Content Validity If a test is to be understood as having content valid การแปล - Content Validity If a test is to be understood as having content valid ไทย วิธีการพูด

Content Validity If a test is to be

Content Validity If a test is to be understood as having content validity its content must consist of a representative sample of language structures and skills with which it is meant to be concerned (Hughes, 1989: 22). Good content validity will represent genuine language use; an area which Brown (2001) demonstrates through a non-linguistic yet apt example to illustrate poor content validity in which a tennis competency test evaluates candidates through a 100-yard dash. Oller (1979: 51) highlights this further by asserting that content validity guarantees the candidates “perform tasks which are genuinely the same or fundamentally similar to tasks one normally performs in exhibiting the skill or ability the tests purports to measure”. Bachman (1990: 244) identifies two specific areas of content validity, namely content relevance and content coverage. Content relevance is applicable to not only the language ability being tested but also the test method itself, an area which is frequently ignored (Bachman, 1990: 244). Candidates have to face many different types of test method, including talking to a machine, both individually and surrounded by others, which is how the TOEFL-iBT test is administered (TOEFL Homepage, ETS, 2009), or talking to an examiner, as is the norm for the Cambridge Main Suite exams (Cambridge Centre, 2009). In tests where the examiner is directly involved, the candidate may well be influenced by how the examiner acts, thus affecting the overall performance and score gained.
Content coverage encompasses whether or not the tasks given in the test mirror tasks in the real world, which Bachman (1990: 245) says can be done by collecting multiple tasks from any given domain, which will “determine the extent to which different sets of tasks are equivalent”. He does, however, highlight that boundaries of content domains in language testing are never clear-cut (Bachman, 1990: 245). In order to ‘prove’ content validity, ‘experts’ need to make judgement “in some systematic way” (Alderson, Clapham & Wall, 9 2005: 173). Kluitmann (2008: 25) then points out that this can then lead on to the issue of which ‘experts’ are chosen by the test developer and why they might be chosen; this might be because they have been noted though agreeing with each other in the past, or they might be chosen regardless of their opinion. Test developers need feedback and evidence of their validity as quickly as is possible, which in turn can then affect decisions made by the ‘experts’ (Alderson, Clapham & Wall, 2005: 175). However, the content validity of a test, whilst being a necessity, is not an effective way of evaluating the test, due to not actually being able to give any evaluative information about the interpretation of test scores (Bachman, 1990: 247).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Content Validity If a test is to be understood as having content validity its content must consist of a representative sample of language structures and skills with which it is meant to be concerned (Hughes, 1989: 22). Good content validity will represent genuine language use; an area which Brown (2001) demonstrates through a non-linguistic yet apt example to illustrate poor content validity in which a tennis competency test evaluates candidates through a 100-yard dash. Oller (1979: 51) highlights this further by asserting that content validity guarantees the candidates “perform tasks which are genuinely the same or fundamentally similar to tasks one normally performs in exhibiting the skill or ability the tests purports to measure”. Bachman (1990: 244) identifies two specific areas of content validity, namely content relevance and content coverage. Content relevance is applicable to not only the language ability being tested but also the test method itself, an area which is frequently ignored (Bachman, 1990: 244). Candidates have to face many different types of test method, including talking to a machine, both individually and surrounded by others, which is how the TOEFL-iBT test is administered (TOEFL Homepage, ETS, 2009), or talking to an examiner, as is the norm for the Cambridge Main Suite exams (Cambridge Centre, 2009). In tests where the examiner is directly involved, the candidate may well be influenced by how the examiner acts, thus affecting the overall performance and score gained.Content coverage encompasses whether or not the tasks given in the test mirror tasks in the real world, which Bachman (1990: 245) says can be done by collecting multiple tasks from any given domain, which will “determine the extent to which different sets of tasks are equivalent”. He does, however, highlight that boundaries of content domains in language testing are never clear-cut (Bachman, 1990: 245). In order to ‘prove’ content validity, ‘experts’ need to make judgement “in some systematic way” (Alderson, Clapham & Wall, 9 2005: 173). Kluitmann (2008: 25) then points out that this can then lead on to the issue of which ‘experts’ are chosen by the test developer and why they might be chosen; this might be because they have been noted though agreeing with each other in the past, or they might be chosen regardless of their opinion. Test developers need feedback and evidence of their validity as quickly as is possible, which in turn can then affect decisions made by the ‘experts’ (Alderson, Clapham & Wall, 2005: 175). However, the content validity of a test, whilst being a necessity, is not an effective way of evaluating the test, due to not actually being able to give any evaluative information about the interpretation of test scores (Bachman, 1990: 247).
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ตั้งแต่วันที่เนื้อหาหากการทดสอบเป็นที่จะเข้าใจว่ามีความตรงตามเนื้อหาเนื้อหาต้องประกอบด้วยตัวอย่างที่เป็นตัวแทนของโครงสร้างภาษาและทักษะที่จะหมายถึงการมีความกังวล (ฮิวจ์ส, 1989: 22) ตรงตามเนื้อหาที่ดีจะเป็นตัวแทนของการใช้ภาษาของแท้; พื้นที่ซึ่งบราวน์ (2001) แสดงให้เห็นผ่านตัวอย่างที่ไม่ภาษาศาสตร์ยังมีแนวโน้มที่จะแสดงให้เห็นถึงความตรงตามเนื้อหาที่ไม่ดีซึ่งในการทดสอบความสามารถเทนนิสประเมินผู้สมัครผ่านเส้นประ 100 หลา Oller (1979: 51) ไฮไลท์นี้ต่อไปโดยอ้างความตรงตามเนื้อหาที่รับประกันผู้สมัคร "ปฏิบัติงานอย่างแท้จริงซึ่งเป็นพื้นฐานที่เหมือนกันหรือคล้ายกับงานอย่างใดอย่างหนึ่งตามปกติจะดำเนินการในการแสดงทักษะหรือความสามารถในการทดสอบอ้างว่าจะวัด" ลัง (1990: 244) ระบุสองพื้นที่ที่เฉพาะเจาะจงของความตรงตามเนื้อหาความเกี่ยวข้องคือเนื้อหาและความครอบคลุมเนื้อหา ความเนื้อหามีผลบังคับใช้จะไม่เพียง แต่ความสามารถทางภาษาที่ถูกทดสอบ แต่ยังวิธีการทดสอบตัวเองในพื้นที่ซึ่งถูกละเว้นบ่อย (ลัง, 1990: 244) ผู้สมัครต้องเผชิญหลายประเภทของวิธีการทดสอบรวมทั้งการพูดคุยกับเครื่องทั้งรายบุคคลและรายล้อมไปด้วยคนอื่น ๆ ซึ่งเป็นวิธีการสอบ TOEFL iBT-เป็นยา (TOEFL โฮมเพจ, ETS, 2009) หรือการพูดคุยกับผู้ตรวจสอบเป็น เป็นบรรทัดฐานสำหรับการสอบเคมบริดจ์สวีทหลัก (เคมบริดจ์ศูนย์ 2009) ในการทดสอบที่ตรวจสอบมีส่วนเกี่ยวข้องโดยตรงผู้สมัครที่ดีอาจได้รับอิทธิพลจากวิธีการที่ทำหน้าที่ตรวจสอบจึงมีผลต่อประสิทธิภาพการทำงานโดยรวมและคะแนนที่ได้รับ.
คุ้มครองเนื้อหาบนโลกไซเบอร์หรือไม่ว่างานที่ได้รับในงานกระจกทดสอบในโลกแห่งความจริงซึ่ง ลัง (1990: 245) กล่าวว่าสามารถทำได้โดยการจัดเก็บหลายงานจากโดเมนใดก็ตามซึ่งจะ "กำหนดขอบเขตที่ชุดที่แตกต่างของงานเทียบเท่า" เขาไม่ แต่เน้นว่าขอบเขตของโดเมนเนื้อหาในการทดสอบภาษาจะไม่ชัดเจน (ลัง, 1990: 245) เพื่อที่จะ 'พิสูจน์' ความตรงตามเนื้อหาที่จำเป็น 'ผู้เชี่ยวชาญ' ที่จะทำให้การตัดสิน "ในบางอย่างเป็นระบบ" (เดอร์สัน, แคลปแฮมและผนัง, 9 2005: 173) Kluitmann (2008: 25) จากนั้นชี้ให้เห็นว่านี้ก็จะสามารถนำไปสู่ปัญหาที่ 'ผู้เชี่ยวชาญ' จะได้รับการแต่งตั้งโดยนักพัฒนาทดสอบและทำไมพวกเขาอาจจะได้รับการแต่งตั้ง; นี้อาจจะเป็นเพราะพวกเขาได้รับการตั้งข้อสังเกตว่าเห็นด้วยกับแต่ละอื่น ๆ ในอดีตที่ผ่านมาหรือพวกเขาอาจจะได้รับการแต่งตั้งโดยไม่คำนึงถึงความคิดเห็นของตน นักพัฒนาต้องทดสอบความคิดเห็นและหลักฐานของความถูกต้องของพวกเขาให้เร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ซึ่งในทางกลับกันก็จะสามารถส่งผลกระทบต่อการตัดสินใจโดย 'ผู้เชี่ยวชาญ' (เดอร์สัน, แคลปแฮมและผนัง, 2005: 175) อย่างไรก็ตามความตรงตามเนื้อหาของการทดสอบในขณะที่เป็นความจำเป็นที่ไม่ได้วิธีที่มีประสิทธิภาพในการประเมินผลการทดสอบเนื่องจากไม่จริงความสามารถในการให้ข้อมูลใด ๆ เกี่ยวกับการประเมินการตีความของคะแนนการทดสอบ (ลัง, 1990: 247)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ทดสอบความตรงตามเนื้อหา ถ้าจะเข้าใจ ว่ามีความตรงตามเนื้อหา เนื้อหาจะประกอบด้วยตัวอย่างที่เป็นตัวแทนของโครงสร้างทางภาษาและทักษะที่ต้องเป็นกังวล ( Hughes , 1989 : 22 ) การตรวจสอบความตรงเชิงเนื้อหาที่ดีจะแสดงถึงการใช้ภาษาของแท้ ;พื้นที่ซึ่งบราวน์ ( 2001 ) แสดงให้เห็นผ่านทางภาษา ยังไม่ฉลาด ตัวอย่างแสดงให้เห็นถึงยากจนตามเนื้อหา ซึ่งในเทนนิสแบบทดสอบสมรรถภาพประเมินผู้สมัครผ่านทาง 100 หลา แดช อัลเลอร์ ( 1979 :51 ) ไฮไลท์นี้เพิ่มเติม โดยยืนยันว่า ความตรงตามเนื้อหารับประกันผู้สมัคร " ปฏิบัติงานซึ่งเป็นอย่างแท้จริงในภาระงานเดียวกันหรือคล้ายกันที่ปกติแสดงถึงทักษะหรือความสามารถในการทดสอบที่กล่าวอ้างเพื่อวัด " หมอผี ( 2533 : 244 ) ระบุสองพื้นที่ที่เฉพาะเจาะจงของความตรงเชิงเนื้อหา ได้แก่ เนื้อหาที่เกี่ยวข้องและเนื้อหาครอบคลุมเนื้อหาที่เกี่ยวข้องสามารถใช้ได้ไม่เพียง แต่ความสามารถในการใช้ภาษา แต่ยังวิธีการทดสอบตัวเอง พื้นที่ซึ่งมักถูกละเลย ( หมอผี , 2533 : 244 ) ผู้สมัครต้องเผชิญหน้ากับหลายประเภทของวิธีการทดสอบ รวมทั้งพูดคุยกับเครื่อง ทั้งรายบุคคล และล้อมรอบด้วยผู้อื่น ซึ่งเป็นวิธีการสอบ TOEFL iBT ทดสอบทดสอบ ( TOEFL โฮมเพจ , ETS , 2009 )หรือพูดคุยกับเจ้าหน้าที่นิติเวช เป็นบรรทัดฐานสำหรับการสอบเคมบริดจ์หลักชุด ( เคมบริดจ์ศูนย์ , 2009 ) ในการทดสอบที่ผู้ตรวจสอบจะเกี่ยวข้องโดยตรง ผู้สมัครอาจได้รับอิทธิพลจากวิธีการตรวจสอบการกระทำ จึงมีผลต่อประสิทธิภาพโดยรวม และคะแนนที่ได้รับ .
เนื้อหาครอบคลุมครอบคลุมหรือไม่งานที่กําหนดในการทดสอบกระจกงานในโลกจริง ซึ่งเป็นหมอผี ( 2533 :245 ) กล่าวว่า สามารถทำได้ โดยการรวบรวมงานจากหลายโดเมนใด ๆ ซึ่งจะกำหนดขอบเขตที่ชุดที่แตกต่างของงานเทียบเท่า " เขา แต่เน้นว่า ขอบเขตเนื้อหาในการทดสอบโดเมนภาษาไม่เคยชัดเจน ( หมอผี , 2533 : 245 ) เพื่อ ' พิสูจน์ ' เครื่องมือ ' ผู้เชี่ยวชาญ ' ต้องตัดสินใจ " ในระบบ " ( ออลเดอร์สัน ,แคลปแฮม&ผนัง 9 2005 : 173 ) kluitmann ( 2551 : 25 ) แล้วชี้ว่า นี้สามารถนำไปสู่ปัญหาของ ' ผู้เชี่ยวชาญ ' ซึ่งถูกเลือกโดยนักพัฒนาทดสอบและทำไมพวกเขาอาจจะเลือก ; นี้อาจเป็นเพราะพวกเขาได้รับการกล่าวว่าเห็นด้วยกับแต่ละอื่น ๆในอดีต หรือพวกเขาอาจจะเลือกโดยไม่คำนึงถึงความเห็นของพวกเขานักพัฒนาทดสอบต้องการความคิดเห็นและหลักฐานของความถูกต้องของพวกเขาให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ซึ่งจะสามารถส่งผลกระทบต่อการตัดสินใจของ ' ผู้เชี่ยวชาญ ' ( ออลเดอร์สัน , แคลปแฮม&ผนัง , 2548 : 175 ) อย่างไรก็ตาม การตรวจสอบความตรงเชิงเนื้อหาของแบบทดสอบ ขณะถูกความจำเป็น ไม่ใช่วิธีที่มีประสิทธิภาพในการประเมินการทดสอบเนื่องจากไม่สามารถให้ข้อมูลการประเมินใด ๆเกี่ยวกับการแปลความหมายของคะแนนทดสอบ ( หมอผี , 2533 :
247 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: