According to Celce-Murcia (2014), in the grammar translation approach instruction is provided in the students’ native language. “There is little use of target language for communication. Focus is on grammatical parsing, that is, the forms and inflections of words. There is early reading of difficult texts. A typical exercise is to translate sentences from the target language into the mother tongue (or vice versa). The result of this approach is usually an inability on the part of students to use the language for communication. The teacher does not have to be able to speak the target language fluently” (p. 5). In addition to these principles, Larsen-Freeman and Anderson (2011) state that in the grammar translation method, both the teachers and students have a traditional role. The teacher has the authority in the classroom and students tend to follow the teacher. Moreover, students learn grammar rules deductively; that is, first they are provided grammar rules with examples, second they are asked to memorize the rules, andfinally, they are told to use the rules in other examples.Having experienced the traditional grammar-translation instructional type all the way through our own language learning from school to university, it is well-known that accuracy of forms are the very focus of this method under structural approach. Students are used to wanting to see language 'black-and-white', and seeking 'correct' answers to any language exercise items. Teachers judge students' performance either 'right' or 'wrong'. This method discourages honest enquiry: facing the ambiguity and discrepancies of language with tolerance as well as the conformity of language.