CHAPTER IV. THE DIETArticle 41. The Diet shall be the highest organ of การแปล - CHAPTER IV. THE DIETArticle 41. The Diet shall be the highest organ of ไทย วิธีการพูด

CHAPTER IV. THE DIETArticle 41. The

CHAPTER IV. THE DIET
Article 41. The Diet shall be the highest organ of state power, and shall be the sole law-making organ of the State.
Article 42. The Diet shall consist of two Houses, namely the House of Representatives and the House of Councillors.
Article 43. Both Houses shall consist of elected members, representative of all the people.
The number of the members of each House shall be fixed by law.
Article 44. The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income.
Article 45. The term of office of members of the House of Representatives shall be four years. However, the term shall be terminated before the full term is up in case the House of Representatives is dissolved.
第四十六条 参議院議員の任期は、六年とし、三年ごとに議員の半数を改選する。
Article 46. The term of office of members of the House of Councillors shall be six years, and election for half the members shall take place every three years.
第四十七条 選挙区、投票の方法その他両議院の議員の選挙に関する事項は、法律でこれを定める。
Article 47. Electoral districts, method of voting and other matters pertaining to the method of election of members of both Houses shall be fixed by law.
第四十八条 何人も、同時に両議院の議員たることはできない。
Article 48. No person shall be permitted to be a member of both Houses simultaneously.
第四十九条 両議院の議員は、法律の定めるところにより、国庫から相当額の歳費を受ける。
Article 49. Members of both Houses shall receive appropriate annual payment from the national treasury in accordance with law.
第五十条 両議院の議員は、法律の定める場合を除いては、国会の会期中逮捕されず、会期前に逮捕された議員は、その議院の要求があれば、会期中これを釈放しなければならない。
Article 50. Except in cases provided by law, members of both Houses shall be exempt from apprehension while the Diet is in session, and any members apprehended before the opening of the session shall be freed during the term of the session upon demand of the House.
第五十一条 両議院の議員は、議院で行つた演説、討論又は表決について、院外で責任を問はれない。
Article 51. Members of both Houses shall not be held liable outside the House for speeches, debates or votes cast inside the House.
第五十二条 国会の常会は、毎年一回これを召集する。
Article 52. An ordinary session of the Diet shall be convoked once per year.
第五十三条 内閣は、国会の臨時会の召集を決定することができる。いづれかの議院の総議員の四分の一以上の要求があれば、内閣は、その召集を決定しなければならない。
Article 53. The Cabinet may determine to convoke extraordinary sessions of the Diet. When a quarter or more of the total members of either House makes the demand, the Cabinet must determine on such convocation.
第五十四条 衆議院が解散されたときは、解散の日から四十日以内に、衆議院議員の総選挙を行ひ、その選挙の日から三十日以内に、国会を召集しなければならない。
Article 54. When the House of Representatives is dissolved, there must be a general election of members of the House of Representatives within forty (40) days from the date of dissolution, and the Diet must be convoked within thirty (30) days from the date of the election.
衆議院が解散されたときは、参議院は、同時に閉会となる。但し、内閣は、国に緊急の必要があるときは、参議院の緊急集会を求めることができる。
When the House of Representatives is dissolved, the House of Councillors is closed at the same time. However, the Cabinet may in time of national emergency convoke the House of Councillors in emergency session.
前項但書の緊急集会において採られた措置は、臨時のものであつて、次の国会開会の後十日以内に、衆議院の同意がない場合には、その効力を失ふ。
Measures taken at such session as mentioned in the proviso of the preceding paragraph shall be provisional and shall become null and void unless agreed to by the House of Representatives within a period of ten (10) days after the opening of the next session of the Diet.
第五十五条 両議院は、各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
Article 55. Each House shall judge disputes related to qualifications of its members. However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.
第五十六条 両議院は、各々その総議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
Article 56. Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
両議院の議事は、この憲法に特別の定のある場合を除いては、出席議員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
All matters shall be decided, in each House, by a majority of those present, except as elsewhere provided in the Constitution, and in case of a tie, the presiding officer shall decide the issue.
第五十七条 両議院の会議は、公開とする。但し、出席議員の三分の二以上の多数で議決したときは、秘密会を開くことができる。
Article 57. Deliberation in each House shall be public. However, a secret meeting may be held where a majority of two-thirds or more of those members present passes a resolution therefor.
両議院は、各々その会議の記録を保存し、秘密会の記録の中で特に秘密を要すると認められるもの以外は、これを公表し、且つ一般に頒布しなければならない。
Each House shall keep a record of proceedings. This record shall be published and given general circulation, excepting such parts of proceedings of secret session as may be deemed to require secrecy.
Upon demand of one-fifth or more of the members present, votes of the members on any matter shall be recorded in the minutes.
article 58. Each House shall select its own president and other officials.
Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
Article 59. A bill becomes a law on passage by both Houses, except as otherwise provided by the Constitution.
A bill which is passed by the House of Representatives, and upon which the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, becomes a law when passed a second time by the House of Representatives by a majority of two-thirds or more of the members present.
The provision of the preceding paragraph does not preclude the House of Representatives from calling for the meeting of a joint committee of both Houses, provided for by law.
Failure by the House of Councillors to take final action within sixty (60) days after receipt of a bill passed by the House of Representatives, time in recess excepted, may be determined by the House of Representatives to constitute a rejection of the said bill by the House of Councillors.
Article 60. The budget must first be submitted to the House of Representatives.
Upon consideration of the budget, when the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, and when no agreement can be reached even through a joint committee of both Houses, provided for by law, or in the case of failure by the House of Councillors to take final action within thirty (30) days, the period of recess excluded, after the receipt of the budget passed by the House of Representatives, the decision of the House of Representatives shall be the decision of the Diet.
Article 61. The second paragraph of the preceding article applies also to the Diet approval required for the conclusion of treaties.
Article 62. Each House may conduct investigations in relation to government, and may demand the presence and testimony of witnesses, and the production of records.
Article 63. The Prime Minister and other Ministers of State may,
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บทที่ IV อาหารบทความที่ 41 อาหารจะอวัยวะสูงของอำนาจรัฐ และจะอวัยวะทำกฎหมายแต่เพียงผู้เดียวของรัฐบทความที่ 42 อาหารจะประกอบด้วยบ้านสอง ได้แก่สภาผู้แทนราษฎร์และบ้านคนบทความที่ 43 บ้านทั้งสองจะประกอบด้วยสมาชิกป่าว ตัวแทนของทุกคนจำนวนสมาชิกของแต่ละบ้านจะสามารถแก้ไขได้ ด้วยกฎหมายบทความที่ 44 คุณสมบัติของสมาชิกทั้งบ้านและ electors ของพวกเขาจะสามารถแก้ไขได้ ด้วยกฎหมาย อย่างไรก็ตาม มีจะได้ไม่เลือกปฏิบัติเนื่องจากการแข่งขัน ลัทธิ เพศ สถานะทางสังคม จุดเริ่มต้นของครอบครัว การศึกษา คุณสมบัติ หรือรายได้บทความที่ 45 คำของสมาชิกของราษฎรจะสี่ปี อย่างไรก็ตาม คำจะถูกยกเลิกก่อนครบวาระเป็นค่าในกรณีที่ราษฎรส่วนถูกยุบ第四十六条参議院議員の任期は、六年とし、三年ごとに議員の半数を改選する。บทความ 46 คำของสมาชิกของบ้านคนจะหกปี และการเลือกตั้งสมาชิกครึ่งหนึ่งจะเกิดขึ้นทุกสามปี第四十七条選挙区、投票の方法その他両議院の議員の選挙に関する事項は、法律でこれを定める。บทที่ 47 เขตเลือกตั้ง วิธีการลงคะแนนเสียง และอื่น ๆ เรื่องเกี่ยวกับวิธีการเลือกตั้งของสมาชิกทั้งสองบ้านจะสามารถแก้ไขได้ ด้วยกฎหมาย第四十八条何人も、同時に両議院の議員たることはできない。บทความที่ 48 ไม่มีผู้คนจะได้รับอนุญาตต้อง เป็นสมาชิกของบ้านทั้งสองพร้อมกัน第四十九条両議院の議員は、法律の定めるところにより、国庫から相当額の歳費を受ける。บทความ 49 สมาชิกของบ้านทั้งสองจะได้รับชำระเงินรายปีที่เหมาะสมจากคลังแห่งชาติตามกฎหมาย第五十条両議院の議員は、法律の定める場合を除いては、国会の会期中逮捕されず、会期前に逮捕された議員は、その議院の要求があれば、会期中これを釈放しなければならない。บทความ 50 ยกเว้นในกรณีตามกฎหมาย สมาชิกของบ้านทั้งสองจะได้รับการยกเว้นความกลัวขณะอาหารอยู่ในเซสชัน และสมาชิกใด ๆ เข้าใจก่อนการเปิดเซสชันที่จะรอดในระหว่างระยะเวลาตามความต้องการของบ้าน第五十一条両議院の議員は、議院で行つた演説、討論又は表決について、院外で責任を問はれない。บทความที่ 51 สมาชิกของบ้านทั้งสองจะไม่ได้ชอบอยู่นอกบ้านการกล่าวสุนทรพจน์ การดำเนิน หรือโหวดหล่อภายในบ้าน第五十二条国会の常会は、毎年一回これを召集する。บทความที่ 52 ภาคอาหารที่ปกติจะมี convoked หนึ่งครั้งต่อปี第五十三条内閣は、国会の臨時会の召集を決定することができる。 いづれかの議院の総議員の四分の一以上の要求があれば、内閣は、その召集を決定しなければならない。บทความที่ 53 คณะรัฐมนตรีอาจกำหนดให้ convoke ช่วงพิเศษของอาหาร เมื่อสี่ หรือมากกว่าของสมาชิกทั้งหมดของบ้านอย่างใดอย่างหนึ่งทำให้ความต้องการ คณะรัฐมนตรีต้องระบุบน convocation ดังกล่าว第五十四条衆議院が解散されたときは、解散の日から四十日以内に、衆議院議員の総選挙を行ひ、その選挙の日から三十日以内に、国会を召集しなければならない。บทความ 54 เมื่อราษฎรส่วนถูกยุบ ต้องมีการเลือกตั้งทั่วไปสมาชิกของราษฎรภายในสี่สิบ (40) วันนับจากวันที่ของการยุบ และอาหารที่ต้อง convoked ภายในสามสิบ (30) วันนับจากวันที่ของการเลือกตั้ง衆議院が解散されたときは、参議院は、同時に閉会となる。 但し、内閣は、国に緊急の必要があるときは、参議院の緊急集会を求めることができる。เมื่อราษฎรส่วนถูกยุบ บ้านคนถูกปิดในเวลาเดียวกัน อย่างไรก็ตาม คณะรัฐมนตรีอาจในเวลาฉุกเฉินแห่งชาติ convoke บ้านคนในกรณีฉุกเฉิน前項但書の緊急集会において採られた措置は、臨時のものであつて、次の国会開会の後十日以内に、衆議院の同意がない場合には、その効力を失ふ。มาตรการที่นำมาในช่วงดังกล่าวไว้ใน proviso ของย่อหน้าก่อนหน้าจะสำรอง และจะกลายเป็นโมฆะเว้นแต่ตกลงที่จะ โดยราษฎรภายในระยะเวลาสิบ (10) วันหลังจากการเปิดของรอบถัดไปของอาหาร第五十五条両議院は、各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。 但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。บทความ 55 บ้านแต่ละหลังต้องตัดสินข้อพิพาทที่เกี่ยวข้องกับคุณสมบัติของสมาชิก อย่างไรก็ตาม การปฏิเสธนั่งสมาชิกใด ๆ ได้ผ่านวิธีแก้ปัญหา โดยส่วนใหญ่มีสมาชิกอย่างน้อยสองในสาม第五十六条両議院は、各々その総議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。บทที่ 56 ธุรกิจไม่สามารถทำรายการบ้านใดเว้นแต่ที่มีอยู่อย่างน้อยหนึ่งในสามสมาชิกรวมอยู่両議院の議事は、この憲法に特別の定のある場合を除いては、出席議員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。เรื่องทั้งหมดจะถูกตัดสิน ใจ ในบ้าน โดยส่วนใหญ่ของผู้นำ ยกเว้นเป็นอื่นในรัฐธรรมนูญ และกรณีผูก เจ้าหน้าที่ presiding จะตัดสินปัญหา第五十七条両議院の会議は、公開とする。 但し、出席議員の三分の二以上の多数で議決したときは、秘密会を開くことができる。บทที่ 57 สุขุมที่สุดในบ้านแต่ละหลังจะเป็นแบบสาธารณะ อย่างไรก็ตาม การประชุมลับอาจจัดที่ส่วนใหญ่ของสมาชิกเหล่านั้นมีอย่างน้อยสองในสามผ่านความละเอียดดังนั้นการ両議院は、各々その会議の記録を保存し、秘密会の記録の中で特に秘密を要すると認められるもの以外は、これを公表し、且つ一般に頒布しなければならない。บ้านแต่ละหลังจะเก็บระเบียนของตอน ระเบียนนี้จะเผยแพร่ และให้หมุนเวียนทั่วไป การยกชิ้นส่วนดังกล่าวของวิชาการงานลับอาจเห็นสมควรให้ใช้ความลับตามความต้องการของสมาชิกที่มีอย่างน้อยหนึ่งห้า คะแนนโหวตของสมาชิกในเรื่องใด ๆ จะถูกบันทึกในนาทีบทที่ 58 บ้านแต่ละหลังจะเลือกประธานาธิบดีของตนเองและเจ้าหน้าที่อื่น ๆบ้านแต่ละหลังจะสร้างกฎเกี่ยวข้องประชุม ตอน และวินัยภายใน และอาจลงโทษสมาชิกสำหรับปฏิบัติ disorderly อย่างไรก็ตาม การขับไล่สมาชิก ส่วนใหญ่ของสมาชิกเหล่านั้นมีอย่างน้อยสองในสามต้องผ่านความละเอียดกร๊าฟฟิคบทความที่ 59 รายการกลายเป็น กฎหมายบนเส้นทางโดยทั้งสองบ้าน ยกเว้นเป็นอย่างอื่น โดยรัฐธรรมนูญรายการที่ถูกส่งผ่าน โดยราษฎร และ ตามที่ บ้านคนทำการตัดสินใจของราษฎร กลายเป็น กฎหมายผ่านเป็นครั้งที่สอง โดยราษฎรโดยส่วนใหญ่มีสมาชิกอย่างน้อยสองในสามบทบัญญัติของย่อหน้าก่อนหน้านี้ไม่ได้ห้ามราษฎรจากการเรียกประชุมคณะกรรมการร่วมของทั้งสองบ้าน ตามกฎหมายความล้มเหลว โดยบ้านของคนเพื่อดำเนินการขั้นสุดท้ายภายในหก (60) วันหลังจากได้รับรายการที่ส่งผ่าน โดยราษฎร เวลาในการละเว้นย่อมุม อาจถูกกำหนด โดยราษฎรจะเป็นการปฏิเสธตั๋วแลกเงินดังกล่าวตามบ้านคนบทความ 60 ก่อนอื่นต้องส่งงบประมาณให้ราษฎรเมื่อพิจารณางบประมาณ เมื่อบ้านคนทำให้การตัดสินใจแตกต่างจากที่ ของราษฎร และ เมื่อข้อตกลงไม่ สามารถเข้าถึงได้ผ่านคณะกรรมการร่วมของทั้งสองบ้าน ตามกฎหมาย หรือในกรณี ของความล้มเหลวในบ้านคนต้องดำเนินการขั้นสุดท้ายภายในสามสิบ (30) วัน ย่อมุมไม่รวมรอบระยะเวลา หลังจากได้รับงบประมาณผ่าน โดยราษฎร การตัดสินใจของราษฎรจะมีการตัดสินใจของอาหารบทความที่ 61 ย่อหน้าสองของบทความก่อนหน้านี้ยังใช้กับการอนุมัติอาหารที่จำเป็นสำหรับบทสรุปของสนธิสัญญาบทความที่ 62 แต่ละบ้านอาจดำเนินการสืบสวนเกี่ยวกับรัฐบาล และอาจต้องแสดงตนและคำให้การของพยาน และการผลิตของเรกคอร์ดบทที่ 63 นายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีรัฐอื่นอาจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
บทที่สี่ อาหาร
ข้อ 41. อาหารจะต้องเป็นอวัยวะที่สูงสุดของอำนาจรัฐและจะทำให้อวัยวะเดียวที่กฎหมายของรัฐ.
มาตรา 42 อาหารจะประกอบด้วยสองบ้านคือสภาผู้แทนราษฎรและสภาที่ปรึกษา .
มาตรา 43 บ้านทั้งสองต้องประกอบด้วยสมาชิกสภาผู้แทนของทุกคน.
จำนวนสมาชิกของแต่ละบ้านจะได้รับการแก้ไขตามกฎหมาย.
มาตรา 44 คุณสมบัติของสมาชิกของทั้งสองบ้านและ electors ของเขาจะได้รับการแก้ไขตามกฎหมาย . แต่จะไม่มีการเลือกปฏิบัติเพราะเชื้อชาติศาสนาเพศสถานะทางสังคมที่มาในครอบครัวการศึกษาทรัพย์สินหรือรายได้.
มาตรา 45 วาระการดำรงตำแหน่งของสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรให้เป็นสี่ปี แต่ระยะจะสิ้นสุดลงก่อนครบวาระจะขึ้นในกรณีที่สภาผู้แทนราษฎรจะละลาย.
第四十六条参議院議員の任期は,六年とし,三年ごとに議員の半数を改選する.
มาตรา 46 . วาระการดำรงตำแหน่งของสมาชิกสภาที่ปรึกษาให้เป็นหกปีที่ผ่านมาและการเลือกตั้งสมาชิกครึ่งหนึ่งจะเกิดขึ้นทุกสามปี.
第四十七条
47. เขตการเลือกตั้งวิธีการออกเสียงลงคะแนนและเรื่องอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการในการเลือกตั้งสมาชิกของทั้งสองจะได้รับการแก้ไขตามกฎหมาย.
第四十八条何人も,同時に両議院の議員たることはできない.
มาตรา 48 ไม่มี บุคคลย่อมได้รับอนุญาตให้เป็นสมาชิกของบ้านทั้งสองพร้อมกัน.
第四十九条
49. สมาชิกของทั้งสองจะได้รับการชำระเงินประจำปีที่เหมาะสมจากการบริหารเงินของชาติตามกฎหมาย.
第五十条
50. ยกเว้นในกรณีตามที่กฎหมายบัญญัติสมาชิกของทั้งสองจะได้รับยกเว้นจากการจับกุมในขณะที่อาหารที่อยู่ในเซสชั่นและสมาชิกใด ๆ ก่อนที่จะจับการเปิดตัวของเซสชั่นจะได้รับการปลดปล่อยในช่วงระยะเวลาของเซสชั่นต่อความต้องการของบ้าน
第五十一条
51. สมาชิกของทั้งสองจะไม่ต้องรับผิดต่อนอกบ้านสำหรับการกล่าวสุนทรพจน์การอภิปรายหรือคะแนนเสียงภายในบ้าน.
第五十二条国会の常会は,毎年一回これを召集する.
มาตรา 52 เซสชั่นสามัญของ อาหารจะได้รับการโวคปีละครั้ง.
第五十三条
53. คณะรัฐมนตรีอาจตรวจสอบการเรียกประชุมการประชุมพิเศษของอาหาร เมื่อหนึ่งในสี่หรือมากกว่าของสมาชิกรวมทั้งบ้านที่ทำให้ความต้องการที่คณะรัฐมนตรีจะต้องตรวจสอบในการประชุมดังกล่าว.
第五十四条
54. เมื่อสภาผู้แทนราษฎรถูกยุบจะต้องมีการเลือกตั้งทั่วไปของสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรภายในสี่สิบ (40) วันนับจากวันที่มีการสลายตัวและอาหารจะต้องโวคภายในสามสิบ (30) วันนับจากวันที่ ของ สภาผู้แทนราษฎรถูกยุบสภาที่ปรึกษาจะปิดในเวลาเดียวกัน อย่างไรก็ตามคณะรัฐมนตรีอาจในเวลาฉุกเฉินแห่งชาติเรียกประชุมสภาที่ปรึกษาในกรณีฉุกเฉิน ถ่ายในเซสชั่นดังกล่าวตามที่กล่าวไว้ในเงื่อนไขของวรรคก่อนจะเป็นชั่วคราวและจะกลายเป็นโมฆะเว้นแต่ความเห็นชอบจากสภาผู้แทนราษฎรภายในระยะเวลาสิบ (10) วันหลังจากการเปิดตัวของเซสชั่นถัดไปของอาหาร第五十五条 55. บ้านแต่ละหลังจะตัดสินข้อพิพาทที่เกี่ยวข้องกับคุณสมบัติของสมาชิก อย่างไรก็ตามในการที่จะปฏิเสธที่นั่งให้กับสมาชิกใด ๆ ก็เป็นสิ่งจำเป็นที่จะผ่านมติโดยเสียงข้างมากของสองในสามหรือมากกว่าของสมาชิกในปัจจุบัน. 第五十六条 56. ธุรกิจไม่สามารถทำธุรกรรมทั้งในบ้านนอกเสียจากหนึ่งในสามหรือมากกว่าของจำนวนกรรมการทั้งหมดคือ เรื่องที่จะต้องตัดสินใจในแต่ละบ้านโดยส่วนใหญ่ของผู้ที่ปัจจุบันยกเว้นที่ระบุไว้ที่อื่น ๆ ในรัฐธรรมนูญและในกรณีของเน็คไท, ประธานเจ้าหน้าที่จะตัดสินปัญหา. 第五十七条 57. การพิจารณาในแต่ละบ้านจะต้องเป็นของประชาชน อย่างไรก็ตามการประชุมลับอาจจะจัดขึ้นที่ส่วนใหญ่สองในสามหรือมากกว่าของบรรดาสมาชิกในปัจจุบันมีมติ บ้านจะเก็บบันทึกของการดำเนินการ บันทึกนี้จะได้รับการตีพิมพ์และได้รับการหมุนเวียนทั่วไปยกเว้นส่วนของการดำเนินการดังกล่าวของเซสชั่นความลับที่อาจจะต้องถือว่าเป็นความลับ. เมื่อความต้องการของหนึ่งในห้าหรือมากกว่าของสมาชิกปัจจุบันคะแนนโหวตของสมาชิกในเรื่องใด ๆ ที่จะได้รับการบันทึกไว้ใน นาที. 58 บทความแต่ละบ้านจะเลือกประธานของตัวเองและเจ้าหน้าที่อื่น ๆ . แต่ละบ้านจะต้องสร้างกฎระเบียบที่เกี่ยวข้องกับการประชุมการดำเนินการตามกฎหมายและมีระเบียบวินัยภายในและอาจลงโทษสมาชิกระเบียบปฏิบัติ แต่เพื่อที่จะขับไล่สมาชิกส่วนใหญ่ของสองในสามหรือมากกว่าของบรรดาสมาชิกในปัจจุบันจะต้องผ่านมติดังกล่าว. มาตรา 59 การเรียกเก็บเงินจะกลายเป็นกฎหมายในทางจากบ้านทั้งสองยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่นโดยรัฐธรรมนูญ. การเรียกเก็บเงินที่ถูกส่งผ่านโดยสภาผู้แทนราษฎรและตามที่สภาที่ปรึกษาทำให้การตัดสินใจแตกต่างจากที่สภาผู้แทนราษฎรจะกลายเป็นกฎหมายเมื่อผ่านไปเป็นครั้งที่สองโดยการพิจารณาของสภาผู้แทนราษฎรโดยส่วนใหญ่ของสองในสามหรือ อื่น ๆ ของสมาชิกในปัจจุบัน. ให้ยกเลิกความในวรรคก่อนไม่ได้ดักคอของสภาผู้แทนราษฎรจากเรียกร้องให้มีการประชุมของคณะกรรมการร่วมของทั้งสองที่ให้ตามกฎหมาย. ความล้มเหลวจากสภาที่ปรึกษาในการดำเนินการขั้นสุดท้ายภายในหกสิบ ( 60) วันหลังจากได้รับการเรียกเก็บเงินผ่านสภาผู้แทนราษฎรในเวลาพักผ่อนยกเว้นอาจจะถูกกำหนดโดยสภาผู้แทนราษฎรจะเป็นการปฏิเสธของการเรียกเก็บเงินดังกล่าวจากสภาที่ปรึกษา. มาตรา 60 งบประมาณครั้งแรกจะต้อง ส่งไปยังสภาผู้แทนราษฎร. เมื่อพิจารณาจากงบประมาณเมื่อสภาที่ปรึกษาทำให้การตัดสินใจที่แตกต่างจากที่ของสภาผู้แทนราษฎรและเมื่อตกลงกันไม่สามารถเข้าถึงได้แม้ผ่านคณะกรรมการร่วมของทั้งสองให้ตามกฎหมาย หรือในกรณีของความล้มเหลวโดยสภาที่ปรึกษาในการดำเนินการขั้นสุดท้ายภายในสามสิบ (30) วันระยะเวลาของการปิดภาคเรียนยกเว้นหลังจากได้รับงบประมาณที่ผ่านสภาผู้แทนราษฎรการตัดสินใจของสภาผู้แทนราษฎรจะต้อง จะมีการตัดสินใจของอาหาร. มาตรา 61 วรรคสองของบทความก่อนหน้านี้ใช้ยังได้รับการอนุมัติอาหารที่จำเป็นสำหรับข้อสรุปของสนธิสัญญา. มาตรา 62 แต่ละบ้านอาจดำเนินการสอบสวนในความสัมพันธ์กับรัฐบาลและอาจเรียกร้องการแสดงตนและพยานหลักฐาน ของพยานและการผลิตของระเบียน. มาตรา 63 นายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงอื่น ๆ ของรัฐอาจ

























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
บทที่ 4 อาหาร
มาตรา 41 . อาหารจะเป็นองค์กรสูงสุดของอำนาจรัฐ และจะเป็น แต่เพียงผู้เดียว กฎหมายทำให้อวัยวะของรัฐ .
บทความ 42 อาหารจะประกอบด้วยสองบ้าน คือสภาผู้แทนราษฎรและวงศ์วานสมาชิกสภา .
บทความ 43 ทั้งสองบ้านจะประกอบด้วยสมาชิกที่ได้รับเลือก ผู้แทนของประชาชน .
จํานวนสมาชิกของแต่ละบ้านจะได้รับการแก้ไขโดยกฎหมาย
บทความ 44 คุณสมบัติของสมาชิกของทั้งสองบ้านและผู้มีสิทธิเลือกตั้ง จะต้องได้รับการแก้ไขโดยกฎหมาย อย่างไรก็ตาม จะไม่มีการเลือกปฏิบัติเพราะเหตุแห่งเชื้อชาติ ศาสนา เพศ ฐานะทางสังคมของครอบครัว การศึกษา รายได้ ทรัพย์สินหรือ .
บทความ 45 ระยะยาวของสำนักงานสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรจะสี่ปี อย่างไรก็ตามเงื่อนไขจะถูกยกเลิกก่อนระยะเวลาเต็มในกรณีที่สภาผู้แทนราษฎรถูกยุบ 第四十六条参議院議員の任期は、六年とし、三年ごとに議員の半数を改選する
.
บทความ 46 ระยะยาวของสำนักงานของสมาชิกของบ้านของสมาชิกสภา จะ 6 ปี สำหรับการเลือกตั้งสมาชิกกึ่งหนึ่งจะเกิดขึ้นทุกๆ 3 ปี 選挙区、
第四十七条投票の方法その他両議院の議員の選挙に関する事項は、法律でこれを定める .
บทความ 47 เขตการเลือกตั้ง วิธีการลงคะแนน และเรื่องอื่น ๆที่เกี่ยวข้องกับวิธีการของการเลือกตั้งสมาชิกของทั้งสองบ้านจะได้รับการแก้ไขโดยกฎหมาย 第四十八条何人も、同時に両議院の議員たることはできない
.
บทความ 48 ห้ามมิให้ผู้ใดได้รับอนุญาตให้เป็นสมาชิกของทั้งสองบ้าน
第四十九条両議院の議員は、พร้อมกัน法律の定めるところにより、国庫から相当額の歳費を受ける .
บทความ 49 สมาชิกของทั้งสองบ้านจะได้รับเงินที่เหมาะสมประจำปีจากคลังตามกฏหมาย 第五十条両議院の議員は、法律の定める場合を除いては、国会の会期中逮捕されず、会期前に逮捕された議員は、その議院の要求があれば、会期中これを釈放しなければならない
.
บทความ 50 ยกเว้นในกรณีที่มีกฎหมายสมาชิกของทั้งสองบ้านจะได้รับการยกเว้นจากความหวาดหวั่นขณะที่อาหารอยู่ในเซสชั่น และจับกุมสมาชิกใด ๆก่อนการเปิดเซสชันจะถูกปล่อยตัวในช่วงระยะเวลาของเซสชั่น ตามความต้องการของเจ้าของบ้าน 第五十一条両議院の議員は、議院で行つた演説、討論又は表決について、院外で責任を問はれない
.
บทความ 51สมาชิกของทั้งสองบ้านจะไม่ รับผิดชอบนอกบ้านสำหรับสุนทรพจน์การอภิปรายหรือโหวตเข้าบ้าน 第五十二条国会の常会は、毎年一回これを召集する
.
บทความ 52 เป็นสมัยสามัญของอาหารจะ convoked ครั้งต่อปี いづれかの議院の総議員の四分の一以上の要求があれば、内閣は、
第五十三条内閣は、国会の臨時会の召集を決定することができる .その召集を決定しなければならない .
บทความ 53 คณะรัฐมนตรีอาจกำหนดให้เรียกชุมนุมรอบพิเศษของอาหาร เมื่อสี่หรือมากกว่าของสมาชิกทั้งหมดของบ้านทำให้ความต้องการ ครม. ต้องพิจารณาในการประชุม衆議院が解散されたときは、解散の日から四十日以内に、衆議院議員の総選挙を行ひ、その選挙の日から三十日以内に、国会を召集しなければならない
.
第五十四条 .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: