From the Ramayana to the National Epic of ThailandThe Ramayana, holy r การแปล - From the Ramayana to the National Epic of ThailandThe Ramayana, holy r ไทย วิธีการพูด

From the Ramayana to the National E

From the Ramayana to the National Epic of Thailand
The Ramayana, holy revered text of Hindus, is believed by many archaeologists and historians to be a collection of stories from Hindu mythology concentrating on the work of the gods in the lives of men, and was first written down, as legend states, in the forests of India by Valmiki in the fourth century BC. There are several holy sites in India that point to the reality of Rama's existence, including his birthplace, his palace, and the route of his journey to Sri Lanka. Nevertheless, the Ramayana came to Southeast Asia by means of Tamil Indian traders and scholars who traded with the Khmer kingdoms (such as Funan and Angkor) and Srivijaya, with whom the Indians shared close economic and cultural ties.

In the late first millennium, the epic was adopted by the Thai people. The oldest recordings of the early Sukhothai kingdom, dating from the thirteenth century, include stories from the Ramayana legends. The history of the legends was told in the shade theater (Thai: Nang), a shadow-puppet show in a style adopted from Indonesia, in which the characters were portrayed by leather dolls manipulated to cast shadows on a nearby screen while the spectators watched from the other side.
The Thai version of the legends were first written down in the eighteenth century, during the Ayutthaya kingdom, following the demise of the Sukhothai government. Most editions, however, were lost when the city of Ayutthaya was destroyed by armies from Burma (modern Myanmar) in the year 1767.
The version recognized today was compiled in the Kingdom of Siam under the supervision of King Rama I (1736–1809), the founder of the Chakri dynasty, which still maintains the throne of Thailand. Between the years of 1797 and 1807, Rama I supervised the writing of the well-known edition and even wrote parts of it. It was also under the reign of Rama I that construction began on the Thai Grand Palace in Bangkok, which includes the grounds of the Wat Phra Kaew, the Temple of the Emerald Buddha. The walls of the Wat Pra Kaew are lavishly decorated with paintings representing stories from the Ramakien.
Rama II (1766–1824) further adapted his father's edition of the Ramakien for the khon drama, a form of theater performed by non-speaking Thai dancers with elaborate costumes and masks. Narrations from the Ramakien were read by a chorus to one side of the stage. This version differs slightly from the one compiled by Rama I, giving an expanded role to Hanuman, the god-king of the apes, and adding a happy ending.
Since its introduction to the Thai people, the Ramakien has become a firm component of the culture. The Ramakien of Rama I is considered one of the masterpieces of Thai literature. It is still read, and is taught in the country's schools.
In 1989, Satyavrat Shastri translated the Ramakien into a Sanskrit epic poem (mahakavya) named Ramakirtimahakavyam, in 25 sargas (cantos) and about 1200 stanzas in 14 metres. This work won eleven national and international awards.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
จากรามายณะกับมหากาพย์แห่งชาติของประเทศไทยรามายณะ ศักดิ์สิทธิ์สักการะข้อความของฮินดู ถือเป็นนักโบราณคดีและนักประวัติศาสตร์หลาย ชุดของเรื่องราวจากตำนานฮินดู concentrating บนการทำงานของพระเจ้าในชีวิตของผู้ชาย และถูกเขียนครั้งแรกลง เป็นอเมริกาตำนาน ในป่าของอินเดียโดยฤๅษีวาลมีกิในก่อนคริสต์ศตวรรษที่สี่ มีหลายไซต์ในอินเดียที่ชี้ไปที่ความเป็นจริงของการดำรงอยู่ของพระราม สถานที่เกิดของเขา พระราชวัง และเส้นทางของเขาเดินทางไปประเทศศรีลังกา อย่างไรก็ตาม รามายนะมาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ โดยผู้ค้าอินเดียทมิฬ และนักวิชาการที่ซื้อขายกับอาณาจักรเขมร (เช่นอังกอร์และฟูนาน) และอาณาจักรศรีวิชัย อินเดียร่วมกับ ปิดความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจ และวัฒนธรรมในครั้งแรกการันตีสาย มหากาพย์ถูกนำมาใช้ โดยคนไทย บันทึกเก่าแก่ที่สุดของอาณาจักรสุโขทัยก่อน เดทจากศตวรรษสิบสาม รวมเรื่องราวจากตำนานรามายณะ ประวัติความเป็นมาของตำนานได้บอกในโรงละครเงา (ไทย: นาง), การแสดงหุ่นเงาในรูปแบบที่นำมาใช้จากอินโดนีเซีย ที่อักขระมีเซ็กส์ โดยตุ๊กตาหนังจัดการทอดเงาบนหน้าจอใกล้เคียงในขณะที่ผู้ชมเฝ้าดูจากด้านอื่น ๆเวอร์ชันไทยตำนานแรกถูกเขียนลงในศตวรรษที่ eighteenth ระหว่างอาณาจักรอยุธยา ต่อลูกของรัฐสุโขทัย รุ่นใหญ่ อย่างไรก็ตาม ได้สูญหายไปเมื่อเมืองอยุธยาถูกทำลาย โดยกองทัพจากพม่า (พม่าสมัย) ในปีปัจจุบันเป็นตำบลหนึ่งรุ่นรู้จักวันนี้คอมไพล์ในราชอาณาจักรสยามภายใต้การดูแลของพระรามฉัน (ค.ศ. 1736-1809), ผู้ก่อตั้งราชวงศ์จักรี ซึ่งยังคง รักษาราชบัลลังก์ของประเทศไทย ระหว่างปี 1797 และ 1807 พระ ฉันแบบมีผู้สอนการเขียนรุ่นรู้จัก และแม้เขียนส่วนของมัน เนื่องจากภายใต้รัชสมัยของพระรามฉันที่เริ่มก่อสร้างในไทยพระบรมมหาราชวังในกรุงเทพมหานคร ซึ่งรวมพื้นที่ของวัดพระแก้ว วัดพระแก้ว กำแพงวัดพระแก้วซึ่งตกแต่ง ด้วยภาพวาดที่แสดงเรื่องราวจากรามเกียรติ์ราม (1766 – 1824) ดัดแปลงรุ่นพ่ออ๋อสำหรับละครโขน รูปแบบของโรงละครโดยไม่พูดเต้นไทยเครื่องแต่งกายอย่างประณีตและรูปแบบเพิ่มเติม คำบรรยายจากรามเกียรติ์ถูกอ่าน โดยประสานเสียงข้างใดข้างหนึ่งของเวที รุ่นนี้แตกต่างเล็กน้อยจากคอมไพล์ โดยพระรามฉัน ให้มีบทบาทขยายหนุมาน กษัตริย์พระเจ้าพิภพวานร และเพิ่มสุขตั้งแต่การแนะนำคนไทย รามเกียรติ์ได้กลายเป็น ส่วนประกอบของวัฒนธรรมของบริษัท รามเกียรติ์พระรามผมถือว่าเป็นหนึ่งในผลงานชิ้นเอกของวรรณคดีไทย มันยังอ่าน และสอนในโรงเรียนของประเทศในปี 1989, Satyavrat ชาสตรี้แปลรามเกียรติ์เป็นบทกวีมหากาพย์ภาษาสันสกฤต (mahakavya) ชื่อ Ramakirtimahakavyam ใน 25 sargas (cantos) และ stanzas ประมาณ 1200 ใน 14 เมตร งานนี้ได้รับรางวัล 11 รางวัล และนานาชาติ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
จากรามายณะกับมหากาพย์แห่งชาติ
รามเกียรติ์ข้อความที่เคารพศักดิ์สิทธิ์ของชาวฮินดูเชื่อว่าโดยนักโบราณคดีและนักประวัติศาสตร์หลายคนที่จะเป็นผู้รวบรวมเรื่องราวจากตำนานฮินดูมุ่งเน้นที่การทำงานของพระเจ้าในชีวิตของผู้ชายและเป็นครั้งแรกที่ เขียนลงเป็นตำนานในป่าของประเทศอินเดียโดย Valmiki ในศตวรรษที่สี่ มีสถานที่ศักดิ์สิทธิ์หลายแห่งในอินเดียที่ชี้ไปที่ความเป็นจริงของการดำรงอยู่ของพระรามรวมทั้งบ้านเกิดของเขาวังของเขาและเส้นทางของการเดินทางของเขาไปยังประเทศศรีลังกา อย่างไรก็ตามรามเกียรติ์มาถึงเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ด้วยวิธีการของผู้ค้าทมิฬอินเดียและนักวิชาการที่ค้าขายกับอาณาจักรเขมร (เช่นฟูนันและอังกอร์) และศรีวิชัยซึ่งชาวอินเดียที่ใช้ร่วมกันความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจและวัฒนธรรมใกล้. ในช่วงปลายสหัสวรรษแรก มหากาพย์เป็นลูกบุญธรรมของคนไทย บันทึกที่เก่าแก่ที่สุดของต้นราชอาณาจักรสุโขทัยสืบมาจากศตวรรษที่สิบสามรวมถึงเรื่องราวจากตำนานรามเกียรติ์ ประวัติความเป็นมาของตำนานก็บอกว่าอยู่ในโรงละครที่ร่ม (ไทย: นาง), การแสดงหุ่นเงาในรูปแบบที่นำมาใช้จากอินโดนีเซียซึ่งตัวละครที่ได้รับภาพจากหนังตุ๊กตาจัดการให้ความเงาบนหน้าจอที่ใกล้เคียงในขณะที่ผู้ชมดู จากด้านอื่น ๆ . ฉบับภาษาไทยของตำนานที่ถูกเขียนลงเป็นครั้งแรกในศตวรรษที่สิบแปดในระหว่างอาณาจักรอยุธยาหลังจากการตายของรัฐบาลสุโขทัย ฉบับส่วนใหญ่ แต่ถูกกลืนหายไปเมื่อเมืองอยุธยาที่ถูกทำลายโดยกองทัพจากประเทศพม่า (ปัจจุบันพม่า) ในปี 1767. รุ่นที่ได้รับการยอมรับในวันนี้เป็นที่รวบรวมในราชอาณาจักรสยามภายใต้การกำกับดูแลของรัชกาลที่ (1736-1809) ผู้ก่อตั้งราชวงศ์จักรีซึ่งยังคงรักษาบัลลังก์แห่งประเทศไทย ระหว่างปี 1797 และ 1807 ถนนพระรามภายใต้การดูแลของการเขียนฉบับที่รู้จักกันดีและแม้กระทั่งการเขียนบางส่วนของมัน มันก็ยังอยู่ภายใต้รัชสมัยของพระรามก่อสร้างที่เริ่มต้นขึ้นในไทยพระบรมมหาราชวังในกรุงเทพฯซึ่งรวมถึงบริเวณวัดพระแก้ว, วัดพระศรีรัตนศาสดาราม ผนังของวัดพระแก้วได้รับการตกแต่งอย่างหรูหราด้วยภาพวาดที่เป็นตัวแทนของเรื่องราวจากรามเกียรติ์. พระรามสอง (1766-1824) เพิ่มเติมดัดแปลงรุ่นพ่อของเขาของรามเกียรติ์ละครโขน, รูปแบบของโรงละครที่ดำเนินการโดยที่ไม่ได้พูดภาษาไทยที่มีนักเต้น เครื่องแต่งกายอย่างประณีตและมาสก์ บรรยายจากรามเกียรติ์ถูกอ่านโดยนักร้องไปอีกด้านหนึ่งของเวที รุ่นนี้มีความแตกต่างเล็กน้อยจากที่หนึ่งที่รวบรวมโดยถนนพระรามให้ขยายบทบาทการหนุมานพระเจ้ากษัตริย์ของลิงและการเพิ่มการสิ้นสุดความสุข. ตั้งแต่การแนะนำของคนไทย, รามเกียรติ์ได้กลายเป็นส่วนประกอบของ บริษัท วัฒนธรรม รามเกียรติ์พระรามผมถือเป็นหนึ่งในผลงานชิ้นเอกของวรรณคดีไทย มันยังไม่ได้อ่านและการเรียนการสอนในโรงเรียนของประเทศ. ในปี 1989 Satyavrat สตริแปลรามเกียรติ์เป็นบทกวีภาษาสันสกฤตมหากาพย์ (Mahakavya) ชื่อ Ramakirtimahakavyam ใน 25 Sargas (โคลง) และประมาณ 1200 บทใน 14 เมตร งานนี้ได้รับรางวัลสิบเอ็ดได้รับรางวัลระดับชาติและนานาชาติ







การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
จากมหากาพย์รามเกียรติ์แห่งชาติ
รามเกียรติ์ ศักดิ์สิทธิ์ที่เคารพข้อความของฮินดู โดยนักโบราณคดีและนักประวัติศาสตร์หลายคนเชื่อว่าจะเป็นคอลเลกชันของเรื่องราวจากฮินดูตำนานตั้งอกตั้งใจทำงานของพระเจ้าในชีวิตของมนุษย์ และเป็นครั้งแรกที่เขียนลงเป็นตำนานของอเมริกา ในป่าของอินเดียโดย นั้นในศตวรรษที่ 4 ก่อนคริสตกาลมีหลายเว็บไซต์ที่ศักดิ์สิทธิ์ในอินเดีย ที่ชี้ไปยังความเป็นจริงของการดำรงอยู่ของพระราม รวมทั้งสถานที่เกิดของเขา , พระราชวัง และเส้นทางการเดินทางไปยังศรีลังกา อย่างไรก็ตาม รามเกียรติ์มาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ โดยผู้ค้าอินเดียทมิฬและนักวิชาการที่ค้าขายกับเขมร อาณาจักร ( เช่น ฟู และ อังกอร์ ) และศรีวิชัยที่อินเดียร่วมกันใกล้ชิดทางเศรษฐกิจและวัฒนธรรมเสมอ

ในสหัสวรรษแรกช้า มหากาพย์เป็นลูกบุญธรรมโดยคนไทย บันทึกที่เก่าแก่ที่สุดของราชอาณาจักรสุโขทัยในช่วงต้น , เดทจากศตวรรษที่สิบสาม รวมเรื่องราวจากรามเกียรติ์ ตำนาน ประวัติความเป็นมาของตำนานได้บอกในที่ร่มโรงละคร ( ไทย : นาง ) หนังตะลุงแสดงในรูปแบบที่นำมาจากอินโดนีเซียซึ่งในตัวอักษรที่ปรากฎ โดยตุ๊กตาหนังจัดการที่จะโยนเงาบนจอใกล้เคียงในขณะที่ผู้ชมดูจากด้านอื่น ๆ .
ฉบับภาษาไทยของตำนานที่ถูกเขียนลงในศตวรรษที่สิบแปดในจังหวัดต่อไปนี้การตายของรัฐสุโขทัย รุ่นส่วนใหญ่ อย่างไรก็ตามหายไปเมื่อเมืองอยุธยาถูกทำลายโดยกองทัพจากพม่าในปัจจุบัน ) ในปี 1767 .
รุ่นจำวันนี้ได้รวบรวมในพระราชอาณาจักรสยาม ภายใต้การดูแลของรัชกาลที่ ( 1736 ) 1256 ) , ผู้ก่อตั้งของราชวงศ์จักรี ซึ่งยังคงรักษาบัลลังก์แห่งประเทศไทย ระหว่างปี 1797 1815 และ ,ผมอยู่พระรามเขียนรุ่นที่รู้จักกันดีและได้เขียนบางส่วนได้ มันก็ยังอยู่ภายใต้รัชสมัยของรัชกาลที่ที่ก่อสร้างขึ้นในพระบรมมหาราชวัง กรุงเทพมหานคร ซึ่งประกอบด้วย พื้นที่ของวัดพระศรีรัตนศาสดาราม , วัดพระแก้ว ผนังของวัดพระศรีรัตนศาสดาราม ถูกตกแต่งอย่างหรูหราด้วยภาพเขียนแสดงเรื่องราวจากเรื่องรามเกียรติ์
พระราม 2 ( 1766 – 1949 ) เพิ่มเติมดัดแปลงของพ่อฉบับรามเกียรติ์สำหรับหนังในรูปแบบของโรงละครแสดงโดยนักเต้นที่ไม่พูดภาษาไทยกับเครื่องแต่งกายที่ประณีตและหน้ากาก บรรยายจากเรื่องรามเกียรติ์อ่านโดยนักร้องไปอีกด้านหนึ่งของเวที รุ่นนี้แตกต่างเล็กน้อยจากหนึ่งรวบรวมโดยผมพระราม , ให้ขยายบทบาทให้หนุมาน พระเจ้ากษัตริย์ของลิงและการเพิ่มความสุข
นับตั้งแต่เปิดให้คนไทย เรื่องรามเกียรติ์ได้กลายเป็นส่วน บริษัท ของวัฒนธรรม เรื่องรามเกียรติ์พระรามผมถือว่าเป็นหนึ่งในผลงานชิ้นเอกของวรรณคดีไทย มันยังคงอ่านและสอนในโรงเรียนของประเทศ
ในปี 1989 satyavrat Shastri แปลเรื่องรามเกียรติ์เป็นบทกวีมหากาพย์ภาษาสันสกฤต ( ชื่อ ramakirtimahakavyam mahakavya ) ,ใน 25 ซากัส ( โคลง ) และประมาณ 1200 stanzas 14 เมตร งานนี้ชนะ 11 รางวัลระดับชาติและนานาชาติ .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: