจากซ้ายไปขวาบนหน้า ( ภาษาอังกฤษ ) , ความแตกต่างระหว่างหนังสือกลับหัว หรือ ข้างขวาขึ้น
ความแตกต่างระหว่างภาพและพิมพ์บนหน้าและความหมายของเครื่องหมายวรรคตอนและระยะห่างระหว่างคำ "
( caplovitz , 2005 ) ดังนั้นหนังสือเด็กสามารถทำมากกว่าที่จะสนับสนุนความตระหนักของเด็กพิมพ์ การศึกษาวิจัยครั้งนี้เป็นการ
พยายามทำความเข้าใจคุณสมบัติการพิมพ์หนังสือของเด็ก และเน้นในทั้งสองประเทศ การวิจัยครั้งต่อไปควร
จะดำเนินการเพื่อเรียนรู้วิธีพิมพ์คุณลักษณะของหนังสือเด็กแตกต่างกันในประเทศอื่น ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: