Other than the ambiguous term

Other than the ambiguous term "Chin

Other than the ambiguous term "Chinese cabbage," the most widely used name in North America for the chinensis variety is bok choy (from Cantonese, literally "white vegetable"; also spelled Pak choi, Bok choi, and Pak choy). In the UK, Australia, South Africa, and other Commonwealth Nations, the term Pak choi is used. Less commonly, the descriptive English names Chinese chard, Chinese mustard, celery mustard, and Spoon cabbage are also employed.
In Australia, the New South Wales Department of Primary Industries has redefined many of these names to refer to specific cultivars. In addition, they have introduced the word buk choy to refer to a specific kind of cabbage distinct from pak choy.[2][3]
In China, three terms are commonly used for this vegetable: the majority of Chinese (about 955 million) speak Mandarin, and for them the term is 油菜 yóu cài (literally "oil vegetable"), since most of the cooking oil in China is extracted from the seed of this plant; Shanghainese speakers (about 90 million in eastern China) use the term 青菜 qīng cài (literally "blue-green vegetable"); although the term 白菜 is pronounced "baak choi" in Cantonese, the same characters are pronounced "bái cài" by Mandarin speakers and used as the name for Napa cabbage which they call as "Chinese cabbage" when speaking English.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ใช่ชัดเจนคำว่า "กาด" ชื่อที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในทวีปอเมริกาเหนือหลาย chinensis มี bok choy (จากกวางตุ้ง อักษร "ขาวผัก" ยัง สะกด Pak choi, Bok choi และปาก choy) ในสหราชอาณาจักร ออสเตรเลีย แอฟริกาใต้ และ ประเทศเครือจักรภพอื่น ๆ เป็นใช้คำว่า Pak choi น้อยโดยทั่วไป ภาษาอังกฤษอธิบายชื่อจีน chard ผักกาด ขึ้นฉ่ายมัสตาร์ด และกะหล่ำปลีช้อนยังพนักงาน.
ในออสเตรเลีย ใหม่ใต้เวลส์แผนกของหลักอุตสาหกรรมมีโครงแบบอีกครั้งของชื่อเหล่านี้หมายถึงเฉพาะพันธุ์ นอกจากนี้ พวกเขาได้แนะนำ choy ใน buk คำอ้างถึงชนิดเฉพาะของแตกต่างจาก pak choy กะหล่ำปลี[2][3]
ในจีน สามเงื่อนไขโดยทั่วไปใช้สำหรับผักนี้: ส่วนใหญ่ของจีน (ประมาณ 955 ล้าน) พูดภาษาจีนกลาง และสำหรับพวกเขา คำ cài 油菜 yóu (อักษร "น้ำมันพืช"), ตั้งแต่ส่วนใหญ่ปรุงอาหารจีนน้ำมันสกัดจากเมล็ดของพืชนี้ ภาษาจีน (ประมาณ 90 ล้านในตะวันออกจีน) ใช้คำ青菜 qīng cài (อักษร "เขียวผัก"); แม้ว่า白菜คำจะออกเสียง "choi baak" ในกวางตุ้ง ตัวเดียวกันจะออกเสียง "bái cài" จากภาษาแมนดาริน และใช้เป็นชื่อสำหรับกะหล่ำปลีปาซึ่งพวกเขาเรียกเป็น "ผักกาด" เมื่อพูดภาษาอังกฤษ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Other than the ambiguous term "Chinese cabbage," the most widely used name in North America for the chinensis variety is bok choy (from Cantonese, literally "white vegetable"; also spelled Pak choi, Bok choi, and Pak choy). In the UK, Australia, South Africa, and other Commonwealth Nations, the term Pak choi is used. Less commonly, the descriptive English names Chinese chard, Chinese mustard, celery mustard, and Spoon cabbage are also employed.
In Australia, the New South Wales Department of Primary Industries has redefined many of these names to refer to specific cultivars. In addition, they have introduced the word buk choy to refer to a specific kind of cabbage distinct from pak choy.[2][3]
In China, three terms are commonly used for this vegetable: the majority of Chinese (about 955 million) speak Mandarin, and for them the term is 油菜 yóu cài (literally "oil vegetable"), since most of the cooking oil in China is extracted from the seed of this plant; Shanghainese speakers (about 90 million in eastern China) use the term 青菜 qīng cài (literally "blue-green vegetable"); although the term 白菜 is pronounced "baak choi" in Cantonese, the same characters are pronounced "bái cài" by Mandarin speakers and used as the name for Napa cabbage which they call as "Chinese cabbage" when speaking English.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
นอกจากกะหล่ำปลีจีน คำว่า " ไม่ " ที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในทวีปอเมริกาเหนือความหลากหลาย chinensis เป็น Bok Choy ( จากกวางตุ้ง อักษรสีขาว " ผัก " ; ยังสะกด ปากชอย บก ชอย และผักกวางตุ้ง ) ใน UK , ออสเตรเลีย , แอฟริกาใต้ และประเทศในเครือจักรภพ อื่น ๆ , คํา ปากชอยมีใช้ น้อยกว่าปกติ , บรรยายภาษาอังกฤษชื่อภาษาจีน ชาร์ด มัสตาร์ด จีนผักกาด กะหล่ำปลี ผักชี และช้อนยังใช้ .
ในออสเตรเลีย , รัฐนิวเซาท์เวลส์ของกรมอุตสาหกรรมพื้นฐาน มี redefined หลายชื่อเหล่านี้หมายถึงเฉพาะพันธุ์ นอกจากนี้ พวกเขาได้รู้จักคำว่า buk โชยหมายถึงประเภทที่เฉพาะเจาะจงของกะหล่ำปลีที่แตกต่างจากปากโชย [ 2 ] [ 3 ]
ในประเทศจีนสามข้อตกลงมักใช้สำหรับผักนี้ส่วนใหญ่ของจีน ( ประมาณ 955 ล้านบาท ) พูดภาษาจีนกลางและพวกเขาเรียกว่า油菜 Y ó U C ล่าสุด ( ตัวอักษร " น้ำมันพืช " ) , เนื่องจากส่วนใหญ่ของน้ำมันปรุงอาหารในจีนเป็นสารสกัดจากเมล็ดของพืชนี้ เซี่ยงไฮ้ลำโพง ( ประมาณ 90 ล้านบาทในภาคตะวันออกของจีน ) ใช้คำว่า青菜 Q ī ng c ล่าสุด ( ตัวอักษร " ผักสีเขียว " ) ; แม้ว่าในระยะ白菜อ่านว่า " แบ๊กชอย " ในภาษาจีนกวางตุ้งตัวอักษรเดียวกันจะออกเสียงว่า " B . kgm ฉัน C ล่าสุดฉัน " โดยแมนดารินลำโพงและใช้เป็นชื่อสำหรับกะหล่ำปลีซึ่งพวกเขาเรียกว่า " ผักกาดขาว " เมื่อพูดภาษาอังกฤษ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: