(1) Direct translation(a) BorrowingBorrowing is the simplest and void  การแปล - (1) Direct translation(a) BorrowingBorrowing is the simplest and void  ไทย วิธีการพูด

(1) Direct translation(a) Borrowing

(1) Direct translation
(a) Borrowing
Borrowing is the simplest and void of style method of translating
to overcome some metalinguistic problems. Borrowing is sought
as a resort when equivalent in TL seems difficult or inappropriate
for better translation. For example, if a translator is to translate
the word ‘basant’ into English which definitely has no one word
or exact equivalent in English, as a resort and inevitably, he has
to borrow the word ‘basant’ for communication of its cultural and
conventional meaning. The compound word ‘kite-flying’ or
‘kite-flying festival’ does not give intended conventional
meaning instead one tinge of its colours. Examples of borrowing
from the Qur’ān may include the Arabic lexical items/terms like
‘Subhaan’ (36:36) and ‘Aya’ (36:37). The word ‘Subhaan’ has
no equivalent in English. Similarly the term ‘Aya’ also has no
one word substitution. The phrases/clauses ‘Glory be to Him’,
‘Glory (proclaim/flawlessness)of Who (He)’, ‘Glory to Allah’,
‘limitless in His glory is He’, ‘Holy is He Who’, substitute for
the word ‘Subhaan’ but there is no one word equivalent denoting
all of its shades of meaning. There is also a problem of
connotative meaning of such words, e.g., in Bible the word
‘glory’ means worship, adoration and thanksgiving (Oxford
Advanced Learner’s Dictionary). Then the term ‘Aya’ has been
translated by different translators as ‘sign’, or ‘token’. Both
words having worldly attributes spoil the divinity of the Message
and do not give specifically intended meaning of Monotheism in
their contexts.
Translators’ interest in borrowing is developing in response to the
difficulties that crop up during the process of translation. Old
borrowings have become a part of the respective TL lexis. In
English such words as ‘carburetor’, ‘chic’, ‘rendezvous’ are no
48
longer considered to be borrowing. The entries of these words in
the ‘Oxford Advanced Learner’s Dictionary’ show nothing about
their borrowing instead they have been treated equally to other
English lexis. Usually borrowing enters a language through
translation and interethnic communication, e.g., the word
‘glamour’ is borrowed from Scot. Moreover, borrowing of SL
lexical items now and again for introducing its colours of
meaning, is a matter of style and ultimately communication of the
intended message.
(b) Calque
Calque’s status in translation is that of a sandwich between pure
borrowing and TL/receptor’s expectations. A calque is a peculiar
kind of borrowing whereby a language borrows an expression
form of another but then translates literally each of its elements,
e.g., ‘Qur’ān-i-Hakeem’ and in English it becomes ‘wise Qur’ān’.
There are many fixed calques like borrowing, which, after a
period of time, become an integral part of the TL. Translators
seem interested in calques that may minimize linguistic
difficulties like the terms and imagery of the Qur’ān without
using actual borrowing that may cause comprehension problems
for receptors. It serves dual purpose – first, it does not use an
actual borrowed word exactly as it is used in SL; second, its use
as a calque makes meaning more clear in the TL and to some
extent receptor’s expectations are fulfilled.
(c) Literal translation
Literal or word-for-word translation is the direct transfer of
explicit features of SL text into TL text. Venuti3 states: “The
term literal translation” tautological since anything but that is not
truly a translation but an imitation, an adaptation or a parody”.
Here the translator’s task is adhering to the surface linguistic
needs of the SL and TL. Literal translation is not appreciable both
49
for SL and TL. First, the niceties of SL and context of the
message is not given due consideration; second, for a common
reader it looks like a random collection of lexical items, hence
makes no sense towards comprehension of a message whereas
translation is meant for receptors so their difficulties of
comprehension need to be emphasized. Anyhow, Jean-Paul4 and
others are of the view that: “a literal translation is a unique
solution which is reversible and complete in itself”.
The opinion about literal translation contained in the phrases
‘unique solution’ and ‘complete in itself’ seems an overestimation.
How a word-for-word translation may be regarded as
‘unique’ and ‘complete’. Here two questions arise to evaluate
Paul’s idea: (i) does literal translation of the Qur’ān encompass
all dimensions of its Message? The answer is certainly ‘no’, (ii)
does the literal translation cause comprehension problems for
receptor of the Message? The answer is definitely ‘yes’.
Nida5 is a bit different in defining the term ‘literal translation’.
He says: “literal translation is one that translates only the strictly
explicit features”. The phrase ‘explicit features’ is self-evident
that literal translation has no priorities/regard for deep structure,
cultural convention, linguistic and non-linguistic contexts. On
the other hand it may not be appreciated by the receptor in TL
because of its expected difficulties. Sharma6 has a moderate
view about this kind of translation: “A literal translation is
something between a ‘rank-bound’ (word-for-word) and ‘rankfree’
translation”. The phrases ‘rank-bound and rank-free’
denote that it is neither literal nor dynamic rendering but linguists
place it in the procedure of rank-bound translation.
Nida has had a unique experience as a linguist with the American
Bible Society. He has been regularly contributing as a member
of the editorial board of The Bible Translators since its
50
establishment in 1948. Nida comments on the expression
“begotten thee” taken from the translated version of the Bible
from Hebrew (SL) into Lengua (TL). Nida says: “Literal
translation of the expression ‘begotten thee’ is awkward. The
equivalent rendering is “This day I make you my son”. But here
the word ‘son’ in contemporary English, does not appeal to the
non-Christian reader of the translation. The connotative meaning
of the word ‘son’ at the time of revelation, may be ‘something
very dear’ because the Qur’ān says: “He begetteth not, Nor is He
begotten;” (112:3). This attribute of Allah transcends all
stretches of time even before the creation of man and the time
after resurrection.
Robinson7 sums up the idea of ‘word-for-word translation’ and ‘sensefor-
sense translation’:
It is perhaps unfortunate but inevitable that the norms and
standard appropriate for one group of users should be
generalized to apply to all. Some readers demand literal
translations, for the idea spreads that a translation other than
literal is no translation at all. On the other hand some receptors
like semantic (sense-for-sense) equivalence/rendering, here the
opinion is that a translation that charts its own semantic path is
no translation.
Different users of translations have their own preferences and
expectations so no general norm or standard may be applicable to all.
People’s likes and dislikes cannot be overlooked but the focal point is
that communication of the message should be reliable and the receptor of
the message is not disappointed/frustrated because of confusion and
ambiguities in communication.
(2) Cribs (exact or interlinear translation)8
Cribs or interlinear is better for students who want to follow the original
text word-for-word with the translation of each word printed directly
under the word it renders. Dr. Zia ul Haq’s translation of the Qur’ān is a
51
fascinating model of interlinear/cribs. This also, according to Dr. Zia,
was specifically designed for students of the Qur’ān. This procedure of
translating proves an appropriate lexicon but it is definitely problematic
for comprehension of the Qur’ānic message by common readers in TL.
It may also happen that because of structural and metalinguistic
differences certain stylistic effects may not be achieved without
upsetting the syntactic and or lexis order. After trying the aforesaid
kinds of translations, if the translator regards a literal translation
unacceptable, he may approach the methods of oblique/indirect
translation procedures9 which include – transposition, modulation,
equivalence and adaptation.
(3) Oblique translation
(a) Transposition
Transposition involves replacing one word class (SL) with
another (TL) but without changing the meaning of the message.
From a stylistic point of view, the source and the tansposed
expression do not necessarily have the same degree of
communication. The translator should preferably choose to
transpose the SL text if this translation fits better into the text, or
allows a particular stylistic nuance to be retained. The transposed
form is more literary in character and frequently used case of
transposition is that of interchange. This procedure focuses
simply on replacement and communicative dimensions are
regarded as something secondary.
(b) Modulation
Modulation is a variation of the form of the message, obtained by
a change in the point of view (it is totally unacceptable in case of
translations of revealed messages). This procedure is considered
unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. The clause
‘obtained by a change in the point of view’ indicates that this
procedure involves subjectivity which certainly lacks reliability
52
in communication of the message hence quite unacceptable both
for SL and TL readers.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
(1) แปลโดยตรง(ก) เงินกู้ยืมขอยืมเป็นที่ง่ายที่สุด และยกเลิกลักษณะวิธีการแปลเพื่อเอาชนะปัญหา metalinguistic ขอกู้ยืมเงินเป็นรีสอร์ทเมื่อเทียบเท่ากับใน TL ดูเหมือนว่ายาก หรือไม่เหมาะสมสำหรับการแปลดีกว่า ตัวอย่างเช่น ถ้าแปลจะแปลคำว่า 'บาเซนท์' เป็นภาษาอังกฤษซึ่งมีหนึ่งคำไม่แน่นอนหรือเทียบเท่ากันทุกประการในอังกฤษ เป็นรีสอร์ท และ ย่อม เขาได้ขอยืมคำ 'บาเซนท์' สำหรับการสื่อสารของของวัฒนธรรม และความหมายทั่วไป คำสมาส 'ว่าว' หรือ'เทศกาลเล่นว่าว-' ให้ได้วัตถุประสงค์ทั่วไปสีหนึ่งแทนความหมายของสี ตัวอย่างของเงินกู้ยืมจาก Qur'ān อาจรวมภาษาอาหรับเกี่ยวกับคำศัพท์สินค้า/เงื่อนไขเช่น'Subhaan' (36:36) และ 'อา' (36:37) คำว่า 'Subhaan' ได้ไม่เทียบเท่ากับภาษาอังกฤษ ในทำนองเดียวกัน คำว่า 'อา' ยังไม่มีคำหนึ่งแทน วลี/ประโยค 'เกียรติถูกเขา'' เกียรติ (ประกาศ/การ flawlessness) ที่ (เขา)', 'สิริอัลลอฮ"'เบื่อในเกียรติของเขาคือ', 'บริสุทธิ์เขาที่ ' แทนคำว่า 'Subhaan' แต่มีอยู่หนึ่งคำกำหนดเรียกค่าเทียบเท่าทั้งหมดเป็นสีของความหมาย นอกจากนี้ยังมีปัญหาของconnotative หมายถึง กล่าวคำ เช่น ในพระคัมภีร์คำ'เกียรติ' หมายถึง การบูชา การนมัสการ และขอบคุณพระเจ้า (ออกซ์ฟอร์ดขั้นสูงผู้เรียนพจนานุกรม) แล้ว คำว่า 'อา' ได้แปล โดยนักแปลที่แตกต่างกันเป็น 'เครื่องหมาย' 'โทเคน' ทั้งสองอย่างคำที่มีแอตทริบิวต์ทางเสีย divinity ของข้อความและให้เฉพาะตามความหมายของเตาหีดในบริบทของการสนใจของนักแปลในเงินกู้ยืมมีการพัฒนาเพื่อตอบสนองต่อการความยากลำบากที่พืชที่ขึ้นในระหว่างกระบวนการแปล เก่าเงินกู้ยืมได้กลายเป็น ส่วนหนึ่งของดิค TL ตามลำดับ ในภาษาอังกฤษเช่นคำเป็น 'คาร์บูเรเตอร์' 'เก๋' 'นัดพบ' ไม่48อีกต่อไปถือเป็นการกู้ยืม รายการของคำเหล่านี้'พจนานุกรม Oxford ขั้นสูงผู้เรียนของ' แสดงอะไรเกี่ยวกับการกู้ยืมเงินแทน พวกเขาได้ถูกรับการปฏิบัติเท่า ๆ กันดิคอังกฤษ กู้ยืมมักจะป้อนภาษาผ่านทางแปลและ interethnic สื่อสาร เช่น คำ'รับ' ยืมมาจาก Scot. นอกจากนี้ ยืมของ SLสินค้าเกี่ยวกับคำศัพท์นี้และอีกครั้งสำหรับการแนะนำสีของความหมาย เป็นเรื่องของสไตล์ และการสื่อสารของการวัตถุประสงค์ข้อ(ข) calqueสถานะของ calque ในการแปลคือแซนด์วิชระหว่างบริสุทธิ์เงินกู้ยืมและ TL/ตัว รับของความคาดหวัง Calque มีความแปลกประเภทของการกู้ยืม โดยภาษามิตรนิพจน์แบบฟอร์มอื่นแล้วแต่แปลอย่างแท้จริงแห่งองค์เช่น 'Qur' ān-i-กีม "และในภาษาอังกฤษ จะกลายเป็น 'ฉลาด Qur' ān"มีหลาย calques ถาวรเช่นกู้ยืม ซึ่ง หลังจากระยะเวลา กลายเป็น ส่วนสำคัญของ TL นักแปลดูเหมือนจะสนใจใน calques ที่อาจลดภาษาศาสตร์ความยากลำบากเช่นเงื่อนไขและภาพ Qur'ān โดยใช้จริงยืมที่อาจทำให้เกิดปัญหาความเข้าใจสำหรับ receptors มันทำหน้าที่สองวัตถุประสงค์ – ก่อน ไม่ได้ใช้การจริงยืมคำเหมือนใช้ใน SL สอง การใช้เป็น calque ทำให้ความหมายชัดเจนมากขึ้น ใน TL ที่บางขอบเขตของตัวรับความคาดหวังเป็นจริง(ค) ตามตัวอักษรแปลแปลตามตัวอักษร หรือดังเป็นการโอนย้ายโดยตรงคุณลักษณะที่ชัดเจนของข้อความข้อความ TL SL อเมริกา Venuti3: "การระยะแปลตามตัวอักษร" tautological ตั้งแต่ anything but ที่ไม่แท้จริงการแปลแต่เทียมเป็น การปรับตัว หรือการล้อเลียน"ที่นี่การมาตรฐานงานแปลของพื้นผิวภาษาศาสตร์ความต้องการของ SL และ TL แปลตามตัวอักษรไม่เห็นทั้งสอง49สำหรับ SL และ TL แรก niceties ของ SL และบริบทของการไม่มีกำหนดข่าวสารพิจารณาครบกำหนด ที่สอง ในการทั่วไปอ่านดูเหมือนสุ่มรายการต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับคำศัพท์ ดังนั้นทำให้ไม่รู้สึกต่อการทำความเข้าใจข้อความในขณะตั้งใจแปลสำหรับ receptors เพื่อของความยากลำบากของทำความเข้าใจต้องมีการเน้นย้ำ อย่างไรก็ตาม ฌอง-Paul4 และผู้อื่นมีมุมมองที่: "แปลตามตัวอักษรเป็นการเฉพาะการแก้ปัญหาซึ่งสามารถย้อนกลับได้ และสมบูรณ์ในตัวเอง"ความคิดเห็นเกี่ยวกับอยู่ในวลีแปลตามตัวอักษร'โซลูชั่นเฉพาะ' และ 'สมบูรณ์ในตัวเอง' เหมือน overestimation การวิธีการแปลดังอาจถือว่าเป็น'เฉพาะ' และ 'สมบูรณ์' ที่นี่คำถามที่สองเกิดขึ้นเพื่อประเมินความคิดของ Paul: (i) ไม่แปลตามตัวอักษร Qur'ān รอบขนาดทั้งหมดของข้อความหรือไม่ คำตอบคือแน่นอน 'ไม่', (ii)แปลตามตัวอักษรทำความเข้าใจปัญหาหรือไม่ตัวรับของข้อความหรือไม่ แน่นอนคำตอบคือ 'ใช่'Nida5 จะแตกต่างในการกำหนดคำ 'แปลตามตัวอักษร'เขากล่าวว่า: "แปลตามตัวอักษรเป็นแบบที่แปลเฉพาะอย่างเคร่งครัดชัดเจนคุณสมบัติ" วลี 'ชัดเจนคุณลักษณะ' เป็นวีรกรรมแปลตามตัวอักษรที่มีลำดับความสำคัญ/ดูถูกโครงสร้างลึกวัฒนธรรมประชุม บริบทไม่ใช่ภาษาศาสตร์ และภาษาศาสตร์ บนมืออื่น ๆ ที่ไม่อาจจะนิยม โดยตัวรับใน TLเนื่องจากความยากลำบากที่คาดไว้ Sharma6 มีราคาปานกลางมุมมองเกี่ยวกับการแปลชนิดนี้: "แปลตามตัวอักษรคือบางสิ่งบางอย่างระหว่าง 'ลำดับผูก' (ดัง) และ 'rankfree'แปล" วลี 'ผูกอันดับ และอันดับฟรี'แสดงว่า เป็นนักภาษาศาสตร์แต่แสดงผลไม่ตามตัวอักษร หรือแบบไดนามิกวางไว้ในขั้นตอนการแปลลำดับผูกมีประสบการณ์การเป็นนักภาษาศาสตร์กับอเมริกันที่ Nidaคัมภีร์สังคม เขาได้รับเป็นประจำร่วมเป็นสมาชิกคณะบรรณาธิการนักแปลคัมภีร์ที่นับตั้งแต่นั้น50ก่อตั้งในค.ศ. 1948 ความคิดเห็น Nida ในนิพจน์"begotten ท่านกล่าว" นำมาจากคัมภีร์รุ่นแปลจากภาษาฮิบรู (SL) เป็น Lengua (TL) นิดากล่าวว่า: "ตามตัวอักษรแปลของนิพจน์ 'begotten ทั้งหลาย' ไม่ตกใจ ที่"วันนี้ฉันทำให้คุณลูก" สีเทียบเท่าได้ แต่ที่นี่'สน' ในภาษาอังกฤษร่วมสมัย คำร้องทูลขอการผู้อ่านไม่ใช่คริสเตียนของการแปล ความหมาย connotativeของคำ 'สน' ในขณะเปิดเผย อาจมี ' บางสิ่งบางอย่างรักมาก ' เนื่องจาก Qur'ān กล่าวว่า: "เขา begetteth ไม่ ไม่มีเขาbegotten;" (112:3) กับแอตทริบิวต์นี้ของอัลลอฮทั้งหมดยืดเวลาแม้ก่อนที่จะสร้างคนและเวลาหลังจากฟื้นคืนชีพRobinson7 ผลรวมค่าความคิด 'ดังแปล' และ ' sensefor -รู้สึกแปล ':ไม่อาจจะหลีกเลี่ยงไม่ได้ แต่โชคร้ายที่พื้นฐาน และมาตรฐานที่เหมาะสมสำหรับผู้ใช้กลุ่มหนึ่งควรตั้งค่าทั่วไปใช้กับทั้งหมด ต้องอ่านบางตัวแปล สำหรับความคิดแพร่กระจายที่แปลจากสัญพจน์ได้ไม่แปลเลย ในมือบาง receptorsชอบความหมาย (ความรู้สึกในแง่) เทียบเท่า/จำลอง ที่นี่ความคิดเห็นคือการแปลที่แผนภูมิเส้นทางของตัวเองทางตรรกแปลไม่ผู้ใช้แปลได้กำหนดลักษณะของตนเอง และความคาดหวังจึงไม่ปกติทั่วไปหรือมาตรฐานอาจจะใช้ทั้งหมดคนชอบและไม่ชอบไม่มองข้าม แต่เป็นจุดโฟกัสการสื่อสารของข้อความควรจะเชื่อถือได้ และตัวรับของจะไม่ผิดหวัง/ผิดหวังเนื่องจากความสับสน และambiguities ในการสื่อสาร(2) เปลนอน (แปลตรง หรือ interlinear) 8เปลนอน หรือ interlinear จะดีกว่าเหมาะสำหรับผู้ที่ต้องการตามเดิมพิมพ์ข้อความดังกับการแปลของแต่ละคำโดยตรงภายใต้คำนั้นทำให้ ดร. Zia ul Haq แปล Qur'ān เป็นการ51รูปแบบที่น่าสนใจของ interlinear/เปล นอน ตามนี้ยัง ดร. Ziaถูกออกแบบมาโดยเฉพาะสำหรับนักศึกษา Qur'ān ขั้นตอนนี้แปลพิสูจน์ปทานุกรมเหมาะสม แต่ก็มีปัญหาแน่นอนสำหรับความเข้าใจของ Qur' ข้อความ ānic โดยทั่วไปผู้อ่านใน TLมันอาจยังเกิดขึ้นที่โครงสร้าง และ metalinguisticความแตกต่างที่ไม่ได้รับผลกระทบบางอย่างเป็นสำนวนไม่upsetting สั่งทางไวยากรณ์และหรือดิค ต้องการ aforesaidชนิดของการแปล ถ้าตัวแปลความนับถือการแปลตามตัวอักษรไม่สามารถยอมรับ เขาอาจเข้าวิธีการเอียง/ทางอ้อมแปล procedures9 ซึ่งรวมถึง – transposition เอ็มเทียบเท่าและปรับตัว(3) oblique แปล(ก) transpositionเกี่ยวข้องกับ transposition แทนหนึ่งคำระดับ (SL)อื่น (TL) แต่ไม่ มีการเปลี่ยนแปลงความหมายของข้อความจากจุดมุมมองที่เป็นสำนวน แหล่งที่มา และ tansposedนิพจน์ไม่จำเป็นต้องมีในระดับเดียวกันสื่อสาร การแปลควรเลือกที่จะเปลี่ยนข้อความ SL ถ้าแปลนี้พอดีเป็นข้อความ หรือการยกย่องเป็นสำนวนเฉพาะที่จะคงได้ การสลับแบบฟอร์มจะมีวรรณกรรมในกรณีอักขระ และใช้บ่อยtransposition เป็นของแลกเปลี่ยน ขั้นตอนนี้มุ่งเน้นเพียงแค่เปลี่ยน และสื่อสารมีขนาดถือว่าเป็นรอง(ข) เอ็มเอ็มเป็นรูปแบบของแบบฟอร์มของข้อความ ได้รับโดยการเปลี่ยนแปลงในการมอง (จึงไม่สามารถยอมรับทั้งหมดในกรณีที่การแปลข้อความที่เปิดเผย) ขั้นตอนนี้ถือว่าเป็นไม่เหมาะสม unidiomatic หรือตกใจใน TL อนุประโยค'ได้ โดยการเปลี่ยนแปลงในการมอง' บ่งชี้ว่า ที่นี้ขั้นตอนที่เกี่ยวข้องกับ subjectivity ซึ่งแน่นอนขาดความน่าเชื่อถือ52ในการสื่อสารของข้อความไม่สามารถยอมรับมากดังนั้นทั้งสองสำหรับผู้อ่าน SL และ TL
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
(1) แปลตรง
(ก) การกู้ยืม
การกู้ยืมเป็นที่ง่ายที่สุดและถือเป็นโมฆะของวิธีการรูปแบบของการแปล
ที่จะเอาชนะปัญหา metalinguistic บาง การกู้ยืมจะขอ
เป็นรีสอร์ทเมื่อเทียบเท่า TL ดูเหมือนยากหรือไม่เหมาะสม
สำหรับการแปลที่ดีกว่า ตัวอย่างเช่นถ้าแปลคือการแปล
คำว่า 'Basant' เป็นภาษาอังกฤษซึ่งแน่นอนไม่มีคำหนึ่ง
ที่แน่นอนหรือเทียบเท่าในภาษาอังกฤษเป็นรีสอร์ทและหลีกเลี่ยงไม่ได้ที่เขามี
เพื่อขอยืมคำว่า 'Basant' สำหรับการสื่อสารของวัฒนธรรมและ
การชุมนุม ความหมาย คำสมาส 'ว่าวบิน' หรือ
'ว่าวบินเทศกาล' ไม่ให้ตั้งใจเดิม
ความหมายแทนหนึ่งสีของสี ตัวอย่างของการกู้ยืมเงิน
จากคัมภีร์กุรอ่านอาจรวมถึงรายการคำศัพท์ภาษาอาหรับ / คำเช่น
'Subhaan' (36:36) และ 'อายะ' (36:37) คำว่า 'Subhaan' มี
เทียบเท่าในภาษาอังกฤษไม่มี ในทำนองเดียวกันคำว่า 'อายะ' ยังไม่มี
การแทนที่คำหนึ่ง วลี / คำสั่ง 'มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์',
'Glory (ประกาศ / ไม่มีมลทิน) ของใคร (เขา)', 'ความสุขกับอัลเลาะห์',
'ไร้ขีด จำกัด ในพระสิริของพระองค์พระองค์คือ', 'ศักดิ์สิทธิ์พระองค์คือผู้ทรง' แทน
คำว่า 'Subhaan' แต่ไม่มีเทียบเท่าหนึ่งคำ denoting
ทั้งหมดของเฉดสีของความหมาย นอกจากนี้ยังมีปัญหาของ
ความหมายแฝงของคำดังกล่าวเช่นในพระคัมภีร์คำว่า
'พระสิริ' หมายถึงการบูชาความรักและขอบคุณพระเจ้า (Oxford
พจนานุกรมอังกฤษ) จากนั้นคำว่า 'อายะ' ได้รับการ
แปลโดยนักแปลที่แตกต่างกันเป็น 'สัญญาณ' หรือ 'สัญลักษณ์' ทั้งสอง
คำมีคุณลักษณะทางโลกเสียความศักดิ์สิทธิ์ของข้อความ
และไม่ได้ให้ความหมายวัตถุประสงค์เฉพาะของ Monotheism ใน
บริบทของพวกเขา.
แปลดอกเบี้ยในการกู้ยืมเงินมีการพัฒนาในการตอบสนองต่อ
ความยากลำบากที่ปลูกขึ้นในระหว่างขั้นตอนของการแปล เก่า
กู้ยืมได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของแต่ละ TL เล็กซิส ใน
ภาษาอังกฤษคำเช่น 'คาร์บูเรเตอร์', 'เก๋', 'นัดพบ' ไม่มี
48
อีกต่อไปที่จะได้รับการพิจารณาการกู้ยืมเงิน รายการของคำเหล่านี้ใน
'Oxford Dictionary Advanced Learner ของ' ไม่มีอะไรที่แสดงเกี่ยวกับ
การกู้ยืมเงินของพวกเขาแทนพวกเขาได้รับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกันกับคนอื่น ๆ
เล็กซิอังกฤษ โดยปกติการกู้ยืมเข้าสู่ภาษาผ่าน
การแปลและการสื่อสารต่าง ๆ เช่นคำว่า
'เสน่ห์' จะยืมมาจากชาวสกอต นอกจากนี้การกู้ยืมของ SL
รายการคำศัพท์ในขณะนี้และอีกครั้งสำหรับการแนะนำสีของ
ความหมายเป็นเรื่องของสไตล์และในที่สุดการสื่อสาร
ข้อความตั้งใจ.
(ข) calque
สถานะ calque ในการแปลเป็นที่ของแซนวิชระหว่างบริสุทธิ์
ยืมและ TL / รับของ ความคาดหวัง calque เป็นที่แปลกประหลาด
ชนิดของการกู้ยืมเงินโดยภาษาที่ยืมแสดงออก
รูปแบบของอีก แต่แล้วแปลตามตัวอักษรแต่ละองค์ประกอบของมัน
เช่น 'คัมภีร์กุรอ่าน-I-Hakeem' และภาษาอังกฤษมันจะกลายเป็น 'ฉลาดคัมภีร์กุรอ่าน'.
มี เป็น calques คงมากมายเช่นการกู้ยืมเงินซึ่งหลังจาก
ระยะเวลากลายเป็นส่วนหนึ่งของ TL แปล
ดูเหมือนจะสนใจใน calques ที่อาจลดภาษาศาสตร์
ความยากลำบากเช่นข้อตกลงและภาพของคัมภีร์กุรอ่านโดยไม่ต้อง
ใช้การกู้ยืมที่เกิดขึ้นจริงที่อาจก่อให้เกิดปัญหาความเข้าใจ
สำหรับผู้รับ มันทำหน้าที่วัตถุประสงค์สอง - ครั้งแรกก็ไม่ได้ใช้
คำยืมที่เกิดขึ้นจริงตรงตามที่มันถูกนำมาใช้ใน SL; สองการใช้งาน
เป็น calque ทำให้ความหมายที่ชัดเจนมากขึ้นใน TL และบางส่วน
คาดหวังรับขอบเขตของเป็นจริง.
(ค) การแปลตัวอักษร
ตัวอักษรหรือคำต่อคำแปลคือการถ่ายโอนโดยตรงของ
คุณสมบัติที่ชัดเจนของข้อความ SL เป็นข้อความ TL ระบุ Venuti3: "
คำแปลตามตัวอักษร "ซ้ำตั้งแต่อะไร แต่ที่ไม่ได้
แปลอย่างแท้จริง แต่เลียนแบบ, การปรับตัวหรือล้อเลียน ".
นี่คืองานแปลที่ถูกยึดมั่นในพื้นผิวภาษาศาสตร์
ความต้องการของ SL และ TL แปลตามตัวอักษรไม่ได้เห็นทั้ง
49
สำหรับ SL และ TL แรก niceties ของ SL และบริบทของ
ข้อความที่ไม่ได้รับการพิจารณาเนื่องจาก; สองสำหรับทั่วไป
อ่านดูเหมือนว่าคอลเลกชันสุ่มของรายการคำศัพท์จึง
ทำให้ความรู้สึกที่มีต่อความเข้าใจของข้อความในขณะที่ไม่มี
การแปลมีความหมายสำหรับตัวรับเพื่อให้ปัญหาของพวกเขา
เข้าใจจะต้องมีการเน้น ทั้งนี้ Jean-Paul4 และ
คนอื่น ๆ มีความเห็นว่า: "แปลความหมายเป็นเอกลักษณ์
. การแก้ปัญหาที่สามารถย้อนกลับได้และมีความสมบูรณ์ในตัวเอง "
ความเห็นเกี่ยวกับการแปลตามตัวอักษรที่มีอยู่ในวลี
'แก้ปัญหาเฉพาะ' และ 'สมบูรณ์ในตัวเอง' ดูเหมือนว่า เช็คสเปียร์.
วิธีการแปลคำต่อคำอาจจะถือได้ว่าเป็น
'ไม่ซ้ำกัน' และ 'สมบูรณ์' ที่นี่สองคำถามที่เกิดขึ้นในการประเมิน
ความคิดของพอล (i) ไม่แปลความหมายของคัมภีร์กุรอ่านครอบคลุม
ทุกมิติของข้อความหรือไม่? คำตอบที่แน่นอนคือ 'ไม่' (ii)
ไม่ก่อให้เกิดปัญหาในการแปลความหมายความเข้าใจสำหรับการ
รับของข้อความ? . คำตอบคือแน่นอน 'ใช่'
. Nida5 เป็นบิตที่แตกต่างกันในการกำหนดคำว่า 'ความหมาย'
เขากล่าวว่า "การแปลอักษรเป็นหนึ่งที่แปลเพียงอย่างเคร่งครัด
คุณสมบัติอย่างชัดเจน " วลี 'คุณสมบัติอย่างชัดเจน' เป็นตัวเองชัดเจน
ว่าแปลความหมายมีความสำคัญไม่ / คำนึงถึงโครงสร้างลึก
ประชุมวัฒนธรรมภาษาและบริบทที่ไม่ภาษาศาสตร์ ใน
ทางกลับกันมันอาจจะไม่ได้รับการชื่นชมโดยรับใน TL
เพราะปัญหาที่คาดว่าจะ Sharma6 มีปานกลาง
มุมมองเกี่ยวกับชนิดของการแปลนี้: "แปลตามตัวอักษรเป็น
บางสิ่งบางอย่างระหว่าง 'อันดับผูกพัน' (คำต่อคำ) และ 'rankfree'
แปล " วลี 'อันดับผูกพันและอันดับฟรี'
แสดงว่ามันไม่ใช่การแสดงผลที่แท้จริงหรือแบบไดนามิก แต่นักภาษาศาสตร์
วางไว้ในขั้นตอนของการแปลอันดับผูกพัน.
นิด้าได้มีประสบการณ์ที่ไม่ซ้ำกันเป็นนักภาษาศาสตร์กับชาวอเมริกัน
Bible Society เขาได้รับอย่างสม่ำเสมอมีส่วนร่วมในฐานะสมาชิกคนหนึ่ง
ของคณะบรรณาธิการของพระคัมภีร์แปลตั้งแต่
50
สถานประกอบการในปี 1948 นิด้าความคิดเห็นเกี่ยวกับการแสดงออก
"ให้กำเนิดแก่ท่าน" นำมาจากฉบับแปลของพระคัมภีร์
จากภาษาฮิบรู (SL) ลงในกั (TL) . นิด้ากล่าวว่า "ตัวอักษร
แปลของการแสดงออก 'ให้กำเนิดแก่ท่านเป็นที่น่าอึดอัดใจ
การแสดงผลเทียบเท่าคือ "วันนี้ผมทำให้คุณลูกชายของฉัน" แต่ที่นี่
คำว่า 'ลูกชาย' ในภาษาอังกฤษร่วมสมัยที่ไม่ได้ดึงดูดความสนใจของ
ผู้อ่านไม่ใช่คริสเตียนของการแปล ความหมายแฝง
ของคำว่า 'ลูกชาย' ในช่วงเวลาของการเปิดเผยอาจจะมีบางสิ่งบางอย่าง
มากที่รัก 'เพราะกุรอานกล่าวว่า: "เขาให้กำเนิดไม่ได้และไม่เป็นเขา
เกิด; "(112: 3) แอตทริบิวต์ของอัลเลาะนี้ฟันฝ่าทุก
เหยียดของเวลาแม้กระทั่งก่อนที่การสร้างมนุษย์และเวลา
หลังจากการคืนชีพ.
Robinson7 สรุปความคิดของ 'คำต่อคำแปล' และ 'sensefor-
แปลความรู้สึก '
บางทีมันก็เป็นโชคร้าย แต่หลีกเลี่ยงไม่ได้ บรรทัดฐานและ
มาตรฐานที่เหมาะสมสำหรับกลุ่มหนึ่งของผู้ใช้ควรจะ
ทั่วไปเพื่อนำไปใช้ทั้งหมด ผู้อ่านบางคนมีความต้องการที่แท้จริง
แปลสำหรับความคิดที่แพร่กระจายแปลอื่นนอกเหนือจาก
ตัวอักษรเป็นคำแปลที่ไม่ทั้งหมด ในทางกลับกันบางตัวรับ
เช่นความหมาย (ความรู้สึกสำหรับความรู้สึก) ความเท่าเทียมกัน / การแสดงผลที่นี่
คือความเห็นว่าการแปลความหมายของชาร์ตเส้นทางของตัวเองคือ
ไม่มีการแปล.
ผู้ใช้ที่แตกต่างกันของการแปลมีความต้องการของตัวเองและ
ความคาดหวังจึงไม่มีบรรทัดฐานทั่วไป หรือมาตรฐานอาจจะใช้ได้กับทุก.
ชอบและไม่ชอบของผู้คนไม่สามารถมองข้าม แต่เป็นจุดโฟกัสเป็น
ว่าการสื่อสารของข้อความที่ควรจะเป็นที่น่าเชื่อถือและรับของ
ข้อความจะไม่ผิดหวัง / ผิดหวังเพราะความสับสนและ
งงงวยในการสื่อสาร.
(2) มีเปล (แน่นอนหรือการแปลระหว่างงบรรทัด) 8
เปลหรือระหว่างงบรรทัดจะดีกว่าสำหรับนักเรียนที่ต้องการที่จะปฏิบัติตามเดิม
ข้อความคำต่อคำกับการแปลของแต่ละคำที่พิมพ์โดยตรง
ภายใต้คำว่าจะแสดงผล ดร. แปลเซียยูลลัคของคัมภีร์กุรอ่านเป็น
51
รูปแบบที่น่าสนใจของระหว่างงบรรทัด / เปล นี้ตามที่ดรเซีย
ได้รับการออกแบบมาโดยเฉพาะสำหรับนักเรียนของคัมภีร์กุรอ่าน ขั้นตอนของการนี้
พิสูจน์แปลศัพท์ที่เหมาะสม แต่มันเป็นปัญหาแน่นอน
สำหรับความเข้าใจของข้อความวาโดยผู้อ่านทั่วไปใน TL.
นอกจากนี้ยังอาจเกิดขึ้นว่าเป็นเพราะโครงสร้างและ metalinguistic
ความแตกต่างของผลกระทบโวหารบางอย่างอาจไม่สามารถทำได้โดยไม่ต้อง
upsetting ประโยคและ หรือคำสั่งเล็กซิส หลังจากพยายามดังกล่าว
ชนิดของการแปลถ้าแปลนับถือแปลตามตัวอักษร
ที่ยอมรับไม่ได้เขาอาจจะเข้าใกล้วิธีการเอียง / อ้อม
procedures9 แปลซึ่งรวมถึง - การขนย้าย, การปรับ
. ความเท่าเทียมกันและการปรับตัว
(3) แปลเฉียง
(ก) ขนย้าย
ขนย้ายเกี่ยวข้องกับ แทนที่ชั้นหนึ่งคำ (SL) กับ
อีก (TL) แต่ไม่ได้เปลี่ยนความหมายของข้อความ.
จากจุดโวหารในมุมมองของแหล่งที่มาและ tansposed
แสดงออกไม่จำเป็นต้องมีการศึกษาระดับปริญญาเดียวกันของ
การสื่อสาร แปลควรเลือกที่จะ
ย้ายข้อความ SL ถ้าแปลนี้เหมาะกับที่ดีขึ้นในข้อความหรือ
ช่วยให้แตกต่างกันนิดหน่อยโวหารโดยเฉพาะอย่างยิ่งที่จะถูกเก็บรักษาไว้ ขนย้าย
รูปแบบเป็นวรรณกรรมมากขึ้นในรูปแบบและกรณีที่ใช้บ่อยในการ
ขนย้ายเป็นที่ของการแลกเปลี่ยน ขั้นตอนนี้จะมุ่งเน้น
เพียงการเปลี่ยนขนาดและการสื่อสารได้รับการ
ยกย่องว่าเป็นสิ่งที่รอง.
(ข) Modulation
Modulation เป็นรูปแบบของรูปแบบของข้อความได้โดย
การเปลี่ยนแปลงในมุมมอง (มันเป็นที่ยอมรับไม่ได้โดยสิ้นเชิงในกรณีของ
การแปลเปิดเผย ข้อความ) ขั้นตอนนี้จะถือว่า
ไม่เหมาะสม unidiomatic หรืออึดอัดใจใน TL ประโยค
'ที่ได้รับจากการเปลี่ยนแปลงในมุมมอง' บ่งชี้ว่านี่
ขั้นตอนที่เกี่ยวข้องกับการกระทำซึ่งแน่นอนขาดความน่าเชื่อถือ
52
ในการสื่อสารของข้อความจึงค่อนข้างที่ยอมรับไม่ได้ทั้ง
สำหรับ SL และผู้อ่าน TL
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
( 1 ) แปลโดยตรง ( a )

ยืมเงินที่ง่ายและไม่มีวิธีการรูปแบบของการแปล metalinguistic
เพื่อที่จะเอาชนะปัญหา การกู้ยืมเงินจะขอ
เป็นรีสอร์ทเมื่อเทียบใน TL ดูเหมือนยาก หรือ ไม่เหมาะสม
ดีแปล ตัวอย่างเช่น ถ้าแปลก็แปล
คำว่า บาซานท์ ' เป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งแน่นอนไม่มีหนึ่งคำ
หรือแน่นอนเทียบเท่าภาษาอังกฤษเป็นรีสอร์ท และย่อมได้
ขอยืมคำว่า บาซานท์ ' เพื่อการสื่อสารของวัฒนธรรมและ
ความหมายธรรมดา สารคำ ' ว่าว ' หรือ
'kite-flying เทศกาลไม่ได้ให้ไว้ปกติ
ความหมายแทนหนึ่งคุณสมบัติของสี ตัวอย่างของการกู้ยืมเงินจาก '
& nbspQur อุบาสก N อาจรวมถึงภาษาอาหรับศัพท์รายการ / เงื่อนไขเหมือน
'subhaan ' ( 36:36 ) และ ' ' ( อายะ 36:37 )คำว่า ' ' มี subhaan
ไม่เทียบเท่ากับภาษาอังกฤษ เหมือนกับคำว่า " อายะ ' ยังไม่มี
การแทนที่คำหนึ่ง สิริวลี / ประโยค ' ต้อง '
'glory ( ประกาศ / ไม่มีข้อเสีย ) ที่ ( เขา ) ' ' สิริอัลลอ ' ,
'limitless ในสง่าราศีของเขาเขา ' , ' ศักดิ์สิทธิ์ มีผู้ที่ ' แทนคำว่า ' '
subhaan แต่ไม่มีใครพูดถึง
เทียบเท่า ทั้งหมดของเฉดสีความหมายนอกจากนี้ยังมีปัญหาของ
ความหมายนัยตรงคำๆนั้น เช่น ในพระคัมภีร์พระวจนะ
'glory ' หมายความว่า กราบไหว้ บูชา และขอบคุณพระเจ้า ( Oxford
ขั้นสูงพจนานุกรมของผู้เรียน ) แล้วคำว่า " อายะได้
แปลโดยผู้แปลแตกต่างกันเป็น ' สัญญาณ ' หรือ ' โทเค็น ' ทั้ง
คำที่มีคุณลักษณะทางโลกเสียเทววิทยาของข้อความ
และไม่ได้ให้เฉพาะไว้ในบริบทของความหมายของ monotheism
.
ผู้แปลดอกเบี้ยในการกู้ยืม มีการพัฒนาในการตอบสนองต่อ
ปัญหาพืชที่ขึ้นในระหว่างกระบวนการของการแปล ยืมเก่า
ได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของ lexis TL ตามลําดับ ใน
คำพูดภาษาอังกฤษเป็น ' จั๊กจั่น ' ' เก๋ ' ' นัด ' ไม่มี

ยาว 48 ถือเป็นการยืมรายการของคำเหล่านี้ใน
ไม่มีอะไรแสดง ' Oxford ขั้นสูงผู้เรียนพจนานุกรมเกี่ยวกับ
ยืมของพวกเขาแทนพวกเขาได้รับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกัน lexis ภาษาอังกฤษอื่น

มักจะยืมเข้าสู่ภาษาผ่าน
การแปลและการสื่อสาร interethnic เช่นคำว่า
'glamour ' ยืมจากหริภุญชัย . นอกจากนี้ ยืมคำศัพท์ SL
ตอนนี้และอีกครั้งที่แนะนำของสีสัน
ความหมาย คือ ในเรื่องของสไตล์และในที่สุดการสื่อสารของ
ตั้งใจข้อความ .
( B ) สถานะคำต่อคำ
คำต่อคำในการแปลเป็นแซนวิชระหว่างการกู้ยืมเงินบริสุทธิ์
และความคาดหวัง TL / รับของ เป็นคำต่อคำเป็นชนิดของการกู้ยืมเงินซึ่งเป็นภาษาแปลก

ยืมสำนวนแบบอื่นแต่แปลอักษรแต่ละองค์ประกอบของ
เช่น' ' สยาม & nbspQur n-i-hakeem ' ในภาษาอังกฤษมันกลายเป็น ' ปัญญา ' n '
& nbspQur อุบาสก . มีหลาย calques คงที่เช่นการกู้ยืม ซึ่งหลังจาก
ช่วงเวลา กลายเป็นส่วนหนึ่งของ tl. ผู้แปล
ดูเหมือนจะสนใจใน calques ที่อาจลดปัญหาภาษา
ชอบข้อตกลง & nbspQur และภาพถ่ายของ ' สยามถ้าไม่มี
ใช้จริงยืมที่อาจก่อให้เกิดปัญหาความเข้าใจ
สำหรับ receptorมันทำหน้าที่สองวัตถุประสงค์ - ก่อนก็ไม่ได้ใช้
จริงตรงตามที่มันเป็นคำที่ยืมมาใช้ใน SL 2 ใช้
เป็นคำต่อคำทำให้ความหมายชัดเจนมากขึ้นใน TL และความคาดหวังบางอย่างขอบเขตตัวรับจะสมหวัง
.
( C ) แปลตามตัวอักษรหรือคำสำหรับการแปลคำ
ที่แท้จริงคือ โดยตรงโอน
คุณสมบัติที่ชัดเจนของ SL ข้อความลงใน TL ข้อความ venuti3 รัฐ : "
แปลตามตัวอักษร " ซ้ำกับระยะเวลาตั้งแต่อะไร แต่นั่นไม่ใช่
อย่างแท้จริงการแปล แต่เลียนแบบ , การปรับตัวหรือล้อเลียน " .
ที่นี่ก็แปลงานยึดมั่นความต้องการพื้นผิวภาษา
ของ SL และการแปลตามตัวอักษร tl. ไม่ใช่ชดช้อยทั้งคู่

สำหรับ 49 SL และความงดงามของ SL tl. ครั้งแรก และบริบทของ
ข้อความไม่ได้รับพิจารณาเนื่องจาก ประการที่สอง เพื่อร่วมกัน
อ่านดูเหมือนคอลเลกชันสุ่มคำศัพท์จึง
ไม่มีเหตุผลต่อความเข้าใจของข้อความในขณะที่
แปลหมายถึงผู้รับ ดังนั้น ความยากของ
ความเข้าใจ ต้องเน้น อย่างไรก็ตาม jean-paul4 และ
คนอื่นมีมุมมองว่า : " การแปลอักษรเป็นโซลูชั่นที่สมบูรณ์และได้

ในตัวเอง "ความคิดเห็นเกี่ยวกับการแปลตามตัวอักษรที่ปรากฏในวลี
'unique โซลูชั่นที่สมบูรณ์ในตัวเอง ' และ ' ' ดูจะเป็นประเมินมากเกินไป .
แล้วคำสำหรับการแปลคำอาจจะถือเป็น
'unique ' และ ' สมบูรณ์ ' ที่นี่คำถามเกิดขึ้นเพื่อประเมินความคิดของพอล :
( ผม ) ไม่แปลตามตัวอักษรของ N '
& nbspQur อุบาสก ครอบคลุมทุกมิติของข้อความของ คำตอบคือแน่นอน ' ' ( II )
ไม่แปลตามตัวอักษรเพราะความเข้าใจปัญหา
ตัวรับของข้อความ คำตอบที่แน่นอนคือ ' ใช่ ' .
nida5 เป็นบิตที่แตกต่างกันในการกำหนดคำว่า " แปลตามตัวอักษร "
เขากล่าวว่า : " แปลตามตัวอักษรที่แปลเฉพาะอย่างเคร่งครัด
ชัดเจนคุณลักษณะ " วลี ' คุณสมบัติ ' แปรตนเอง
แปลตามตัวอักษรได้ว่าไม่มีความสำคัญ / เรื่องโครงสร้างลึก
การประชุมทางวัฒนธรรม ภาษาและไม่มีบริบททางภาษา บนมืออื่น ๆ
มันอาจไม่นิยม โดยตัวรับใน TL
เพราะความคาดหวังของ sharma6 มีมุมมองปานกลาง
เกี่ยวกับชนิดนี้ของการแปล : " การแปลอักษรเป็น
อะไรระหว่าง ' ตำแหน่งผูกพัน ' ( คำ ) และ ' '
rankfreeแปล " วลี ' ตำแหน่งผูกพันและตำแหน่งฟรี '
แสดงที่ไม่ใช่อักษร หรือการแสดงผลแบบไดนามิก แต่นักภาษาศาสตร์
วางไว้ในขั้นตอนของตำแหน่งผูกพันแปล
สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์ มีประสบการณ์เฉพาะในฐานะนักภาษาศาสตร์กับอเมริกัน
คัมภีร์สังคม เขาได้รับเสมอเกิดในฐานะสมาชิก
ของคณะบรรณาธิการของผู้แปลพระคัมภีร์ตั้งแต่ 50

ก่อตั้งขึ้นในปี 1948 .นิดา ความคิดเห็นที่แสดงออก
" กำเนิดแก่ท่าน " นำมาจากคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลจากภาษาฮิบรู
( SL ) เป็น Lengua ( TL ) นิด้ากล่าวว่า : " แปลตามตัวอักษร
ของนิพจน์ ' ' ประสูติพระองค์เป็นที่น่าอึดอัดใจ
เทียบเท่าแสดงเป็น " วันนี้ฉันให้คุณลูกชายของฉัน " แต่ที่นี่
คำว่า ' ลูก ' ในภาษาอังกฤษร่วมสมัย ไม่ดึงดูดให้อ่าน
ไม่คริสเตียนของการแปลโดยนัยความหมาย
ของคำว่า " ลูก " ในเวลาของการเปิดเผยอาจจะมีอะไรบางอย่าง
ที่รักมาก เพราะอุบาสก & nbspQur ' n กล่าวว่า : " เขา begetteth ไม่ , หรือเขา
บังเกิด " ( 112:3 ) นี้คุณลักษณะของอัลลอฮฺเหนือทั้งหมด
ยืดเวลาก่อนการสร้างมนุษย์ และเวลา

หลังจากฟื้นคืนชีพ robinson7 ผลรวมถึงความคิดของ ' คำแปล ' และ ' ความรู้สึก ' :
sensefor - แปล
มันอาจเป็นโชคร้าย แต่หลีกเลี่ยงไม่ได้ที่บรรทัดฐานและมาตรฐานที่เหมาะสมสำหรับกลุ่มหนึ่ง

ตัวของผู้ใช้ ควรใช้ให้หมด ผู้อ่านบางคนต้องการการแปลอักษร
, สำหรับความคิดกระจายแปลว่าอย่างนั้นมากกว่า
ที่แท้จริงคือไม่มีแปลเลย บนมืออื่น ๆบางตัวรับ
ชอบความหมาย ( ความรู้สึกความรู้สึก ) ( / การแสดงที่นี่
ความคิดเห็นที่แปลว่าแผนภูมิเส้นทางความหมายของมันเอง

ผู้ใช้ที่แตกต่างกันไม่มีการแปล การแปลมีลักษณะของตนเองและความคาดหวังดังนั้นไม่มี
บรรทัดฐานทั่วไปหรือมาตรฐานอาจจะเกี่ยวข้องทั้งหมด .
ของคนชอบและไม่ชอบ ไม่สามารถมองข้ามได้ แต่จุดโฟกัส
ที่สื่อสารข้อความควรจะเชื่อถือได้และ รับของ
ข้อความไม่ได้ผิดหวัง / ผิดหวังเพราะความสับสนและงงงวยในการสื่อสาร
.
( 2 ) เตียงเด็ก ( แน่นอนหรือระหว่างงบรรทัดแปล ) 8
เตียงเด็กทารกหรือระหว่างงบรรทัดที่ดีสำหรับนักเรียนที่ต้องการที่จะปฏิบัติตามคำข้อความต้นฉบับ
สำหรับคำที่มีการแปลแต่ละคำที่พิมพ์โดยตรง
ภายใต้คำว่าให้ . การแปลของดร. เซีย UL Haq ของอุบาสกเป็น

& nbspQur ' 51 คือ คำว่ารุ่นที่น่าสนใจของระหว่างงบรรทัด / เตียงเด็กทารก . นอกจากนี้ ตามที่ ดร. เซีย
, ถูกออกแบบมาโดยเฉพาะสำหรับนักเรียนของอุบาสก & nbspQur ' . ขั้นตอนนี้เป็นพจนานุกรมที่เหมาะสมของ
แปลพิสูจน์แต่มันเป็นปัญหาจริงๆ
เพื่อความเข้าใจของอุบาสก & nbspQur ' นิคข้อความโดยผู้อ่านทั่วไปใน tl.
นอกจากนี้ยังอาจเกิดขึ้น เพราะโครงสร้างและ metalinguistic
ความแตกต่างบางอย่างโวหารผลอาจจะประสบความสำเร็จโดยปราศจาก
upsetting หรือ lexis ประโยคคำสั่ง หลังจากพยายามชนิดดังกล่าว
แปล ถ้าแปลไปแปลอักษร
รับไม่ได้ เขาอาจใช้วิธีการอ้อม / อ้อม
procedures9 ซึ่งรวมถึงการแปลและการขนย้าย , เอฟเอ็ม
สมมูลและการปรับตัว .

แปล ( 3 ) เฉียง( ก ) การขนย้าย
ตำแหน่งเกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนคำหนึ่งชั้น ( SL )
อีก ( TL ) แต่ไม่มีการเปลี่ยนแปลง ความหมายของข้อความ .
จากจุดโวหารของมุมมอง , แหล่งที่มาและ tansposed
การแสดงออกไม่จําเป็นต้องมีในระดับเดียวกันของ
การสื่อสาร ผู้แปลควรจะเลือก

ย้าย SL ข้อความถ้าแปลแบบนี้เหมาะกับดีในข้อความหรือ
อนุญาตให้เฉพาะโวหารนวลไปเก็บรักษาไว้ กลับด้าน
แบบฟอร์มเป็นวรรณกรรมในตัวอักษรและใช้บ่อยในกรณีของการขนย้าย
ที่การแลกเปลี่ยน ขั้นตอนนี้เน้น
เพียงแค่แทน และขนาด เพื่อการสื่อสาร
ถือเป็นเรื่องรอง

( B ) และการปรับเป็นรูปแบบของรูปแบบของข้อความที่ได้รับโดย
การเปลี่ยนมุมมอง ( มันรับไม่ได้ กรณี
แปลพบข้อความ ) ขั้นตอนนี้ถือว่า
ไม่เหมาะสม unidiomatic หรืออึดอัดใน tl. ประโยค
'obtained โดยการเปลี่ยนแปลงในมุมมอง ' ระบุว่า กระบวนการนี้เกี่ยวข้องกับส่วนตัว ซึ่งแน่นอนขาดความน่าเชื่อถือ

52
ในการสื่อสารของข้อความจึงค่อนข้างรับไม่ได้ทั้ง
สำหรับ SL และผู้อ่าน
TL .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: