1. The Parties reaffirm their commitment to the purposes and principles of the Charter of the United
Nations, the 1982 UN Convention on the Law of the Sea, the Treaty of Amity and Cooperation in
Southeast Asia, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and other universally recognized principles
of international law which shall serve as the basic norms governing state-to-state relations;
2. The Parties are committed to exploring ways for building trust and confidence in accordance with the
above-mentioned principles and on the basis of equality and mutual respect;
3. The Parties reaffirm their respect for and commitment to the freedom of navigation in and overflight
above the South China Sea as provided for by the universally recognized principles of international law,
including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea;
4. The Parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful
means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by
sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international
law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea;
5. The Parties undertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or
escalate disputes and affect peace and stability including, among others, refraining from action of
inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features and to handle
their differences in a constructive manner.
Pending the peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes, the Parties concerned
undertake to intensify efforts to seek ways, in the spirit of cooperation and understanding, to build trust
and confidence between and among them, including:
a. holding dialogues and exchange of views as appropriate between their defense and military
officials;
b. ensuring just and humane treatment of all persons who are either in danger or in distress;
c. notifying, on a voluntary basis, other Parties concerned of any impending joint/combined military
exercise; and
d. exchanging, on a voluntary basis, relevant information.
6. Pending a comprehensive and durable settlement of the disputes, the Parties concerned may explore
or undertake cooperative activities. These may include the following:
a. marine environmental protection;
b. marine scientific research;
c. safety of navigation and communication at sea;
d. search and rescue operation; and
e. combating transnational crime, including but not limited to trafficking in illicit drugs, piracy and
armed robbery at sea, and illegal traffic in arms.
The modalities, scope and locations, in respect of bilateral and multilateral cooperation should be
agreed upon by the Parties concerned prior to their actual implementation.
7. The Parties concerned stand ready to continue their consultations and dialogues concerning relevant
issues, through modalities to be agreed by them, including regular consultations on the observance of
this Declaration, for the purpose of promoting good neighbourliness and transparency, establishing
harmony, mutual understanding and cooperation, and facilitating peaceful resolution of disputes among
them;
8. The Parties undertake to respect the provisions of this Declaration and take actions consistent
therewith;
9. The Parties encourage other countries to respect the principles contained in this Declaration;
10. The Parties concerned reaffirm that the adoption of a code of conduct in the South China Sea would
further promote peace and stability in the region and agree to work, on the basis of consensus, towards
the eventual attainment of this objective.
1 . ทั้งสองฝ่ายยืนยันความมุ่งมั่นของพวกเขาเพื่อวัตถุประสงค์และหลักการของกฎบัตรสหประชาชาติ
, 1982 อนุสัญญาว่าด้วยกฎหมายทะเล สนธิสัญญาไมตรีและความร่วมมือในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
, ห้าหลักการของการอยู่ร่วมกันอย่างสันติ และ อื่น ๆสามารถรู้จักหลักการ
ของกฎหมายระหว่างประเทศซึ่งจะใช้เป็นเกณฑ์พื้นฐาน การปกครองรัฐสัมพันธ์ ;
2บุคคลที่มีความมุ่งมั่นที่จะหาวิธีเพื่อสร้างความไว้วางใจและความเชื่อมั่นตาม
หลักการดังกล่าวข้างต้นและบนพื้นฐานของความเสมอภาคและให้เกียรติซึ่งกันและกัน ;
3 ฝ่ายที่ยืนยันตนเคารพและยึดมั่นในเสรีภาพในการเดินเรือและการบินข้าม
เหนือทะเลจีนใต้เป็นให้โดยสามารถรู้จักหลักการของกฎหมายระหว่างประเทศ
รวมถึง 1982 อนุสัญญาว่าด้วยกฎหมายทะเล ;
4 ฝ่ายงานที่เกี่ยวข้องดำเนินการเพื่อแก้ไขข้อพิพาทโดยสันติและน่านน่าน
หมายความว่าโดยไม่ต้อง resorting การคุกคาม หรือการใช้กำลัง ผ่านการหารือ เป็นกันเองและการเจรจาโดย
รัฐอธิปไตยโดยตรงเกี่ยวข้องตามสามารถรู้จักหลักการของกฎหมายระหว่างประเทศ
,รวมถึง 1982 อนุสัญญาว่าด้วยกฎหมายทะเล ;
5 โดยภาคีเพื่อการออกกำลังกายการควบคุมตนเองในการปฏิบัติกิจกรรมที่ซับซ้อนหรือ
บานปลายข้อพิพาท และส่งผลกระทบต่อสันติภาพและเสถียรภาพ รวมถึงหมู่คนอื่น ๆ , การงดเว้นจากการกระทำของ
ที่อาศัยอยู่ใน ปัจจุบันเกาะ , แนวปะการัง สันดอนเกาะปริ่มน้ำ , และคุณสมบัติอื่น ๆและจัดการ
ความแตกต่างของพวกเขาในลักษณะที่สร้างสรรค์
พิจารณาการยุติข้อพิพาทอย่างสันติ และน่านน่าน ฝ่ายกังวล
รับปากเพื่อกระชับความพยายามที่จะแสวงหาแนวทาง ในจิตวิญญาณของความร่วมมือและความเข้าใจเพื่อสร้างความไว้วางใจและความเชื่อมั่นระหว่าง
และในหมู่พวกเขารวมถึง :
. ถือบทสนทนาและแลกเปลี่ยนมุมมองที่เหมาะสมของการป้องกัน และทหาร
เจ้าหน้าที่ ;
b . มั่นใจและมีมนุษยธรรม รักษา บุคคล ทั้งผู้ตกอยู่ในอันตรายหรือมีความทุกข์ ;
c แจ้งบนพื้นฐานความสมัครใจ ทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้องใด ๆอื่น ๆที่ร่วม / รวมทหาร
D . การออกกำลังกาย และการแลกเปลี่ยนบนพื้นฐานความสมัครใจของข้อมูลที่เกี่ยวข้อง .
6 พิจารณาครอบคลุมและนิคมคงทนของข้อพิพาท , บุคคลที่เกี่ยวข้องอาจสำรวจ
หรือทำกิจกรรมของสหกรณ์ เหล่านี้อาจรวมถึงต่อไปนี้ :
a การป้องกันสิ่งแวดล้อมทางทะเล การวิจัยทางวิทยาศาสตร์ทางทะเล ;
B ;
c . ความปลอดภัยในการเดินเรือและการสื่อสารในทะเล ;
D . กู้ภัยและค้นหาการดำเนินการและ
E เพื่อต่อต้านอาชญากรรมข้ามชาติ รวมถึง แต่ไม่ จำกัด เพื่อทำธุรกิจค้ายาผิดกฎหมาย ละเมิดลิขสิทธิ์ และ
ปล้นอาวุธที่ทะเลและการจราจรที่ผิดกฎหมายใน modalities
, แขนขอบเขตและสถานที่ ในส่วนของความร่วมมือทวิภาคีและพหุภาคีควร
ตกลงกันโดยบุคคลที่เกี่ยวข้องก่อนการดำเนินงานที่แท้จริงของพวกเขา .
7 ฝ่ายงานที่เกี่ยวข้องพร้อมที่จะดำเนินการให้คำปรึกษาและบทสนทนาเกี่ยวกับประเด็นที่เกี่ยวข้อง
ผ่าน modalities จะตกลงกันได้ รวมถึงการหารือปกติในการปฏิบัติของ
ปฏิญญานี้เพื่อส่งเสริมการขาย ซึ่งเป็นมิตรที่ดีและความโปร่งใส สร้าง
ความสามัคคี ความเข้าใจซึ่งกันและกันและความร่วมมือและการส่งเสริมสันติในกรณีพิพาทระหว่าง
,
8 ที่ภาคีจะเคารพบทบัญญัติของปฏิญญานี้และการกระทำที่สอดคล้องกัน
ด้วย ;
9 ฝ่ายที่สนับสนุนให้ประเทศอื่น ๆต้องเคารพหลักการที่มีอยู่ในปฏิญญานี้ ;
10 . ฝ่ายงานที่เกี่ยวข้อง ยืนยันว่า การยอมรับการใช้รหัสของการปฏิบัติในทะเลจีนใต้จะ
ส่งเสริมสันติภาพและเสถียรภาพในภูมิภาค และตกลงที่จะทำงานบนพื้นฐานของฉันทามติต่อ
ในที่สุด วัตถุประสงค์ของการศึกษานี้
การแปล กรุณารอสักครู่..