Other than the ambiguous term "Chinese cabbage," the most widely used name in North America for the chinensis variety is bok choy (from Cantonese, literally "white vegetable"; also spelled Pak choi, Bok choi, and Pak choy). In the UK, Australia, South Africa, and other Commonwealth Nations, the term Pak choi is used. Less commonly, the descriptive English names Chinese chard, Chinese mustard, celery mustard, and Spoon cabbage are also employed.
In Australia, the New South Wales Department of Primary Industries has redefined many of these names to refer to specific cultivars. In addition, they have introduced the word buk choy to refer to a specific kind of cabbage distinct from pak choy.[2][3]
In China, three terms are commonly used for this vegetable: the majority of Chinese (about 955 million) speak Mandarin, and for them the term is 油菜 yóu cài (literally "oil vegetable"), since most of the cooking oil in China is extracted from the seed of this plant; Shanghainese speakers (about 90 million in eastern China) use the term 青菜 qīng cài (literally "blue-green vegetable"); although the term 白菜 is pronounced "baak choi" in Cantonese, the same characters are pronounced "bái cài" by Mandarin speakers and used as the name for Napa cabbage which they call as "Chinese cabbage" when speaking English.
Other than the ambiguous term "Chinese cabbage," the most widely used name in North America for the chinensis variety is bok choy (from Cantonese, literally "white vegetable"; also spelled Pak choi, Bok choi, and Pak choy). In the UK, Australia, South Africa, and other Commonwealth Nations, the term Pak choi is used. Less commonly, the descriptive English names Chinese chard, Chinese mustard, celery mustard, and Spoon cabbage are also employed.
In Australia, the New South Wales Department of Primary Industries has redefined many of these names to refer to specific cultivars. In addition, they have introduced the word buk choy to refer to a specific kind of cabbage distinct from pak choy.[2][3]
In China, three terms are commonly used for this vegetable: the majority of Chinese (about 955 million) speak Mandarin, and for them the term is 油菜 yóu cài (literally "oil vegetable"), since most of the cooking oil in China is extracted from the seed of this plant; Shanghainese speakers (about 90 million in eastern China) use the term 青菜 qīng cài (literally "blue-green vegetable"); although the term 白菜 is pronounced "baak choi" in Cantonese, the same characters are pronounced "bái cài" by Mandarin speakers and used as the name for Napa cabbage which they call as "Chinese cabbage" when speaking English.
การแปล กรุณารอสักครู่..
นอกจากกะหล่ำปลีจีน คำว่า " ไม่ " ที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในทวีปอเมริกาเหนือความหลากหลาย chinensis เป็น Bok Choy ( จากกวางตุ้ง อักษรสีขาว " ผัก " ; ยังสะกด ปากชอย บก ชอย และผักกวางตุ้ง ) ใน UK , ออสเตรเลีย , แอฟริกาใต้ และประเทศในเครือจักรภพ อื่น ๆ , คํา ปากชอยมีใช้ น้อยกว่าปกติ , บรรยายภาษาอังกฤษชื่อภาษาจีน ชาร์ด มัสตาร์ด จีนผักกาด กะหล่ำปลี ผักชี และช้อนยังใช้ .
ในออสเตรเลีย , รัฐนิวเซาท์เวลส์ของกรมอุตสาหกรรมพื้นฐาน มี redefined หลายชื่อเหล่านี้หมายถึงเฉพาะพันธุ์ นอกจากนี้ พวกเขาได้รู้จักคำว่า buk โชยหมายถึงประเภทที่เฉพาะเจาะจงของกะหล่ำปลีที่แตกต่างจากปากโชย [ 2 ] [ 3 ]
ในประเทศจีนสามข้อตกลงมักใช้สำหรับผักนี้ส่วนใหญ่ของจีน ( ประมาณ 955 ล้านบาท ) พูดภาษาจีนกลางและพวกเขาเรียกว่า油菜 Y ó U C ล่าสุด ( ตัวอักษร " น้ำมันพืช " ) , เนื่องจากส่วนใหญ่ของน้ำมันปรุงอาหารในจีนเป็นสารสกัดจากเมล็ดของพืชนี้ เซี่ยงไฮ้ลำโพง ( ประมาณ 90 ล้านบาทในภาคตะวันออกของจีน ) ใช้คำว่า青菜 Q ī ng c ล่าสุด ( ตัวอักษร " ผักสีเขียว " ) ; แม้ว่าในระยะ白菜อ่านว่า " แบ๊กชอย " ในภาษาจีนกวางตุ้งตัวอักษรเดียวกันจะออกเสียงว่า " B . kgm ฉัน C ล่าสุดฉัน " โดยแมนดารินลำโพงและใช้เป็นชื่อสำหรับกะหล่ำปลีซึ่งพวกเขาเรียกว่า " ผักกาดขาว " เมื่อพูดภาษาอังกฤษ
การแปล กรุณารอสักครู่..