Perhaps the language of lawyers is so convoluted simply because of the conservatism of the profession and its veneration of history and tradition. To some extent, legal English is indeed a product of its history. It is a story of Anglo-Saxon mercenaries, Latin-speaking missionaries, Scandinavian raiders, and Norman invaders, all of whom left their mark not only on England, but on the language of its law.
The English language can be said to have begun around 450 A.D., when boatloads of Angles, Jutes, Saxons and Frisians arrived from the Continent. These Germanic invaders spoke closely related languages, which came to form what we call Anglo-Saxon or Old English. Although the Anglo-Saxons seem to have had no distinct legal profession, they did develop a type of legal language, remnants of which have survived until today. Examples include words like bequeath, goods, guilt, manslaughter, murder, oath, right, sheriff, steal, swear, theft, thief, ward, witness and writ.
Besides vocabulary, an Anglo-Saxon characteristic that left traces in legal English is alliteration. As opposed to rhyme, where the ends of words are phonetically the same, alliteration requires that words begin with the same sound. Anglo-Saxon poetry strove to have two or three words in each line alliterate. Alliteration is not only poetic, but makes phrases easier to remember, an important feature in a largely preliterate society.
Most Anglo-Saxon alliterative phrases have disappeared from our language. One that has survived is to have and to hold, which is still part of many marriage vows. And an Old English poet could almost have coined the phrase rest, residue and remainder, a ponderous but poetic expression still found in many wills, as is hold harmless in contracts. Other illustrations are any and all and each and every, both beloved by lawyers. To some extent, this tradition may explain the penchant of the profession to concatenate long lists of words joined by and or or, with or without alliteration.
The Anglo-Saxons used not only Old English as a legal language, but also Latin. Although Latin was introduced to England during the Roman occupation around the time of Christ, it became a major force only after the arrival of Christian missionaries in 597. Before long, Latin was the language not only of the church, but of education and learning. The association between literacy and the church became so strong that the two were almost synonymous. The terms clerk (someone who can write) and cleric or clergy (priest) derive from the same Latin term. For centuries, English courts recognized a type of immunity for the clergy; to avoid the gallows, you simply had to read a verse from the Bible (sometimes called the "neck verse").
Latin was important for English law mainly as the language of court records. The practice of using Latin versus in case names (for "against") harks back to these times. English lawyers and judges were also prone to express sayings or maxims about the law in Latin. An example that has survived is caveat emptor.
บางทีภาษาของทนายความเป็น convoluted เพียงเพราะของอนุรักษนิยมของวิชาชีพและความเลื่อมใสของประวัติศาสตร์และประเพณี มีขอบเขต , ภาษาอังกฤษกฎหมายเป็นผลิตภัณฑ์ของประวัติศาสตร์จริงๆ มันเป็นเรื่องราวของแองโกล แซกซันทหารรับจ้างละตินพูดมิชชันนารีสแกนดิเนเวียบุกและนอร์มันรุกรานใครทั้งหมดซ้ายเครื่องหมายของพวกเขาไม่เพียง แต่ในอังกฤษแต่ในภาษากฎหมาย .
ภาษาอังกฤษสามารถพูดได้เริ่มรอบ 450 AD , เมื่อ boatloads มุม ปอกระเจาและชาวแซ็กซอน , ฟรีเซียนมาถึงจากทวีป ผู้รุกรานเหล่านี้พูดภาษาดั้งเดิมที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด ซึ่งก็สร้างสิ่งที่เราเรียกว่าแองโกลแซ็กซอนหรือเก่าภาษาอังกฤษ แม้ว่าแองโกลชาวแซกซัน ดูเหมือนจะไม่มีที่แตกต่างกันตามกฎหมายวิชาชีพพวกเขาได้พัฒนาเป็นชนิดของภาษากฎหมาย เศษ ซึ่งรอดมาได้จนถึงวันนี้ ตัวอย่างเช่นคำว่ายกบ้าน , สินค้า , ความผิด , คดีฆาตกรรม , ฆาตกรรม , คำสาบาน , ขวา , นายอำเภอ , ขโมย , สาบาน , ขโมย , ขโมย , วอร์ด , พยานหมาย
นอกจากคำศัพท์ , แองโกลแซ็กซอนลักษณะที่ทิ้งร่องรอยไว้ในกฎหมายอังกฤษใช้ . ตรงข้ามกับบทกวีที่สิ้นสุดของคำอัยการเหมือนกันเลี้ยงต้องมีคำที่เริ่มต้นด้วยเสียงเดียวกัน บทกวีแองโกลแซ็กซอนพยายามที่จะมี 2 หรือ 3 คำในแต่ละบรรทัดสัมผัสอักษร . ใช้ไม่ได้เป็นเพียงบทกวี แต่ทำให้วลีที่ง่ายต่อการจดจำ ซึ่งเป็นคุณลักษณะที่สำคัญในส่วนใหญ่ preliterate สังคม
ส่วนใหญ่แองโกลแซ็กซอน alliterative วลีได้หายไปจากภาษาของเราหนึ่งที่มีชีวิตรอดอยู่ได้ และถือ ซึ่งยังคงเป็นส่วนหนึ่งของคำสัตย์สาบานแต่งงานมากมาย และกวีภาษาอังกฤษแทบจะ coined วลีที่เหลือ กาก และส่วนที่เหลือเป็นบทกวีเทอะทะแต่สีหน้ายังพบในหลายพินัยกรรมเป็นร้องรำทำเพลงในสัญญา ภาพประกอบอื่น ๆใด ๆและทั้งหมดและแต่ละคนและทุก ทั้งรัก โดยทนายความ ในบางส่วนประเพณีนี้อาจอธิบายว่าชอบของอาชีพเพื่อ concatenate เข้าร่วมรายการยาวของคำ หรือ หรือ มี หรือ ไม่มี สัมผัสอักษร .
แองโกลชาวแซกซันใช้ไม่เพียง แต่ภาษาอังกฤษเป็นภาษากฎหมาย แต่ยังละติน แม้ว่าภาษาละตินแนะนำอังกฤษระหว่างโรมันอาชีพรอบเวลาของพระคริสต์มันเป็นแรงหลักเท่านั้นหลังจากการมาถึงของมิชชันนารีคริสเตียนใน 597 . ก่อนที่จะยาว , ภาษาละตินเป็นภาษาไม่เพียง แต่ในคริสตจักร แต่การศึกษาและการเรียนรู้ ความสัมพันธ์ระหว่างความรู้และโบสถ์กลายเป็นแข็งแรงเพื่อที่ทั้งสองเกือบจะตรงกัน เงื่อนไขเสมียน ( คนที่สามารถเขียน ) และนักบวชหรือพระสงฆ์ ( บาทหลวง ) สืบทอดมาจากคำละตินเหมือนกัน สำหรับศตวรรษศาลอังกฤษยอมรับชนิดของภูมิคุ้มกันเพื่อคณะสงฆ์ เพื่อหลีกเลี่ยงตะแลงแกง , คุณเพียงแค่ต้องอ่านบทประพันธ์จากพระคัมภีร์ ( บางครั้งเรียกว่า " กลอน " คอ )
ภาษาละตินเป็นสิ่งสำคัญสำหรับกฎหมายอังกฤษส่วนใหญ่เป็นภาษาของศาลระเบียน ฝึกการใช้ภาษาอังกฤษกับกรณี ( ในชื่อ " ต่อ " ) harks กลับไปช่วงเวลาเหล่านี้ภาษาอังกฤษทนายความและผู้พิพากษาก็มักจะแสดงคำพูด หรือ แม็กซิม เกี่ยวกับกฎหมายในภาษาละติน ตัวอย่างที่ยังหลงเหลืออยู่คือ caveat emptor .
การแปล กรุณารอสักครู่..
