The story begins by setting the garden scene: a mild, breezy, summer day in July with “perhaps a hundred stalks” of colorful flowers, petals unfurled to meet the sunlight. The light hits not only the flowers in an “oval-shaped flower-bed” but the brown earth from which they spring and across which a small snail is slowly making its way. As human characters saunter thoughtfully or chattily through the garden and through the story, the narrator returns again and again to descriptions of the garden and the snail’s slow progression.
Men and women meander down the garden paths, zigzagging like butterflies, as the narrator hones in on particular conversations. The first group the reader meets is a husband and wife walking just ahead of their children. The husband, Simon, privately reminisces about asking a former girlfriend to marry him. As he waited for her answer, he hoped that the dragonfly buzzing around them would land on a leaf and that Lily would then say yes. The dragonfly never settled and Lily never said yes. Now, as he turns to his wife Eleanor, he wistfully remembers dragonflies and silver shoe buckles.
Simon then asks his wife if she ever thinks of the past; she replies, ’“Doesn’t one always think of the past, in a garden with men and women lying under trees?“’ She tells her husband that when she was just six years old she received “ ’the mother of all my kisses all my life.’” When painting in the garden, a grey-haired old woman suddenly and quietly kissed the back of her neck. The family vanishes as the mother calls to Caroline and Hubert and the narrator tells of the snail beginning to move, his antennae quivering as he navigates a leaf that has fallen in its path.
The second set of feet walking by the flower bed belong to an elder and younger man. The younger man, William, walks steadily with an “expression of perhaps unnatural calm” as his companion talks “incessantly” and walks erratically, smiling and murmuring as if holding a conversation with himself. His speech is cryptic and sporadic, but he believes himself to be talking to “the spirits of the dead” now in “Heaven.”
The old man tells William that Heaven was ’“known to the ancients’” and with the war the spirits are restless, ’“rolling between the hills like thunder.’” William listens as the older man proposes to record and collect the voices of dead husbands by putting an electrical device at the head of widows’ beds. He then suddenly catches sight of a woman who appears to be dressed in “purple black” and exclaims ’“Women! Widows! Women in black.’” William catches his older friend, perhaps his father or patient, by the sleeve and distracts him by pointing to a flower. The old man looks confused and then proceeds to bend his ear to the flower, to listen and to begin a mysterious conversation as if the flower were a telephone. The old man then begins to speak of having visited the “tropical roses, nightingales” and mermaids of Uruguay, hundreds of years ago with the “most beautiful young woman in Europe.” William moves him along through the garden with increasingly “stoical patience.”
Two elderly women “of the lower middle class” curiously follow the odd old man who listens to flowers. One of the women is “stout and ponderous” and the other “rosy-cheeked and nimble.” They are fascinated by his eccentricity especially because they think the man to be of an upper “well-to-do” class but wonder if he might indeed be mad. After scrutinizing the old man, they give each other a “queer, sly look” and continue with their conversation.
Their conversation is filled with names “Nell, Bert, Lot, Cess, Phil” and with “he says, I says, she says, I says, I says, I says—”; the “ponderous
woman” stops listening, letting the words fall over her as she stares at the flowers and rocks back and forth, hypnotized by their light and their color. Abruptly she suggests to her companion that they find a seat and have their tea.
As these two women walk away, the snail begins to traverse the leaf in his path by crawling under it. As he moves under the leaf, a fourth pair of feet come by the oval flower bed.
A young man and woman, Trissie, in the “season” just before “the prime of their youth” stand in front of the flower bed, each with a hand on Trissie’s parasol, pushing it into the earth. Their conversation is commonplace—about the price of admission to the garden on Fridays—and filled with long pauses and spoken with monotonous voices. Despite this seeming simplicity, each seems to look with wonder at the ordinary objects around them. The parasol, the coin in the young man’s pocket with which he will pay for their tea, and the flowers around seem to mean something inexplicably important. The young couple stands with eager anticipation and speaks “words with short wings for their heavy body of meaning.” Suddenly, the young man declares to Trissie that it is time they had their tea and he steers her onward as she “turns her head this way and that” thinking about “orchids and cranes among wild flowers” and wondering what is down each garden path.
The story ends with a final reflection on the garden in which people, like butterflies and flowers, color the vast, orchestral scene. Bodies of people and plants dissolve into a misty atmosphere, punctuated by brilliant flashes of light out of which arise “Voices, yes, voices, wordless voices, breaking the silence suddenly with such depth of contentment, such passion of desire, or, in the voices of children, such freshness of surprise.” But the final note of the story places this garden scene in an ominous context of droning city life, of immense industry, and of world war outside the garden—“a vast nest of Chinese boxes all of wrought steel turning ceaselessly one within another.”
เรื่องราวเริ่มต้นด้วยการตั้งค่าฉากสวน: อ่อน, สดชื่น, วันในฤดูร้อนในเดือนกรกฎาคมด้วย "บางทีอาจจะเป็นร้อยก้าน" ของดอกไม้ที่มีสีสัน, กลีบคลี่เพื่อให้ตรงกับแสงแดด แสงฮิตดอกไม้ไม่เพียง แต่ใน "รูปไข่ดอกไม้เตียง" แต่โลกสีน้ำตาลจากที่พวกเขาในฤดูใบไม้ผลิและข้ามซึ่งหอยทากขนาดเล็กจะค่อยๆทำให้ทาง ในฐานะที่เป็นตัวละครมนุษย์เดินทอดน่องคิดหรือ chattily ผ่านสวนและผ่านเรื่องเล่ากลับมาอีกครั้งและอีกครั้งเพื่อคำอธิบายของสวนและความก้าวหน้าช้าของหอยทาก. ชายและหญิงคดเคี้ยวลงเส้นทางสวนคดเคี้ยวเหมือนผีเสื้อ, เป็นผู้บรรยาย hones ใน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการสนทนา กลุ่มแรกอ่านตรงตามความเป็นเดินสามีและภรรยาเพียงแค่ไปข้างหน้าของเด็กของพวกเขา สามีไซมอนเอกชนย์เกี่ยวกับการขออดีตแฟนสาวจะแต่งงานกับเขา ขณะที่เขารอคำตอบของเธอเขาหวังว่าหึ่งแมลงปอรอบตัวพวกเขาจะลงจอดบนใบไม้และลิลลี่จากนั้นก็จะบอกว่าใช่ แมลงปอไม่เคยตัดสินและลิลี่ไม่เคยบอกว่าใช่ ตอนนี้ในขณะที่เขาหันไปหาภรรยาของอีลีเนอร์ของเขาเขาละห้อยจำแมลงปอและเงิน buckles รองเท้า. ไซมอนก็ถามภรรยาของเขาว่าเธอเคยคิดว่าที่ผ่านมา; เธอตอบว่า "ไม่เคยคิดว่าหนึ่งในอดีตที่ผ่านมาในสวนที่มีผู้ชายและผู้หญิงนอนอยู่ใต้ต้นไม้?" เธอบอกว่าสามีของเธอเมื่อเธออายุได้เพียงหกปีที่เธอได้รับ "แม่จูบฉันทั้งหมด ทุกชีวิตของฉัน. "เมื่อภาพวาดในสวนหญิงชราผมหงอกทันทีและอย่างเงียบ ๆ จูบหลังของคอของเธอ ครอบครัวหายตัวไปขณะที่แม่เรียกไปแคโรไลน์และฮิวเบิร์และเล่าบอกจุดเริ่มต้นของหอยทากที่จะย้ายเสาอากาศของเขาสั่นในขณะที่เขานำทางใบที่ได้ลดลงในเส้นทางของมัน. ชุดที่สองของเท้าเดินจากเตียงดอกไม้ที่อยู่ใน พี่ชายและน้องสาว ชายหนุ่มวิลเลียมเดินอย่างต่อเนื่องกับ "การแสดงออกของความสงบธรรมชาติอาจจะ" เป็นพูดของเขา "ไม่หยุดหย่อน" และเดินผิดพลาดรอยยิ้มและบ่นว่าถ้าถือการสนทนากับตัวเอง คำพูดของเขาเป็นความลับและเป็นระยะ ๆ แต่เขาเชื่อว่าตัวเองจะได้รับการพูดคุยกับ "จิตวิญญาณของคนตาย" ขณะนี้อยู่ใน "สวรรค์." ชายชราบอกว่าวิลเลียมเฮฟเว่นเป็น "ที่รู้จักกันในสมัยก่อน" และมีสงครามวิญญาณ เป็นกระสับกระส่าย "กลิ้งระหว่างเนินเขาเหมือนฟ้าร้อง. '" วิลเลียมฟังเป็นคนเก่าได้เสนอที่จะบันทึกและเก็บเสียงของสามีที่ตายแล้วโดยการวางอุปกรณ์ไฟฟ้าที่หัวเตียงของหญิงม่าย จากนั้นเขาก็จับก็สายตาของผู้หญิงคนหนึ่งที่ดูเหมือนจะแต่งกายในชุด "สีดำสีม่วง" และอุทาน '"ผู้หญิง! แม่ม่าย! ผู้หญิงในสีดำ. "วิลเลียมจับเพื่อนเก่าของเขาอาจจะเป็นพ่อของเขาหรือของผู้ป่วยโดยแขนและสมาธิเขาโดยชี้ไปที่ดอกไม้ ชายชราดูสับสนและก็จะโค้งงอหูของเขาให้ดอกไม้จะรับฟังและจะเริ่มต้นการสนทนาลึกลับราวกับดอกไม้ได้โทรศัพท์ ชายชราคนหนึ่งจากนั้นก็เริ่มที่จะพูดถึงการเดินทางไปเยี่ยมชม "กุหลาบเขตร้อน, ไนติงเกล" และนางเงือกของอุรุกวัย, หลายร้อยปีที่ผ่านมากับ "หญิงสาวที่สวยที่สุดในยุโรป." วิลเลียมย้ายเขาไปผ่านสวนที่มีมากขึ้นเรื่อย ๆ "ความอดทนอดกลั้น " ผู้หญิงสองคนผู้สูงอายุ "ของชนชั้นกลางระดับล่าง" อยากรู้อยากเห็นตามชายชราแปลกที่ฟังดอกไม้ ผู้หญิงคนหนึ่งคือ "อ้วนและน่าเบื่อ" และอื่น ๆ "ผ่องใสและว่องไว." พวกเขากำลังหลงโดยความผิดปกติของเขาโดยเฉพาะอย่างยิ่งเพราะพวกเขาคิดว่าคนที่จะเป็นบน "ดีที่ต้องทำ" ชั้น แต่สงสัยว่าเขา แน่นอนอาจจะบ้า หลังจากการวิเคราะห์คนเก่าที่พวกเขาให้กันและกัน "เกย์, เจ้าเล่ห์มอง" และต่อด้วยการสนทนาของพวกเขา. การสนทนาของพวกเขาเต็มไปด้วยชื่อ "เนลล์เบิร์ต, พื้นที่, เงินอุดหนุน, ฟิล" และ "เขากล่าวว่าผมบอกว่าเธอ บอกว่าผมบอกว่าผมบอกว่าผมพูดว่า "; "น่าเบื่อผู้หญิง "หยุดการฟัง, การให้คำตกไปเธอขณะที่เธอจ้องดอกไม้และก้อนหินกลับมาสะกดจิตด้วยแสงและสีของพวกเขา ทันทีที่เธอแนะนำให้สหายของเธอว่าพวกเขาพบที่นั่งและมีชาของพวกเขา. ในฐานะที่เป็นผู้หญิงสองคนนี้เดินออกไป, หอยทากจะเริ่มสำรวจใบในเส้นทางของเขาโดยการรวบรวมข้อมูลภายใต้มัน ขณะที่เขาย้ายภายใต้ใบคู่ที่สี่ของเท้ามาจากเตียงดอกไม้รูปไข่. ชายหนุ่มและหญิง Trissie ใน "ฤดู" ก่อน "ที่สำคัญของเยาวชนของพวกเขา" ยืนอยู่หน้าเตียงดอกไม้แต่ละ ด้วยมือในร่ม Trissie ของผลักดันมันลงไปในดิน การสนทนาของพวกเขาเป็นเรื่องธรรมดาเกี่ยวกับราคาของการรับสมัครไปที่สวนในวันศุกร์และเต็มไปด้วยการหยุดยาวและพูดด้วยเสียงที่น่าเบื่อ แม้จะมีความเรียบง่ายนี้ดูเหมือนแต่ละคนดูเหมือนว่าจะมองด้วยความแปลกใจที่วัตถุสามัญรอบตัวพวกเขา ร่มกันแดด, เหรียญในกระเป๋าของชายหนุ่มที่เขาจะจ่ายเงินสำหรับชาของพวกเขาและดอกไม้รอบ ๆ ดูเหมือนจะหมายถึงสิ่งที่มีความสำคัญอย่างลึกลับ หนุ่มสาวคู่หนึ่งยืนอยู่ด้วยความคาดหวังความกระตือรือร้นและพูด "คำที่มีปีกสั้นสำหรับร่างกายหนักของพวกเขาที่มีความหมาย." ทันใดนั้นชายหนุ่มคนหนึ่งที่จะประกาศ Trissie ว่ามันเป็นเวลาที่พวกเขามีชาของพวกเขาและเขานำพาเป็นต้นไปเธอขณะที่เธอ "หันหัวของเธอนี้ วิธีและว่า "ความคิดเกี่ยวกับ" กล้วยไม้และรถเครนในหมู่ดอกไม้ป่า "และสงสัยว่าจะลงเส้นทางสวนแต่ละ. เรื่องจบลงด้วยการสะท้อนสุดท้ายในสวนที่คนเหมือนผีเสื้อและดอกไม้สีกว้างใหญ่ฉากกับวงดนตรี ร่างกายของคนและพืชละลายลงไปในบรรยากาศหมอก punctuated โดยกะพริบแสงที่ยอดเยี่ยมของการที่เกิดขึ้น "เสียงใช่เสียงเสียงพูดไม่ออก, ทำลายความเงียบก็มีความลึกดังกล่าวของความพึงพอใจ, ความรักความปรารถนาดังกล่าวหรือใน เสียงของเด็กเช่นความสดใหม่ของความประหลาดใจ. "แต่โน้ตตัวสุดท้ายในสถานที่เกิดเหตุในสวนเรื่องนี้ในบริบทเป็นลางไม่ดีของหึ่งชีวิตในเมืองอันยิ่งใหญ่ของอุตสาหกรรมและของสงครามโลกภายนอก Garden-" รังใหญ่ของกล่องจีนทั้งหมด เหล็กดัดเปลี่ยนอย่างไม่หยุดยั้งหนึ่งภายในอื่น. "
การแปล กรุณารอสักครู่..
