ACT IPROLOGUETwo households, both alike in dignity,In fair Verona, whe การแปล - ACT IPROLOGUETwo households, both alike in dignity,In fair Verona, whe ไทย วิธีการพูด

ACT IPROLOGUETwo households, both a

ACT I

PROLOGUE

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
SCENE I. Verona. A public place.

Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers
SAMPSON
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
GREGORY
No, for then we should be colliers.
SAMPSON
I mean, an we be in choler, we'll draw.
GREGORY
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
SAMPSON
I strike quickly, being moved.
GREGORY
But thou art not quickly moved to strike.
SAMPSON
A dog of the house of Montague moves me.
GREGORY
To move is to stir; and to be valiant is to stand:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
SAMPSON
A dog of that house shall move me to stand: I will
take the wall of any man or maid of Montague's.
GREGORY
That shows thee a weak slave; for the weakest goes
to the wall.
SAMPSON
True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague's men from the wall, and thrust his maids
to the wall.
GREGORY
The quarrel is between our masters and us their men.
SAMPSON
'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I
have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.
GREGORY
The heads of the maids?
SAMPSON
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt.
GREGORY
They must take it in sense that feel it.
SAMPSON
Me they shall feel while I am able to stand: and
'tis known I am a pretty piece of flesh.
GREGORY
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes
two of the house of the Montagues.
SAMPSON
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
GREGORY
How! turn thy back and run?
SAMPSON
Fear me not.
GREGORY
No, marry; I fear thee!
SAMPSON
Let us take the law of our sides; let them begin.
GREGORY
I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.
SAMPSON
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
which is a disgrace to them, if they bear it.
Enter ABRAHAM and BALTHASAR

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON
I do bite my thumb, sir.
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON
[Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I say
ay?
GREGORY
No.
SAMPSON
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I
bite my thumb, sir.
GREGORY
Do you quarrel, sir?
ABRAHAM
Quarrel sir! no, sir.
SAMPSON
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
ABRAHAM
No better.
SAMPSON
Well, sir.
GREGORY
Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.
SAMPSON
Yes, better, sir.
ABRAHAM
You lie.
SAMPSON
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
They fight

Enter BENVOLIO

BENVOLIO
Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.
Beats down their swords

Enter TYBALT

TYBALT
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
BENVOLIO
I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
TYBALT
What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!
They fight

Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs

First Citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues!
Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

CAPULET
What noise is this? Give me my long sword, ho!
LADY CAPULET
A crutch, a crutch! why call you for a sword?
CAPULET
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTAGUE
Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.
LADY MONTAGUE
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.
Enter PRINCE, with Attendants

PRINCE
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,--
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.
Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?
BENVOLIO
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.
LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.
BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.
MONTAGUE
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.
BENVOLIO
My noble uncle, do you know the cause?
MONTAGUE
I neither know it nor can learn of him.
BENVOLIO
Have you importuned him by any means?
MONTAGUE
Both by myself and many other friends:
But he, his own affections' counsellor,
Is to himself--I will not say how true--
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow.
We would as willingly give cure as know.
Enter ROMEO

BENVOLIO
See, where he comes: so please you, step aside;
I'll know his grievance, or be much denied.
MONTAGUE
I would thou wert so happy by thy stay,
To hear true shrift. Come, madam, let's away.
Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE

BENVOLIO
Good-morrow, cousin.
ROMEO
Is the day so young?
BENVOLIO
But new struck nine.
ROMEO
Ay me! sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?
BENVOLIO
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?
ROMEO
Not having that, which, having, makes them short.
BENVOLIO
In love?
ROMEO
Out--
BENVOLIO
Of love?
ROMEO
Out of her favour, where I am in love.
BENVOLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!
ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
BENVOLIO
No, coz, I rather weep.
ROMEO
Good heart, at what?
BENVOLIO
At thy good heart's oppression.
ROMEO
Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.
ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.
BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love.
ROMEO
What, shall I groan and tell thee?
BENVOLIO
Groan! why, no.
But sadly tell me who.
ROMEO
Bid a sick man in sadness make his will:
Ah, word ill urged to one that is so ill!
In sadness, cousin, I do love a woman.
BENVOLIO
I aim'd so near, when I supposed you loved.
ROMEO
A right good mark-man! And she's fair I love.
BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
ROMEO
Well, in that hit yo
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
กระทำช่วงครัวเรือนที่สอง ทั้งสองเหมือนในศักดิ์ศรีในเวโรนาเป็นธรรม การที่เราวางฉากของเราจากโบราณความขัดข้องใจแบ่งไป mutiny ใหม่ที่เลือดแพ่งทำให้พลเรือนมืออโยธยาจากมา loins ร้ายของศัตรูเหล่านี้สองเป็นคู่ของดาวข้าม รักใช้ชีวิตมี overthrows piteous misadventuredกับความตายของพวกเขาฝังมิดปกครองเส้นทางน่ากลัวของความตายหมายจะรักและต่อเนื่องของความโกรธของพ่อแม่ซึ่ง แต่สุดท้ายลูก nought สามารถเอาออกเป็นสองชั่วโมงของการจราจรของขั้นตอนของเราการที่ถ้าคุณ มีหูผู้ป่วยเข้าร่วมนี่อะไรจะพลาด อยู้ของเราจะมุ่งมั่นที่จะซ่อมI. ฉากเวโรนา สถานที่สาธารณะป้อน SAMPSON และเกรกอรี บ้านต อาวุธดาบและ bucklersSAMPSONเกรกอรี โอคำของฉัน เราจะไม่ได้ใช้ถ่านหินเกรกอรีไม่ แล้วเราควรจะแห่งนี้ก็SAMPSONผมหมายถึง เราอยู่ใน choler เราจะวาดเกรกอรีAy ในขณะที่คุณอยู่ ถอนคอโอปลอกคอSAMPSONฉันตีอย่างรวดเร็ว ย้ายเกรกอรีแต่พระองค์ชนไม่รวดเร็วย้ายค่าการนัดหยุดงานSAMPSONสุนัขบ้าน Montague ย้ายฉันเกรกอรีย้ายจะผัด และจะกล้าหาญยืน:ดังนั้น ถ้าพระองค์ชน ย้าย พระองค์ runn'st ไปSAMPSONสุนัขของบ้านจะย้ายฉันยืน: ฉันจะใช้ทำความสะอาดของ Montague หรือผนังของคนเกรกอรีที่แสดงท่านกล่าวทาสอ่อนแอ สำหรับไปกำจัดจุดกับผนังSAMPSONจริง และดังนั้น ผู้หญิง เป็นเรือที่แข็งแกร่งเคยมีกระตุกให้ผนัง: ดังนั้น ฉันจะผลักดันผู้ชายของ Montague จากผนัง และแม่บ้านของเขากระตุกกับผนังเกรกอรีการทะเลาะวิวาทเป็นต้นแบบของเราและเราชายของพวกเขาSAMPSON' มอก.ทั้งหมดหนึ่ง ฉันจะแสดงตัวเองเป็นทรราช: เมื่อฉันได้สู้กับผู้ชาย ฉันจะไม่โหดร้ายด้วยการแม่บ้าน และตัดออกจากศีรษะของพวกเขาเกรกอรีหัวของแม่บ้านSAMPSONAy หัวหน้าแม่บ้าน หรือ maidenheads ของพวกเขาใช้ในสิ่งรู้สึกพระองค์ทูลเกรกอรีพวกเขาต้องใช้มันในความรู้สึกที่รู้สึกว่ามันSAMPSONฉันพวกเขาจะรู้สึกว่าในขณะที่ฉันสามารถยืน: และ' มอก.รู้จักฉันเนื้อชิ้นสวยเกรกอรี' ดีพระองค์ชนไม่ปลา มอก. ถ้าพระองค์ hadst พระองค์hadst รับจอห์นดี วาดมือพระองค์ ที่นี่มาสองบ้านของ MontaguesSAMPSONอาวุธของฉันเปลือยมา: ทะเลาะวิวาท ไปท่านกล่าวไว้เกรกอรีวิธี เปิดหลังพระองค์ และเรียกใช้หรือไม่SAMPSONกลัวฉันไม่เกรกอรีไม่ แต่งงาน ฉันกลัวทั้งหลายSAMPSONเราใช้กฎหมายทางด้านของเรา ปล่อยให้พวกเขาเริ่มต้นเกรกอรีผมจะขมวดคิ้วเมื่อฉันผ่าน และให้พวกเขาใช้มันเป็นจะแสดงรายการงานSAMPSONนาย เป็นพวกกล้า ฉันจะกัดนิ้วหัวแม่มือของฉันที่พวกเขาซึ่งเป็นการเสียราศีนั้น ถ้าพวกเขาทนได้ป้อนอับราฮัมและ BALTHASARอับราฮัมคุณกัดนิ้วหัวแม่มือของคุณที่เรา รักหรือไม่SAMPSONฉันกัดนิ้วหัวแม่มือของฉัน รักอับราฮัมคุณกัดนิ้วหัวแม่มือของคุณที่เรา รักหรือไม่SAMPSON[เฉยกับเกรกอรี] มีกฎหมายด้านข้าง ถ้าฉันพูดayเกรกอรี555SAMPSONไม่ ที่รัก ฉันไม่กัดนิ้วหัวแม่มือของฉันที่คุณ ที่รัก แต่กัดนิ้วหัวแม่มือของฉัน รักเกรกอรีทำคุณทะเลาะกัน รักหรือไม่อับราฮัมรักทะเลาะวิวาท ไม่ รักการSAMPSONถ้าคุณ ที่รัก ฉันให้คุณ: ฉันทำหน้าที่เป็นดีคนเป็นคุณอับราฮัมดีกว่าไม่SAMPSONดี ที่รักเกรกอรีว่า ' ดีกว่า:' ที่นี่มาอีกของนายหนึ่งSAMPSONใช่ ดีกว่า ที่รักอับราฮัมคุณอยู่SAMPSONวาด ถ้าคุณเป็นผู้ชาย เกรกอรี จำพระองค์เป่า swashingพวกเขาต่อสู้ป้อน BENVOLIOBENVOLIOส่วน คนโง่วางดาบของคุณ คุณรู้ไม่ว่าที่คุณทำจังหวะลงดาบของพวกเขาป้อน TYBALTTYBALTศิลปะอะไร พระองค์ออกระหว่าง hinds heartless เหล่านี้เปิดทั้งหลาย Benvolio ดู เมื่อเจ้าตายBENVOLIOผมทำ แต่ให้ความสงบ: วางดาบพระองค์หรือจัดการให้ส่วนที่คนเหล่านี้กับฉันTYBALTอะไร ออก และพูดอย่างสงบ ฉันเกลียดคำเป็นฉันเกลียดนรก Montagues และการทั้งหมดทั้งหลาย:มีน้ำตก ขลาดพวกเขาต่อสู้ป้อน หลาย ทั้งบ้านที่เข้าร่วมเฟรย์ แล้ว ป้อนพลเมือง กับสโมสรคนแรกคลับ ตั๋ว และ partisans หยุด ชนะพวกเขาลงCapulets Montaguesป้อนตในชุดของเขา และสตรีตตนี่คือเสียงอะไร ให้ฉันของฉันดาบยาว โฮหญิงตเป็น crutch, crutch มี ทำไมเรียกคุณสำหรับดาบตดาบของฉัน ฉันพูดว่า มาเก่า Montagueและ flourishes ใบมีดของเขาแม้ว่าฉันป้อน MONTAGUE และ MONTAGUE สตรีMONTAGUEพระองค์วายร้ายต, -- ค้างไว้ฉันไม่ ผมไปMONTAGUE สตรีนอกจากนี้พระองค์ไม่เจ้ากวนเท้าเพื่อค้นหาศัตรูป้อนเจ้าชาย มีผู้เข้าอบรมเจ้าชายเรื่อง rebellious ศัตรูเพื่อความสงบสุขProfaners เหล็กสีเพื่อนบ้าน, -จะได้ไม่ยิน อะไร โฮ คุณชาย คุณสัตว์ที่ดับไฟของความโกรธของคุณโทษมีน้ำพุที่ออกจากเส้นเลือดของคุณ สีม่วงOn pain of ทรมาน จากมือที่เปื้อนเลือดโยนของคุณ mistemper มีอาวุธภาคพื้นดินและได้ยินประโยคของเจ้าของย้ายสามแพ่ง brawls, bred ของคำโปร่งโดยท่านกล่าว ตเก่า และ Montagueเลยมี disturb'd เงียบของเราและประชาชนโบราณทำเวโรนาโดยศพของพวกเขา beseeming เครื่องประดับ หล่อการควง partisans เก่า ในมือเป็นเก่าCanker จะ มีความสงบสุข ส่วน canker คุณจะเกลียด:ถ้าเคย คุณรบกวนถนนของเราอีกครั้งชีวิตของคุณจะจ่าย forfeit ของสันติภาพเวลานี้ ส่วนที่เหลือทั้งหมดออกไป:คุณต จะไปกับฉัน:และ Montague มาตอนบ่ายรู้ความสุขของเราเพิ่มเติมในกรณีนี้ฟรีเมืองเก่า พิพากษาสถานของเราทั่วไปอีกครั้งหนึ่ง on pain of ตาย ผู้ชายทั้งหมดออกExeunt แต่ MONTAGUE เลดี้ MONTAGUE และ BENVOLIO ทั้งหมดMONTAGUEที่ตั้งทะเลาะวิวาทนี้โบราณใหม่ abroachพูด หลาน คุณได้ โดยเมื่อเริ่มต้นหรือไม่BENVOLIOที่นี่มีของศัตรูของคุณและคน ปิดการต่อสู้ ere ผมได้วิธี:วาดไว้เพื่อเป็นส่วนหนึ่งของพวกเขา: ในทันทีTybalt คะนอง กับดาบเตรียมที่ ขณะที่เขาหายใจสมัยกับหูของฉันเขา swung เกี่ยวกับศีรษะ และตัดลมคนอะไรทำร้าย withal hiss มีเขาในชน:ในขณะที่เราได้ interchanging thrusts และพัดขึ้นมา และสู้ในส่วนหนึ่งและส่วนหนึ่งจนเจ้าชายมา ที่ศึกษาธิการส่วนใดMONTAGUE สตรีโอ โอ คุณเห็นเขาต่อวันขวาดีใจฉันเขาไม่ได้อยู่ที่เฟรย์นี้BENVOLIOผู้หญิง หนึ่งชั่วโมงก่อน worshipp มีราคาซันเพื่อนจะมาหน้าต่างทองตะวันออกมีปัญหาใจ drave ฉันเดินต่างประเทศใต้โกรฟของ sycamoreRooteth ที่ทางตะวันตกของเมืองด้านดังนั้นช่วงเดินไม่ เห็นลูกชายของคุณ:ไปยังเขา ทำ แต่กำลังเครื่องของฉันและขโมยในแปลงไม้:ฉัน วัด affections ของเขา ด้วยตัวเองมี busied ส่วนใหญ่เมื่ออยู่คนเดียวมากที่สุดติดตามอารมณ์ขันของฉันไม่ใฝ่หาของเขาและเจ้าหน้าที่ shunn ได้ที่เจ้าหน้าที่หนีไปจากฉันMONTAGUEตอนเช้ามีหลายทรงเขามีการเห็น,ด้วยน้ำตาอีกน้ำค้างตอนเช้าสดเพิ่มเมฆเมฆเพิ่มเติมเขาลึก sighsแต่ทั้งหมดนั้นทันทีเป็นทั้งหมดเชียร์ ซันในตะวันออกหยั่งเริ่มวาดผ้าม่านร่มจากห้องนอนของออโรราจากแสง steals บ้านลูกหนักและ pens ส่วนตัวในห้องของเขาเองปิดค่าของ windows ล็อคตามฤดูกาลไกลออกและทำให้ตัวเองคืนการประดิษฐ์:สีดำ และ portentous ต้องอารมณ์ขันนี้พิสูจน์,นอกจากปรึกษาดีอาจเอาสาเหตุBENVOLIOลุงของฉันโนเบิล คุณทราบสาเหตุMONTAGUEฉันไม่รู้ว่ามัน ไม่สามารถเรียนรู้จากเขาBENVOLIOคุณมี importuned เขา ด้วยวิธีใดMONTAGUEทั้งตัวเองและเพื่อน ๆ มากมาย:แต่เขา ที่ปรึกษาของ affections ของเขาเองอยู่เพื่อตัวเอง - ฉันจะไม่บอกว่า จริง-แต่พระองค์ลับนั้น และให้ ปิดห่างไกลจากหูและค้นพบเป็นบิตบัดกับหนอนตัวอิจฉาEre เขาสามารถแพร่กระจาย ของเขาหวานออกอากาศหรือทุ่มเทความงามของเขาไปยังดวงอาทิตย์สามารถเราแต่ได้เรียนรู้จากไหนการเติบโตของ sorrowsเราด้วยความเต็มใจที่จะให้แก้รู้ใส่โรมิโอBENVOLIOดู ที่มา: ดังนั้น คุณกรุณา ก้าวไปข้าง ๆฉันจะรู้ว่าเขาร้องทุกข์ หรือถูกปฏิเสธมากMONTAGUEฉันจะ wert พระองค์มีความสุข โดยพระองค์พักจะได้ยิน shrift จริง มา ม่าย ลองไปExeunt MONTAGUE MONTAGUE และเลดี้BENVOLIOดีเหล่า ลูกพี่ลูกน้องโรมิโอคือวันนั้นหนุ่มBENVOLIOเก้าในการหลงแต่ใหม่โรมิโอAy ฉัน เวลาเศร้าดูเหมือนยาวนานที่ถูกพ่อที่ดังไปอย่างรวดเร็วBENVOLIOมันไม่ ความโศกเศร้าอะไรเท่าเดิมของโอชั่วโมงโรมิโอไม่มีที่ ซึ่ง มี ทำให้พวกเขาสั้นBENVOLIOตกหลุมรักโรมิโอออก-BENVOLIOความรักโรมิโอออกของโปรดปรานของเธอ ที่ฉันรักBENVOLIOอนิจจา ที่รัก อ่อนโยนดังนั้นในมุมมองของเขาควรให้ tyrannous และหยาบในหลักฐานโรมิโออนิจจา ที่รัก muffled ดูยังคงควร ไม่ มีตา ดูมนต์ของพระองค์ที่เราจะทานอาหารหรือไม่ โอ ฉัน เฟรย์อะไรได้นี่ยังบอกไม่ สำหรับได้ยินทั้งหมดนี่คือมาก ด้วยเกลียด แต่มาก ด้วยความรักทำไม แล้ว O brawling รัก O รักเกลียดO สิ่งใด ของอะไรสร้างO ความหนัก มานจริงจังความสับสนวุ่นวาย mis shapen ของฟอร์ม seeming ห้องพักนกสดใส นำเย็น ควันไฟสุขภาพป่วยยังคงปลุกป ที่ไม่มันคืออะไรรักนี้รู้สึก I ที่รู้สึกไม่รักนี้ทูลพระองค์พระองค์ไม่หัวเราะBENVOLIOไม่ อาหารอร่อย ฉันจะร้องโรมิโอดีหัวใจ ที่อะไรBENVOLIOที่กดขี่เจ้าของใจดีด้วยโรมิโอทำไม เช่นเป็นของรักนั้นGriefs ของฉันเองอยู่หนักในเต้านมของฉันซึ่งพระองค์ทูลแพร่กระจาย มี prestมีมากขึ้นของ thine: รักนี้ที่พระองค์เพราะแสดงDoth เพิ่มความเศร้าโศกมากให้มากเกินไปของฉันเองความรักเป็นควันขึ้นกับโตนดของ sighsการลบ ไฟประกายตารักการ vex'd nourish'd ด้วยน้ำตาของคนรักทะเล:เรื่องอื่นคืออะไร บ้าที่สุดรอบคอบปากปราศรัยน้ำใจเชือด choking และหวานสำรองอำลา อาหารอร่อยของฉันBENVOLIOอ่อน ฉันจะไปตามหากคุณปล่อยให้ฉันนั้น คุณทำฉันผิดโรมิโอประกอบ ฉันได้สูญเสียตัวเอง ฉันไม่ได้ที่นี่นี่ไม่ใช่โรมิโอ เขาอยู่อื่นBENVOLIOบอกในความโศกเศร้า ที่คุณรักโรมิโออะไร จะผมโหยหวนต่อ และบอกทั้งหลายBENVOLIOพันธุ์ร็อกหน้าย่น ทำไม ไม่แต่เศร้าบอกใครโรมิโอเสนอราคาเป็นคนป่วยในความโศกเศร้าทำให้เขาจะ:อา คำป่วยกระตุ้นให้ได้ป่วยดังนั้นในความโศกเศร้า ลูกพี่ลูกน้อง ฉันรักผู้หญิงBENVOLIOฉันจุดประสงค์จะให้ใกล้ เมื่อฉันควรรักคุณโรมิโอเป็นขวาหมายคนดี และเธอเป็นรักธรรมBENVOLIOเครื่องหมายขวาแฟร์ อาหารอร่อยดี ตีเร็วโรมิโอดี ในที่ตียอ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ACT I

PROLOGUE

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
SCENE I. Verona. A public place.

Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers
SAMPSON
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
GREGORY
No, for then we should be colliers.
SAMPSON
I mean, an we be in choler, we'll draw.
GREGORY
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
SAMPSON
I strike quickly, being moved.
GREGORY
But thou art not quickly moved to strike.
SAMPSON
A dog of the house of Montague moves me.
GREGORY
To move is to stir; and to be valiant is to stand:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
SAMPSON
A dog of that house shall move me to stand: I will
take the wall of any man or maid of Montague's.
GREGORY
That shows thee a weak slave; for the weakest goes
to the wall.
SAMPSON
True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague's men from the wall, and thrust his maids
to the wall.
GREGORY
The quarrel is between our masters and us their men.
SAMPSON
'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I
have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.
GREGORY
The heads of the maids?
SAMPSON
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt.
GREGORY
They must take it in sense that feel it.
SAMPSON
Me they shall feel while I am able to stand: and
'tis known I am a pretty piece of flesh.
GREGORY
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes
two of the house of the Montagues.
SAMPSON
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
GREGORY
How! turn thy back and run?
SAMPSON
Fear me not.
GREGORY
No, marry; I fear thee!
SAMPSON
Let us take the law of our sides; let them begin.
GREGORY
I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.
SAMPSON
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
which is a disgrace to them, if they bear it.
Enter ABRAHAM and BALTHASAR

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON
I do bite my thumb, sir.
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON
[Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I say
ay?
GREGORY
No.
SAMPSON
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I
bite my thumb, sir.
GREGORY
Do you quarrel, sir?
ABRAHAM
Quarrel sir! no, sir.
SAMPSON
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
ABRAHAM
No better.
SAMPSON
Well, sir.
GREGORY
Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.
SAMPSON
Yes, better, sir.
ABRAHAM
You lie.
SAMPSON
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
They fight

Enter BENVOLIO

BENVOLIO
Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.
Beats down their swords

Enter TYBALT

TYBALT
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
BENVOLIO
I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
TYBALT
What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!
They fight

Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs

First Citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues!
Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

CAPULET
What noise is this? Give me my long sword, ho!
LADY CAPULET
A crutch, a crutch! why call you for a sword?
CAPULET
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTAGUE
Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.
LADY MONTAGUE
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.
Enter PRINCE, with Attendants

PRINCE
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,--
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.
Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?
BENVOLIO
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.
LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.
BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.
MONTAGUE
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.
BENVOLIO
My noble uncle, do you know the cause?
MONTAGUE
I neither know it nor can learn of him.
BENVOLIO
Have you importuned him by any means?
MONTAGUE
Both by myself and many other friends:
But he, his own affections' counsellor,
Is to himself--I will not say how true--
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow.
We would as willingly give cure as know.
Enter ROMEO

BENVOLIO
See, where he comes: so please you, step aside;
I'll know his grievance, or be much denied.
MONTAGUE
I would thou wert so happy by thy stay,
To hear true shrift. Come, madam, let's away.
Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE

BENVOLIO
Good-morrow, cousin.
ROMEO
Is the day so young?
BENVOLIO
But new struck nine.
ROMEO
Ay me! sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?
BENVOLIO
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?
ROMEO
Not having that, which, having, makes them short.
BENVOLIO
In love?
ROMEO
Out--
BENVOLIO
Of love?
ROMEO
Out of her favour, where I am in love.
BENVOLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!
ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
BENVOLIO
No, coz, I rather weep.
ROMEO
Good heart, at what?
BENVOLIO
At thy good heart's oppression.
ROMEO
Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.
ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.
BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love.
ROMEO
What, shall I groan and tell thee?
BENVOLIO
Groan! why, no.
But sadly tell me who.
ROMEO
Bid a sick man in sadness make his will:
Ah, word ill urged to one that is so ill!
In sadness, cousin, I do love a woman.
BENVOLIO
I aim'd so near, when I supposed you loved.
ROMEO
A right good mark-man! And she's fair I love.
BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
ROMEO
Well, in that hit yo
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ฉันทำ

บทนำ

สองครอบครัว ทั้งคู่หยิ่งในศักดิ์ศรี
ใน fair Verona ที่เราวางฉากของเรา
จากโบราณแค้นแบ่งใหม่ กบฏ เลือดซึ่งทำให้มือพลเรือนพลเรือน

จากมลทิน ออกมาเอวร้ายแรงของทั้งสองศัตรู
คู่ของดาวกางเขนจะใช้ชีวิตคนรัก ของพวกเขา ;

น่าสงสารที่มี misadventured overthrows กับความตายฝังการปะทะกันของพ่อแม่
ทางเดินน่ากลัวของมาร์ค ความตายของพวกเขาจะรัก
และความต่อเนื่องของพ่อแม่ rage
ซึ่ง แต่เด็กจบเปล่าสามารถลบ
ตอนนี้สองชั่วโมงจราจรของเวทีของเรา ซึ่งถ้าคุณมีหู

สิ่งที่ผู้ป่วยเข้าร่วมที่นี่จะคิดถึงความเหน็ดเหนื่อยของเราทั้งหลาย , มุ่งมั่นที่จะแก้ไข
ฉากผมเวโรน่า ที่สาธารณะ

ใส่ Sampson Gregory ของคาปูเล็ต , บ้าน ,พร้อมอาวุธดาบและแซมสันดั้ง

เกรกอรี่ , O ' คำของเรา เราก็จะไม่ทำ .

ไม่มีเกรกอรี่ เพราะงั้นเราควรจะ Colliers .
Sampson
หมายถึง , เราเป็นลูกทัพฟ้า เราจะวาด

เฮ้อ เกรกอรี่ ในขณะที่คุณอาศัยอยู่ , วาดคอออกมา โอ

ชั้นแซมพ์สันปก ตีเร็ว โดนย้าย แต่ท่านไม่ได้

เกรกอรี่รีบย้ายไปตี แซมพ์สัน

สุนัขของบ้านเด่นๆ

ย้ายผม เกรกอรี่ให้ย้ายลงไป และเป็น ชาตรี คือยืน :
ดังนั้นถ้าท่านไป ท่าน runn'st .
Sampson
สุนัขของบ้านจะย้ายฉันไปยืน : ฉันจะ
ใช้ผนังของผู้ใดหรือแม่บ้านของมองตากิว .

แสดงว่าท่านเกรกอรี่ทาสอ่อนแอ สำหรับจุดอ่อนไป


แซมสันกำแพง จริง ดังนั้นผู้หญิงที่เป็นเส้นเลือดอ่อนแอ
เคยผลักไปที่กำแพง เพราะฉะนั้นผมจะดัน
เด่นๆของผู้ชายจากผนังแทงแม่บ้านของเขา


ไปที่ผนัง เกรกอรีทะเลาะระหว่างมาสเตอร์กับเรา คนของเรา

' Tis แซมพ์สันหนึ่งทั้งหมด ฉันจะแสดงให้เห็นเองว่าทรราช : เมื่อฉัน
ทะเลาะกับผู้ชาย ผมจะโหดร้ายกับ
แม่บ้าน ตัด

ปิดหัวของพวกเขา เกรกอรี่หัวหน้าแม่บ้านเหรอ

เฮ้อ แซมสัน หัวหน้าแม่บ้าน หรือ maidenheads ;
รับในสิ่งที่ความรู้สึกเจ้า
.
เกรกอรีพวกเขาจะต้องใช้มันในความรู้สึกที่รู้สึก

ผมจะรู้สึกแซมพ์สัน ขณะที่ผมสามารถยืน และรู้จัก
' Tis ฉันชิ้นสวยเนื้อ

' Tis เกรกอรี่ดีท่านไม่ใช่ปลา ถ้าเจ้าจะเจ้า
จะถูก จอห์น ที่น่าสงสาร เครื่องมือวาดภาพของท่าน ! ที่นี่มา
สองของบ้าน ของมอนทาคิ
.
Sampson อาวุธเปลือยออก : ทะเลาะ ผมจะกลับ " เกรกอรี่

ยังไง เปิดของท่านกลับและวิ่ง


กลัวแซมพ์สันผมไม่เกรกอรี่
ไม่แต่งงาน ผมกลัวท่าน แซมพ์สัน

ให้เราใช้กฎหมายข้างของเรา ให้เขาเริ่ม . . .

ผมจะขมวดคิ้ว เกรกอรี่ ผมเดินผ่านไป และให้พวกเขาใช้มันเป็น


" พวกเขารายการ แซมป์สัน พวกเขากล้า ฉันจะกัดนิ้วผมที่พวกเขา ;
ซึ่งก็สร้างความเสื่อมเสีย ให้กับพวกเขาหากพวกเขาอดทน .
ระบุอับราฮัมอับราฮัมบาลทาซาร์


คุณกัดนิ้วโป้งที่เราไหมครับ

ชั้นแซมพ์สันกัดง่ายๆครับ
.
อับราฮัมเจ้ากัดหัวแม่มือใส่เรา ครับ

[ กัน ] จอห์นเกรกอรี่เป็นกฎหมายของฝ่ายเรา ถ้าเราพูด
อ่า ?



ไม่มีเกรกอรี่ แซมพ์สัน ไม่ครับ ผมไม่กัด ง่ายๆที่คุณ ครับ แต่ผม
กัดง่ายๆของผมครับ .

นายเกรกอรีทะเลาะครับ อับราฮัม

ทะเลาะครับ ไม่ครับ . . .

ถ้าคุณแซมพ์สันครับ ผมให้คุณ ฉันเป็นคนดีเหมือนคุณ

ไม่อับราฮัมดีกว่า แซมพ์สัน

ดีครับ

พูดดีกว่า : เกรกอรี่' ที่นี่มาหนึ่งของเจ้านายของฉันหมู่ญาติ .

ใช่ แซมป์สัน ดีกว่าครับ

คุณอับราฮัมพูดโกหก แซมพ์สัน

วาด ถ้าคุณเป็นผู้ชาย เกรกอรี จำของท่าน swashing ระเบิด พวกเขาสู้





ส่วนป้อน benvolio benvolio , คนโง่ !
วางดาบ คุณไม่รู้ว่าสิ่งที่คุณทำ .

เข้าจังหวะของดาบติบอลต์

ทีบัลท์
สิ่งที่ท่านวาดของไฮน์หัวใจเหล่านี้
เปิดเจ้า benvolio ดูเมื่อตาย benvolio

"ผมทำแต่ความสงบสุข : วางดาบ
หรือจัดการในส่วนพวกนี้กับผม ทีบัลท์

อะไร , วาด , และพูดคุยสันติภาพ ฉันเกลียดคำว่า
ผมเกลียดนรก มอนทาคิ ทั้งหมด และท่าน :
มีเจ้าขี้ขลาด !
เค้าทะเลาะกัน

ระบุ หลายบ้านทั้งสองที่เข้าร่วมต่อสู้ แล้ว ระบุ ประชาชน กับคลับ

แรกประชาชน
คลับ , ตั๋ว และพรรคพวก ! สไตร์ค ! เอาชนะพวกเขาลงมา !
ลงกับ capulets !ลงกับมอนทาคิ !
ระบุคาปุเล็ตในชุดของเขา และเลดี้ คาปูเล็ต

คาปุเล็ต
เสียงอะไรนี่ ? เอาดาบยาวของฉัน โฮ !

ผู้หญิงคาปุเล็ตไม้ยันรักแร้ , ไม้เท้า ! ทำไมถึงเรียกนายดาบ คาปูเล็ต

ดาบของข้า ที่ข้าพูด เก่าลอนดอนและมาถึง
flourishes ใบมีดของเขาทั้งๆที่มีฉัน .
ระบุมองตากิวและหญิงเด่นๆ


เจ้าวายร้าย montague คาปูเล็ต - กอดฉันไม่ปล่อย มอนตาคิว

เลดี้เจ้าจะไม่กวนเท้าเพื่อหาศัตรู
ใส่เจ้าชายด้วยคน

เจ้าชาย
กบฏกลุ่มศัตรูเพื่อสันติภาพ ,
profaners ของเพื่อนบ้านนี้สีเหล็ก --
จะไม่ฟัง ? แล้ว โฮ คุณผู้ชาย , คุณสัตว์

ที่ดับไฟของความโกรธเป็นอันตรายกับสีม่วงน้ำพุออกจากร่างกายของคุณ
บนความเจ็บปวดทรมานจากมือเปื้อนเลือด
mistemper ของคุณจะโยนอาวุธพื้นดิน
และได้ยินประโยคของคุณย้ายองค์ .
3 brawls แพ่ง , พันธุ์ของคำโปร่ง
โดยเจ้าเก่า คาปูเล็ต และ มอนตาคิว
ได้ 3 ครั้ง รบกวนจะเงียบของถนนของเรา และทำให้ประชาชน :

หล่อโบราณเครื่องประดับ beseeming หลุมฝังศพของพวกเขา
พลิกแพลงพรรคพวกเก่า ในมือ เหมือนเก่า ,
เปื่อยจะกับสันติภาพ ส่วนเม้าท์ของคุณจะเกลียด :
ถ้าเคยรบกวน
ถนนของเราอีกครั้งชีวิตของคุณจะต้องริบของสันติภาพ .
ครั้งนี้ ทุกคนออกเดินทางไป :
คุณคาปุเล็ต ; จะกลับไปพร้อมกับฉัน :
และเด่นๆ มาตอนบ่าย
รู้จักความสุขของเราเพิ่มเติมในกรณีนี้
เก่าเมืองฟรี สถานที่ทั่วไปในการตัดสินใจของเรา .
เมื่อ เพิ่มเติม เกี่ยวกับ ความเจ็บปวด ความตาย ทุกคนออกเดินทาง
exeunt ทั้งหมด แต่ มอนตาคิว เลดี้ มอนตาคิว และ benvolio montague

ที่ชุดนี้โบราณทะเลาะใหม่กริช ?
พูด หลานชาย นาย โดยเมื่อเริ่ม ? benvolio

มาเป็นทาสของคู่ต่อสู้ของคุณ
และคุณปิดการต่อสู้นี้ผมวิธีการ :
ฉันวาดส่วนนั้นในทันทีมา
คะนองติบอลต์ กับดาบเตรียม
ซึ่ง เขาหายใจยั่วหูของฉัน เขาเหวี่ยงศีรษะของเขา
ตัดลม
ใครไม่มีอะไรทำร้ายท่านเย้ยหยัน , เย้ย
เขาใน :ขณะที่เรากำลัง interchanging และ thrusts พัด
มามากขึ้นและต่อสู้ในส่วนหนึ่งและส่วนหนึ่ง
จนกว่าเจ้าชายมา ที่แบ่งให้ ส่วนผู้หญิง
O
เด่นๆที่เป็นโรมิโอ เห็นพี่เขาในวันนี้
ใช่ดีใจมากที่เขาไม่ต่อสู้นี้ benvolio

คุณนายชั่วโมงก่อน worshipp จะอาทิตย์
เพื่อนจะมาหน้าต่างสีทองของตะวันออก
จิตใจทุกข์ทรงขับไล่ฉันเดินในต่างประเทศ ;
ที่ไหนใต้สวนมะเดื่อ
ที่ตะวันตกของเมือง rooteth จากด้านข้าง
แต่เช้าเดินผมเจอลูกชายคุณ :
ต่อ เขาทำ แต่เขาคือเครื่องผม
และขโมยเข้าไปแอบแฝงของไม้ :
ผมวัดความชอบของเขาเอง ซึ่งส่วนใหญ่จะ busied
เมื่อพวกเขา ก็ส่วนใหญ่คนเดียว
ติดตามอารมณ์ขันของฉันไม่ได้ติดตามของเขา
และยินดี shunn ที่ยินดีจะหนีไปจากฉัน มอนตาคิว

หลายเช้า พระองค์ทรงมีเห็น
ด้วยน้ำตา augmenting น้ำค้างยามเช้าสด
เพิ่มเมฆกับถอนหายใจลึกของเขา ;
แต่ทันทีที่ทั้งหมดเชียร์ซัน
ควรในที่ห่างไกลทางตะวันออกเริ่มวาด
ม่านกลางเตียง ออโรรา ,
ห่างจากแสงขโมยบ้าน ลูกหนักของฉัน
และส่วนบุคคลในห้องของเขา ปากกาตัวเอง
หุบปากหน้าต่างของเขาล็อคไกลออก
ตอนกลางวันและทำให้ตัวเองคืนเทียม :
สีดำและสำคัญมากต้องนี้ความตลกขบขันพิสูจน์
นอกจากคำแนะนำดี อาจเป็นสาเหตุ ลบ

benvolio ลุงอันสูงส่งของฉัน รู้สาเหตุ

ผมก็ว่ามันไม่เด่นๆ สามารถเรียนรู้จากเขา benvolio

คุณ importuned เขาโดยวิธีใด ?

ทั้งลอนดอนโดยตัวเองและเพื่อนอีกหลายคน :
แต่เขา ความรักของเขาเองที่ปรึกษา
คือตัวเอง . . . ผมจะไม่พูดว่าจริง --
แต่กับตัวเองดังนั้นความลับและปิด
ห่างไกลจากเสียงและการค้นพบ
เป็นดอกตูมบิตกับหนอนอิจฉา
ก่อนเขาจะกางใบหวานของเขากับอากาศ
หรืออุทิศความสวยงามของเขาดวงอาทิตย์ .
เราแต่เรียนจากที่ๆความทุกข์ของเขาเติบโต .
เราจะเป็น เต็มใจที่จะให้แก้ ตามที่รู้ benvolio



ใส่โรมิโอเห็นที่เขาจะมาช่วยคุณ หลีกไป ;
ผมจะรู้ว่าการร้องทุกข์ของเขาหรือเป็นการปฏิเสธ มอนตาคิว

เราใคร่ให้เจ้ามีความสุข โดยพักของท่าน
ฟังจริง shrift . มาค่ะ มาเก็บ exeunt มองตากิวและหญิงเด่นๆ



ดี benvolio พรุ่งนี้ญาติ .
โรมิโอ
เป็นวันที่อายุยังน้อย

แต่ benvolio ใหม่หลงเก้า .
โรมิโอ
นี่ฉัน ! เวลาเศร้า ดูเหมือนนาน .
ที่พ่อไปโดยเร็ว benvolio

ค่ะ สิ่งที่เศร้ายาว โรมิโอ เป็นชั่วโมง

ไม่ได้ว่า โรมิโอ ซึ่งมี ทำให้มันสั้น benvolio

ความรัก

. . .

benvolio โรมิโอของความรัก ?

ของโรมิโอโปรดปรานเธอ ที่ฉันรัก benvolio

" ความรักที่อ่อนโยนในมุมมองของเขา
ควรกระทำอย่างป่าเถื่อนและหยาบในหลักฐาน

โรมิโอ อนิจจา ความรักที่มีมุมมองอู้อี้ยังคง
ควร ไม่มีตา เห็นทางเดินของเขา !
แล้วเราจะทานอาหาร ? โอ ฉัน ต่อสู้อะไรที่นี่ ?
ยังบอกไม่ได้เพราะฉันได้ยินมันทั้งหมด .
ที่นี่มากนักกับเกลียด แต่ด้วยความรัก
ทำไม โอ เสียงรัก o เกลียดความรัก !
o สิ่งใด สิ่งใดก่อนสร้าง
o ความหนัก ! ร้ายแรง อนิจจัง !
. shapen ความวุ่นวายรูปแบบที่ดี !
ขนนกของตะกั่ว สดใส ควัน ไฟหนาว
ป่วยสุขภาพ
ยังตื่นนอน นั่นไม่ใช่สิ่งที่มันเป็น !
ความรักนี้รู้สึกผม รู้สึกว่า ไม่มีความรักในนี้
ท่านไม่หัวเราะ ?
benvolio
ไม่ เพราะผมค่อนข้างดี

โรมิโอร้องไห้ หัวใจอะไร ?

ที่บีบคั้นหัวใจดีของท่าน benvolio .
โรมิโอ
ทำไม เช่นความรักของละเมิด ความร้ายกาจของฉันเอง

นอนหนักในหน้าอกของฉัน ซึ่งท่านจะเผยแพร่เพื่อมันเงินที่ให้ล่วงหน้า
อีกของความรักที่พระองค์ทรงแสดงนั้น เพิ่มความเศร้าโศก
เพิ่มเติมมากเกินไปของฉัน เอง
ความรักคือสูบยกด้วยควันของ . . . . . ;
ถูกชำระตัวไฟประกายในดวงตาของคนรัก ;
ถูกรบกวนจะทะเลเลี้ยงจะอยู่กับคนรัก ' น้ำตา :
อะไรอีก ? บ้ารอบคอบที่สุด
เป็นสำลักถุงน้ำดีและรักษาหวาน
ลาก่อนเพื่อนของผม benvolio นุ่ม

! ข้าจะไปด้วย ;
ถ้าคุณทิ้งฉันแล้ว ฉันให้คุณผิด โรมิโอ

อ๊ะ ฉันสับสนในตัวเอง ผมไม่ได้อยู่ที่นี่ ;
ไม่ใช่โรมิโอ เขาอื่น ๆที่ benvolio

บอกเศร้า ใครที่คุณรัก

โรมิโอแล้ว ผมจะร้องครวญครางและบอกท่าน ?

benvolio ครวญ ! ทำไม ไม่ บอก ฉัน ที่ แต่น่าเสียดายที่
.
โรมิโอ
เสนอราคาคนป่วยในความเศร้าให้เขา :
อ๊ะ ป่วยคำกระตุ้นให้คนที่ป่วยหนัก !
ในความโศกเศร้า ญาติ ผมชอบผู้หญิง ผมเล็งจะใกล้ benvolio

ดังนั้นเมื่อฉันคิดว่าคุณรัก .
โรมิโอ
ผู้ชายเครื่องหมายถูก ดี และก็งานที่ผมรัก benvolio

ถูกต้องยุติธรรมมาร์ค ยุติธรรม เพราะ เป็นเร็ว . .

อืม โรมิโอ ที่ตีโย่
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: