anyway, this query is about the ise of

anyway, this query is about the ise

anyway, this query is about the ise of " either... or " and " neither... nor" in combination. Well, although many distinguished my preference is for " neither...nor ". The latest Fowler's Modern English Usage agrees; the older edition of Fowler goes further, saying " or is always wrong."

This seems to be logical; or offers a choice, but nor put everything into the same pot, Either of these alternatives would be acceptable:neither of those would, So, either this or the but " neither this nor that" .

Ms Julue Feferville, obviously a sports fan is bothered by the subject-verb agreement, or lack of it, in newspaper headlines, and send two clippings to illustrate what she means: " Magpies pip Reds, Gunners for second " and Knicks kicks door open with tight defence"

Sports fans will recognise the first as being about football (or soccer ) and the second about basketball. Knickerbocker is a nickname ( accidental pun ) for a New Yorker, so the Knicks are a New Yorker team. But th point is that verb agreement differs in thes two headlines.

The first report uses the British form, treating the noun, Magpies, as plural and having the verb, pop agree, Americans, however, do not do it that way, Knocks is a team and t team is singular, therefore, the verb must also be singular, " kicks
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ต่อไปนี้เป็นแบบสอบถามเกี่ยวกับการกระทำของ "อย่างใดอย่างหนึ่ง ... หรือ" และ "ไม่ ... ไม่" ในการรวมกัน ดีแม้ว่าจะมีหลายเสียงตั้งค่าของฉันคือ "ไม่ ... ไม่" การใช้ภาษาอังกฤษของฟาวเลอร์ใหม่ล่าสุดทันสมัย​​ตกลง; รุ่นเก่าของฟาวเลอร์ไปไกลว่า "หรือผิดเสมอ."

นี้ดูเหมือนว่าจะมีเหตุผลหรือมีทางเลือก แต่ไม่ใส่ทุกอย่างลงไปในหม้อเดียวกันอย่างใดอย่างหนึ่งทางเลือกเหล่านี้จะเป็นที่ยอมรับไม่ให้ของผู้ที่จะเพื่อการนี​​้หรือ แต่ "ไม่นี้หรือว่า"

มิลลิ feferville julue เห็นได้ชัดว่าเป็นแฟนกีฬาที่จะใส่ใจโดยข้อตกลงเรื่องคำกริยาหรือขาดมัน. ในหนังสือพิมพ์พาดหัวข่าวและส่งสองคลิปที่จะแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่เธอหมายถึง "กางเขนสีแดงจุดพลเป็นครั้งที่สอง" ประตูและนิกส์เปิดเตะกับการป้องกันแน่น "

แฟนกีฬาจะรับรู้เป็นครั้งแรกว่าเป็นเกี่ยวกับฟุตบอล (หรือฟุตบอล) และครั้งที่สองเกี่ยวกับบาสเกตบอล นิวยอร์กเป็นชื่อเล่น (ปุนตั้งใจ) สำหรับชาวนิวยอร์กดังนั้นนิกส์เป็นทีมที่ชาวนิวยอร์ก แต่จุดลำดับที่เป็นคำกริยาว่าข้อตกลงความแตกต่างในสิ่งนี้หรือสิ่งสองหัว

รายงานครั้งแรกใช้แบบฟอร์มอังกฤษรักษาคำนาม, กางเขนเป็นพหูพจน์และมีคำกริยา, ป๊อปตกลงอเมริกัน,แต่ไม่ได้ทำแบบนั้นเคาะเป็นทีมและทีมงานเสื้อเป็นเอกพจน์ดังนั้นคำกริยาจะต้องเป็นเอกพจน์ "เตะ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ต่อ แบบสอบถามนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับอิเสะของ "ใด... หรือ"และ"ไม่... ไม่" ในชุด ดี ถึงแม้ว่าหลายแตกต่างไปตามความชอบของฉัน คือการ "ไม่... ไม่" การใช้ภาษาอังกฤษสมัยใหม่ของฟาวเลอร์ล่าสุดตกลง รุ่นเก่าของฟาวเลอร์ไปเพิ่มเติม พูด "หรือได้เสมอไม่ถูกต้อง"

น่าจะเป็นตรรกะ หรือมีแต่ตัวเลือก หรือใส่ทุกอย่างลงในหม้อเดียวกัน หรือทางเลือกเหล่านี้จะยอมรับได้: ใช่ของที่จะ นั้น นี้หรือแต่ "ทั้งนี้ ไม่ว่า"

Ms Julue Feferville เห็นแฟนกีฬา bothered โดยข้อตกลงเรื่องกริยา การขาด ในพาดหัวข่าวหนังสือพิมพ์ และส่งคลิปหน้าสองเพื่อแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่เธอหมายความว่า: "สาลิกา 0.4 จุดสีแดง Gunners สำหรับสอง"และนิกส์เตะประตูเปิด ด้วยป้องกันแน่น"

กีฬาจะรู้ครั้งแรกเป็นการเกี่ยวกับฟุตบอล (ฟุตบอล) และที่สองเกี่ยวกับบาสเกตบอล Knickerbocker มีชื่อเล่น (โดยไม่ได้ตั้งใจปั่น) สำหรับการ New Yorker เพื่อนิกส์ ทีม New Yorker แต่จุด th เป็นกริยาข้อตกลงแตกต่างกันในสิ่งนี้หรือ 2 หัวข้อข่าว

รายงานแรกใช้แบบอังกฤษ รักษานาม สาลิกา เป็นพหูพจน์ และมีป๊อปกริยา ยอม รับ อเมริกัน อย่างไรก็ตาม ไม่ทำวิธีนี้ บางเป็นทีม และทีมงาน t เป็นเอกพจน์ ดังนั้น กริยาต้องเป็นเอกพจน์ "เตะ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
หรือไม่?คำถามนี้จะให้ข้อมูลเกี่ยวกับ ISE ของ"หรือ"และ"หรือ"ในการรวมกัน. เป็นอย่างดีแม้ว่าหลายคนความโดดเด่นสำหรับการตั้งค่าของฉัน"หรือ" การใช้ ภาษาอังกฤษ ที่ทันสมัยล่าสุดของ Fowler ตกลงรุ่นเก่าของ Fowler ไปไกลว่า"หรือไม่ถูกต้องเสมอ"

นี้ดูเหมือนจะเป็นแบบลอจิกหรือจัดให้บริการทางเลือกแต่ไม่ใส่ทุกสิ่งทุกอย่างลงในหม้อเหมือนกับที่ทางเลือกเหล่านี้ไม่ว่าจะเป็นที่ยอมรับได้:ผู้ที่ไม่ใช่จะทำให้ทั้งสองนี้หรือแต่"ไม่นี้ได้หรือไม่ว่า"..

MS julue feferville เห็นได้ชัดว่าแฟนกีฬาที่มีบังคับขู่เข็ญโดยการทำความตกลงกันเรื่องคำว่าหรือขาดในข่าวพาดหัวหนังสือพิมพ์และส่งคลิปทั้งสองเพื่อแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่เธอหมายถึง" magpies สีแดงเฉียบคม PIP สำหรับที่สอง" knicks และเตะประตูเปิดโล่งพร้อมด้วยการป้องกันอย่างแน่นหนา"

แฟนกีฬาจะรู้จักเป็นครั้งแรกในฐานะที่เป็นกีฬาฟุตบอล(หรือฟุตบอล)และที่สองเกี่ยวกับกีฬาบาสเกตบอล knickerbocker มีชื่อเล่น(การเล่นสำนวนโดยไม่ได้ตั้งใจ)สำหรับชาวนิวยอร์กได้ knicks มีชาวนิวยอร์กทีม แต่จุดที่มีการตกลงกันคำว่าจะแตกต่างกันใน thes สองเป็นข่าวพาดหัว

รายงานแรกที่ใช้รูปแบบอังกฤษที่ปฏิบัติต่อนามที่ magpies พหูพจน์และมีสกรีนป็อปคำว่ายอมรับชาวอเมริกันแต่ถึงอย่างไรก็ตามยังไม่ได้ทำตามแบบที่ขณะนั้นเองมีทีมงานและทีมงานเป็นจำนวนหนึ่งดังนั้นคำว่าจะต้องได้อย่างประหลาด"เตะ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: