“Why do you keep looking east?” old Mrs. Wang now asked.
“The Japanese are coming from there,” the man who had taken the bread replied.
“Are you running away from them?” she asked, surprised.
“There are only a handful of us,” he said apologetically.
“We were left to guard a village—Pao An—in the country of—“
“I know that village,” old Mrs. Wang interrupted. “You needn’t tell me. I was a girl there. How is the old Pao who keeps the tea shop in the main street? He’s my brother.”
“Everybody is dead there,” the old man replied. “The Japanese have taken it. A great army of men came with their foreign guns and tanks. What could we do?”
“Of course, only run,” she agreed. Nevertheless she felt dazed and sick. So, he was dead, her one remaining brother. She was now the last of her father’s family.
The soldiers were scattering, again leaving her alone.
“They’ll be coming, those Japanese soldiers,” they were saying, “We’d best go on.”
Nevertheless, the one who had taken the bread lingered a moment to stare down at the wounded man, who lay with his eyes shut, not having moved at all.
“Is he dead?” he inquired. Then, before Mrs. Wang could answer, he pulled a short knife out of his belt. “Dead or not, I’ll give him a punch or two with this!”
But old Mrs. Wang pushed his arm away.
“No, you won’t!” she said with authority. “If he is dead, then there is no use sending him to purgatory all in pieces. I am a good Buddhist myself.”
The man laughed. “Oh, well, he is dead,” he answered. Then, seeing his comrades already at a distance, he ran after them.
A Japanese, was he? Old Mrs. Wang, left alone with the wounded man, looked at him tentatively. He was very young, she could see, no that his eyes were closed. His hand, limp in his state of unawareness, looked like a boy’s hand, unformed and still growing. She felt his wrist but could discern no pulse. She leaned over him and held to his lips the half of her roll which she had not eaten.
"ทำไมทำคุณให้มองตะวันออก" เก่านาง Wang ถามขณะนี้"ภาษาญี่ปุ่นมาจาก คนที่ได้นำขนมปังตอบกลับ"คุณกำลังเรียกใช้อยู่ให้" เธอถาม ประหลาดใจ"มีเพียงไม่กี่ของเรา เขากล่าวว่า apologetically"เราถูกทิ้งให้ยามหมู่บ้าน — เป้ามี — ในประเทศ — ""ฉันรู้บ้าน เก่านาง Wang ขัดจังหวะ "คุณไม่บอกฉัน ผมเป็นสาวที่มี เป้าเดิมที่ทำให้ร้านชาในถนนสายหลักคือ เขาเป็นพี่ชายของฉัน""ทุกคนมีตาย ชายชราตอบ "ญี่ปุ่นได้นำมัน กองทัพดีของคนที่มาต่างประเทศปืนและรถถัง สามารถทำอย่างไร""ของหลักสูตร การเรียกใช้เท่านั้น เธอยอมรับ อย่างไรก็ตาม เธอรู้สึกงุนงง และเจ็บป่วย ดังนั้น แล้ว พี่เหลือหนึ่ง เธอเป็นตอนสุดท้ายของครอบครัวของพ่อของเธอทหารถูกโปรย อีก ปล่อยเธอคนเดียว"พวกเขาจะมา เหล่าทหารญี่ปุ่น พวกเขาพูด "เราจะดีที่สุดไปบน"อย่างไรก็ตาม ผู้นำขนมปังตวามครู่จ้องคนบาดเจ็บ ที่วาง ด้วยตาของเขาปิด ไม่ย้ายที่ทั้งหมดความคือเขาตายเขาถาม แล้ว ก่อนนาง Wang สามารถตอบ เขาดึงมีดสั้นจากเข็มขัดของเขา "ตายแล้ว หรือ ไม่ ฉันจะให้เขาเจาะหรือสองนี้"แต่เดิมนาง Wang ผลักแขนของเขาออกไป"ไม่มี คุณจะไม่" เธอกล่าวว่า มีอำนาจ "ถ้าเขาตาย แล้วไม่ใช้ไม่ส่งเขาไปนรกทั้งหมดในชิ้นส่วน ผมเป็นพุทธดีเอง"The man laughed. “Oh, well, he is dead,” he answered. Then, seeing his comrades already at a distance, he ran after them.A Japanese, was he? Old Mrs. Wang, left alone with the wounded man, looked at him tentatively. He was very young, she could see, no that his eyes were closed. His hand, limp in his state of unawareness, looked like a boy’s hand, unformed and still growing. She felt his wrist but could discern no pulse. She leaned over him and held to his lips the half of her roll which she had not eaten.
การแปล กรุณารอสักครู่..
