Women are not free from fear of physical and sexual violence. Violence in many forms
threatens women indiscriminately, regardless of age, class, and when or where they may be.
Women's rights must be established as a component of human rights (Byun, 1998).
In Korea, two pieces of domestic violence legislation were introduced in 1997: the
Special Act on Domestic Violence (referred to as the "Punishment Act"), and the Prevention of
Domestic Violence and Victim Protection Act ("Protection Act"). Once the 'Punishment Act' and
the 'Protection Act' were enacted, the government, police, prosecutors' office, courts, counseling
centers and various types of shelters for victims all worked together to put these laws into
practice. However, the rate of domestic violence has not decreased. Rather, it has increased. This
is not because domestic violence itself has increased but because women no longer tolerate male
violence and are more likely to report it to the police.
ผู้หญิงจะไม่อิสระจากความกลัวของทางกายภาพและการใช้ความรุนแรงทางเพศ ความรุนแรงในหลายรูปแบบคุกคามผู้หญิง ซึ่งไม่ว่า อายุ ชั้นเรียน และเมื่อหรือที่พวกเขาอาจจะสิทธิมนุษยชนของผู้หญิงจะต้องจัดตั้งขึ้นเป็นส่วนหนึ่งของสิทธิมนุษยชน ( บุน , 1998 )ในเกาหลี , สองชิ้นของกฎหมายความรุนแรงในครอบครัวถูกแนะนำในปี 1997 :กฎหมายพิเศษเกี่ยวกับความรุนแรงในครอบครัว ( เรียกว่า " การกระทำ " ) , และการป้องกันความรุนแรงในครอบครัวและเหยื่อคุ้มครอง ( " กฎหมาย " คุ้มครอง ) เมื่อ ' แสดง ' และการลงโทษ' ' ได้ประกาศใช้พระราชบัญญัติคุ้มครอง , รัฐบาล , ตำรวจ , สำนักงานอัยการ , ศาล , การให้คำปรึกษาศูนย์พักพิงผู้ประสบภัย และชนิดต่าง ๆทั้งหมดทำงานร่วมกันเพื่อให้กฎหมายเหล่านี้เป็นการปฏิบัติ อย่างไรก็ตาม อัตราการใช้ความรุนแรงก็ไม่ลดลง แต่ก็มีเพิ่มขึ้น นี้ไม่ได้เป็นเพราะความรุนแรงในครอบครัวตัวเองได้เพิ่มขึ้น แต่เนื่องจากผู้หญิงไม่ทนต่อชายความรุนแรงและมีแนวโน้มที่จะรายงานกับตำรวจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
