translators convert written or spoken words from one language into ano การแปล - translators convert written or spoken words from one language into ano ไทย วิธีการพูด

translators convert written or spok

translators convert written or spoken words from one language into another allowing people speak different languages to communicate. a society expresses its culture in its language. this means that even if two societies use the sane language they do not necessarily define all words the same.a good example is the difference between american and british english. the word differences can cause some confusion in communication eve though both societies use english. translation between two completely different languages compounds the difficulty of understanding the meaning. languages reflect cultural differences so people develop different vocabularies to suit their unique identities. herein lies the first problem of translation:it is often difficult to directly translate a word from one language into another language. there is a lack of vocabulary equivalence making a literal or word-by-word translation impossible. if a language has only a general word for purple how could the shades of purple such as maroon lavender lilac burgundy mauve violet and plum be translated? words acquire overtones and nuances in one language which are not associated with the closest corresponding word in another in one language. the translation therefore can suffer form a lack of subtlety or precision. sometimes words are difficult to translate because they refer to objects or experiences that are not common to both cultures. therefore the other language would not have a corresponding word or phrase since a particular culture has no experience with that object. closely related to this is a lack of conceptual equivalence in that abstract ideas do not necessarily have universal meanings. different cultures have disparate meanings for concepts such as human rights freedom and democracy.for instance in the united states human rights are seen as political rights such as the right to a fair trial and the and the right to speak freely however in some countries human rights are considered social rights such as the right to have decent housing or universal health care. the translation of idioms presents another difficulty. an idiom is a phrase that forms a unit whose meaning is different from the literal meaning becomes lost. english uses many idioms such as kick the bucket which means to die. a person who simply kicked a bucket would not end up dead so if each word is literally translated a reader of the translated version unfamiliar with the idiom would lose the meaning. another problem in translation arises from the different grammars and sentence of the two languages involved. in some
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แปลแปลงเป็นลายลักษณ์อักษร หรือคำจากภาษาหนึ่งไปยังคนอื่นให้พูดภาษาในการสื่อสาร สังคมแสดงวัฒนธรรมของภาษานั้น นี้หมายความว่าแม้ว่าสังคมที่สองใช้ภาษาบุคคลไม่จำเป็นต้องทำกำหนดคำทั้งหมดอย่างดี same.a ความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ และอเมริกัน ความแตกต่างคำอาจทำให้สับสนบางในวันสื่อสารแม้ว่าทั้งสองสังคมใช้ภาษาอังกฤษ แปลสองภาษาต่างกันทั้งหมดระหว่างสารประกอบความยากของการทำความเข้าใจความหมาย ภาษาสะท้อนให้เห็นถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อให้คนพัฒนา vocabularies แตกต่างกันตามเอกลักษณ์เฉพาะของตน อยู่ปัญหาแรกแปล: มันจะมักจะยากที่จะแปลจากภาษาหนึ่งเป็นภาษาอื่นโดยตรง มีไม่เทียบเท่าคำศัพท์ที่ทำการแปลตามตัวอักษร หรือคำโดยคำที่เป็นไปไม่ได้ ถ้ามีภาษา เฉพาะคำทั่วไปสำหรับสีม่วงสามารถเฉดสีของสีม่วงเช่นน้ำตาลแดงลาเวนเดอร์รีแลกซ์ burgundy บอลรูมม่วงวิธี และพลัมแปล คำรับ overtones และความแตกต่างในภาษาหนึ่งซึ่งไม่เกี่ยวข้องกับคำที่เกี่ยวข้องใกล้เคียงอีกภาษาหนึ่ง การแปลจึงสามารถประสบประการถึงความละเอียดอ่อนหรือความแม่นยำของแบบฟอร์ม บางคำยากต่อการแปลเนื่องจากพวกเขาหมายถึงวัตถุหรือประสบการณ์ที่ไม่เหมือนกับวัฒนธรรมทั้ง ดังนั้น ภาษาอื่น ๆ จะไม่ได้ตรงคำหรือวลีเนื่องจากไม่มีประสบการณ์กับวัตถุที่มีวัฒนธรรมเฉพาะ ความสัมพันธ์นี้คือการขาดของแนวคิดเทียบเท่าที่ความคิดนามธรรมไม่จำเป็นต้องมีความหมายสากล วัฒนธรรมที่แตกต่างมีความหมายแตกต่างกันในแนวคิดเช่นเสรีภาพสิทธิมนุษยชนและอินสแตนซ์ democracy.for ในสิทธิมนุษยชนสหรัฐอเมริกาถูกมองว่าเป็นสิทธิทางการเมืองเช่นสิทธิในการทดลองงานและขวา และพูดได้อย่างอิสระแต่ ในบางประเทศ สิทธิมนุษยชนถือเป็นสิทธิทางสังคมเช่นสิทธิที่จะได้บ้านที่ดีหรือสุขภาพสากล คำแปลของสำนวนแสดงความยากลำบากอีก สำ.เป็นวลีที่เป็นหน่วยความหมายที่แตกต่างจากความหมายตามตัวอักษร จะหายไป ภาษาอังกฤษใช้สำนวนหลายเช่นเตะถังซึ่งหมายถึง การตาย คนที่เพียงแค่เตะฝากข้อมูลจะสิ้นสุดค่าคนตายดังนั้นถ้ามีแปลแต่ละคำอย่างแท้จริง อ่านเวอร์ชันแปลที่ไม่คุ้นเคยกับสำนวนจะสูญเสียความหมาย ปัญหาอื่นในการแปลจาก grammars ต่าง ๆ และประโยคของภาษาสองที่เกี่ยวข้องกัน ในบาง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
แปลแปลงเป็นลายลักษณ์อักษรหรือคำพูดจากภาษาหนึ่งที่ช่วยให้คนที่เข้ามาในอีกพูดภาษาที่แตกต่างกันในการสื่อสาร สังคมที่แสดงออกถึงวัฒนธรรมของตนในภาษาของตน นี้หมายความว่าแม้ว่าสองสังคมใช้ภาษาเหตุผลที่พวกเขาไม่จำเป็นต้องกำหนดทุกคำ same.a ตัวอย่างที่ดีคือความแตกต่างระหว่างอเมริกันและอังกฤษภาษาอังกฤษ ความแตกต่างของคำว่าอาจทำให้เกิดความสับสนในการสื่อสารวันแม้ว่าสังคมทั้งสองใช้ภาษาอังกฤษ แปลระหว่างสองภาษาที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงสารประกอบยากลำบากในการเข้าใจความหมายที่ ภาษาที่สะท้อนให้เห็นถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อให้ผู้คนที่แตกต่างกันในการพัฒนาคำศัพท์เพื่อให้เหมาะกับตัวตนของพวกเขาที่ไม่ซ้ำกัน ในที่นี้อยู่ปัญหาแรกของการแปล: ก็มักจะเป็นเรื่องยากที่จะโดยตรงแปลคำจากภาษาหนึ่งเป็นภาษาอื่น มีการขาดสมดุลของคำศัพท์ที่ทำให้ตัวอักษรหรือคำโดยคำแปลเป็​​นไปไม่ได้ ถ้าเป็นภาษาที่มีเพียงคำทั่วไปสีม่วงว่าจะเฉดสีม่วงเช่นลาเวนเดอร์สีม่วงสีแดงสีม่วงสีม่วงพลัมเบอร์กันดีและได้รับการแปล? คำรับหวือหวาและความแตกต่างในภาษาหนึ่งซึ่งจะไม่เกี่ยวข้องกับคำที่สอดคล้องใกล้เคียงที่สุดในอีกภาษาหนึ่ง แปลจึงสามารถประสบก่อให้เกิดการขาดความละเอียดอ่อนหรือความแม่นยำ บางครั้งคำพูดยากที่จะแปลเพราะพวกเขาอ้างถึงวัตถุหรือประสบการณ์ที่ไม่ธรรมดาที่จะทั้งสองวัฒนธรรม ดังนั้นภาษาอื่น ๆ จะได้มีคำหรือวลีที่สอดคล้องกันตั้งแต่วัฒนธรรมโดยเฉพาะอย่างยิ่งมีประสบการณ์กับวัตถุนั้น อย่างใกล้ชิดที่เกี่ยวข้องกับการนี​​้คือการขาดความสมดุลของความคิดในการที่ความคิดนามธรรมไม่จำเป็นต้องมีความหมายสากล วัฒนธรรมที่แตกต่างมีความหมายที่แตกต่างกันสำหรับแนวคิดเช่นเสรีภาพสิทธิมนุษยชนและตัวอย่าง democracy.for ในสหรัฐอเมริกาสิทธิมนุษยชนถูกมองว่าเป็นสิทธิทางการเมืองเช่นสิทธิในการพิจารณาคดีอย่างยุติธรรมและและสิทธิในการพูดได้อย่างอิสระ แต่ในบางประเทศสิทธิมนุษยชน จะถือว่าเป็นสิทธิทางสังคมเช่นสิทธิในการมีที่อยู่อาศัยที่ดีหรือการดูแลสุขภาพสากล แปลสำนวนที่มีการจัดความยากลำบากอีก สำนวนเป็นวลีที่เป็นหน่วยงานที่มีความหมายแตกต่างจากความหมายที่แท้จริงหายไปกลายเป็น ใช้สำนวนภาษาอังกฤษหลายอย่างเช่นการเตะถังซึ่งหมายความว่าจะตาย คนที่เพียงแค่เตะถังจะไม่จบลงด้วยความตายดังนั้นหากแต่ละคำแปลเป็​​นอักษรของผู้อ่านฉบับแปลที่ไม่คุ้นเคยกับสำนวนจะสูญเสียความหมาย ปัญหาในการแปลอื่นเกิดขึ้นจากไวยากรณ์ที่แตกต่างกันและประโยคของทั้งสองภาษาที่เกี่ยวข้องกับ ในบาง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ผู้แปลแปลงเขียนหรือพูดคำพูดจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาต่าง ๆให้ประชาชนพูดสื่อสาร สังคมแสดงวัฒนธรรมในภาษาของ ซึ่งหมายความว่าแม้ว่าสังคมสองใช้ภาษาปกติ พวกเขาไม่ได้กำหนดถ้อยคำเดียวกัน ตัวอย่างที่ดีคือความแตกต่างระหว่างชาวอเมริกันและอังกฤษภาษาอังกฤษคำว่า ความแตกต่างที่สามารถทำให้เกิดความสับสนในการสื่อสาร แต่อีฟทั้งสังคมใช้ภาษาอังกฤษ แปลระหว่างสองภาษาแตกต่างกันอย่างสมบูรณ์สารประกอบปัญหาความเข้าใจความหมาย ภาษาแสดงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อให้คนพัฒนาคำศัพท์ที่แตกต่างกันเพื่อให้เหมาะกับเอกลักษณ์เฉพาะของตนเอง ในที่นี้เป็นปัญหาแรกของการแปล :มันมักจะเป็นเรื่องยากที่จะตรงแปลคำพูดจากภาษาหนึ่งเป็นภาษาอื่น มีการขาดของการทำให้ตัวอักษร หรือคำศัพท์โดยการแปลเป็นไปไม่ได้นะ ถ้าภาษาได้เพียงคำทั่วไปสำหรับสีม่วงทำไมเฉดสีม่วงไลแลคสีม่วงลาเวนเดอร์ เช่น Burgundy สีม่วงม่วงพลัมแปล ?คำที่ได้รับเสียงและความแตกต่างในภาษาหนึ่งซึ่งไม่เกี่ยวข้องกับคำอื่นที่ใกล้ในภาษาหนึ่ง การแปลจึงสามารถประสบจากการขาดความละเอียดอ่อนหรือความแม่นยำ บางครั้งคำพูดก็ยากที่จะแปลเพราะพวกเขาหมายถึงวัตถุหรือประสบการณ์ที่ไม่ตรงกันทั้งสองวัฒนธรรมดังนั้นภาษาอื่น ๆ จะไม่ มี คำ หรือ วลีที่สอดคล้องกันตั้งแต่วัฒนธรรมโดยเฉพาะได้ไม่สัมผัสกับวัตถุที่ ที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับนี้คือการขาดแนวคิดความเท่าเทียมในความคิดนามธรรมไม่ได้มีความหมายเป็นสากล วัฒนธรรมที่แตกต่างกันมีความหมายแตกต่างกันสำหรับแนวคิดเช่นเสรีภาพประชาธิปไตยและสิทธิมนุษยชนตัวอย่างเช่นในสิทธิมนุษยชนของสหรัฐอเมริกาจะเห็นเป็นสิทธิทางการเมือง เช่น สิทธิที่จะได้รับการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรมและและสิทธิที่จะพูดได้อย่างอิสระ อย่างไรก็ตามในบางประเทศถือว่าเป็นสิทธิทางสังคม สิทธิมนุษยชน เช่น สิทธิในการมีที่อยู่อาศัยที่เหมาะสม หรือการดูแลสุขภาพถ้วนหน้า การแปลสำนวนแสดงความยากอีกสำนวนที่เป็นวลีที่เป็นหน่วยที่มีความหมายแตกต่างจากความหมายจะกลายเป็นหลง ภาษาอังกฤษใช้สำนวนต่างๆ มากมาย เช่น เตะปี๊บ ซึ่งแปลว่า ตาย คนเพียงแค่เตะถังจะไม่ต้องตายถ้าแต่ละคำแปลอักษรอ่านในฉบับแปลที่ไม่คุ้นเคยกับสำนวนจะสูญเสียความหมายปัญหาในการแปลและไวยากรณ์ที่แตกต่างกันเกิดขึ้นจากประโยคของภาษาสองภาษาด้วย ในบาง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: