In the text, many words in the Pali language are used. But in all case การแปล - In the text, many words in the Pali language are used. But in all case ไทย วิธีการพูด

In the text, many words in the Pali

In the text, many words in the Pali language are used. But in all cases a translation is given close by in the text, in footnotes, and in a few cases in which commonly used words occur, such as “Dhamma”, “Samadhi”, etc.:, no translation is given. The principle which I have used in using Pali terms is that, it is better for the reader to not understand rather than misunderstand a forced translation. But in any case, there is a fairly good and complete glossary at the back of the book, while some special words have also been covered more completely in an appendix. In the text I use both words Acharn and Acariya, both have the same meaning, “Teacher”, but in Thai the word Acharn is also used as a respectful title for a senior monk. Normally when referring to a senior monk by name or in place of his name I have used the word “Acharn”, but if I want to refer to him as a teacher I have used the correct Pali word “Acariya”.
Finally I must express my thanks and gratitude to the person (who wishes to remain anonymous), who has typed out the whole book and carried out two series of corrections and several other things besides, while at the same time supporting a house and family.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ในข้อความ มีใช้คำในภาษาบาลี แต่ในทุกกรณีการแปลจะให้ปิดโดย ในข้อความ ในเชิงอรรถ และ ในบางกรณีซึ่งโดยทั่วไปใช้เกิดขึ้น เช่น "ธรรมะ" "Samadhi" เป็นต้น:, ให้แปลไม่ หลักที่ใช้ในการใช้คำบาลีว่า ดีสำหรับผู้อ่านไม่เข้าใจ แทนที่หลงผิดแปลบังคับได้ แต่ มีศัพท์ที่ค่อนข้างดี และสมบูรณ์ทางหนังสือ ในขณะที่บางคำพิเศษได้ถูกบังมากอย่างสมบูรณ์ในภาคผนวก ในข้อความที่ ใช้คำทั้ง Acharn และ Acariya ทั้งสองมีความหมายเดียวกัน "ครู" แต่ใน คำ Acharn ยังใช้เป็นชื่อเรื่องเคารพพระอาวุโส โดยปกติเมื่ออ้างอิงถึงพระอาวุโส โดยชื่อ หรือชื่อของเขาแทน ฉันได้ใช้คำว่า "Acharn" แต่ถ้าต้องการอ้างอิงถึงเขาเป็นครู ฉันได้ใช้ "Acariya" คำบาลีถูกต้อง.
ในที่สุด ฉันต้องแสดงขอบคุณของฉันและความกตัญญูบุคคล (ที่ประสงค์ไม่ประสงค์), ใครมีพิมพ์ออกหนังสือทั้งหมด และดำเนินแก้ไขสองชุดและหลายสิ่งอื่น ๆ นอกเหนือจาก ในเวลาเดียวกันสนับสนุนบ้านและครอบครัว
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
In the text, many words in the Pali language are used. But in all cases a translation is given close by in the text, in footnotes, and in a few cases in which commonly used words occur, such as “Dhamma”, “Samadhi”, etc.:, no translation is given. The principle which I have used in using Pali terms is that, it is better for the reader to not understand rather than misunderstand a forced translation. But in any case, there is a fairly good and complete glossary at the back of the book, while some special words have also been covered more completely in an appendix. In the text I use both words Acharn and Acariya, both have the same meaning, “Teacher”, but in Thai the word Acharn is also used as a respectful title for a senior monk. Normally when referring to a senior monk by name or in place of his name I have used the word “Acharn”, but if I want to refer to him as a teacher I have used the correct Pali word “Acariya”.
Finally I must express my thanks and gratitude to the person (who wishes to remain anonymous), who has typed out the whole book and carried out two series of corrections and several other things besides, while at the same time supporting a house and family.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ในข้อความ คำพูดมากมายในภาษาบาลีจะใช้ แต่ในทุกกรณี การแปลให้ปิดโดยในข้อความ เชิงอรรถ และ ในบางกรณีที่มักใช้คำเกิดขึ้น เช่น " พุทธธรรม " , " สมาธิ " ฯลฯ ไม่แปลให้ หลักการที่ผมใช้ในการใช้ศัพท์บาลีว่ามันจะดีกว่าสำหรับผู้อ่านไม่เข้าใจมากกว่าเข้าใจบังคับแปล แต่ในกรณีใด ๆมีค่อนข้างดีและสมบูรณ์อภิธานศัพท์ที่ด้านหลังของหนังสือ ในขณะที่บางพิเศษคำพูดยังได้ครอบคลุมมากขึ้นอย่างสมบูรณ์ในภาคผนวก ในข้อความที่ผมใช้ทั้งคำพูดและอาจารย์ acariya ทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน , " ครู "แต่ในไทยว่าอาจารย์ยังใช้เป็นชื่อเรื่องที่เคารพเป็นพระอาวุโส โดยปกติเมื่อพูดถึงพระอาวุโสโดยชื่อหรือในสถานที่ของชื่อของเขาที่ฉันได้ใช้คำว่า " อาจารย์ " แต่ถ้าผมต้องการอ้างถึงเขาเป็นอาจารย์ผมเคยใช้คำว่า " บาลีที่ถูกต้อง acariya " .
ในที่สุดฉันต้องแสดงความรู้สึกขอบคุณคน ( ใครไม่ประสงค์จะออกนาม )ที่ได้พิมพ์ออกหนังสือทั้งหมดและดำเนินการสองชุดของการแก้ไข และหลาย ๆนอกจากนี้ ในขณะเดียวกัน สนับสนุนบ้านและครอบครัว .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: