Translation processThe translation process, whether it be for translat การแปล - Translation processThe translation process, whether it be for translat ไทย วิธีการพูด

Translation processThe translation

Translation process
The translation process, whether it be for translation or interpreting, can be described simply as:

Decoding the meaning of the source text, and
Re-encoding this meaning in the target language.
To decode the meaning of a text the translator must first identify its component "translation units", that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit. A translation unit may be a word, a phrase or even one or more sentences. Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyse all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers.

The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers.

In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential.

In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
กระบวนการแปลการแปล ไม่ว่าจะเป็นการแปลหรือล่าม สามารถอธิบายได้ง่าย ๆ ว่า:ถอดรหัสความหมายของข้อความต้นฉบับ และเข้ารหัสความหมายนี้ในภาษาเป้าหมายอีกครั้งถอดรหัสความหมายของข้อความ ที่แปลครั้งแรกต้องระบุประกอบของ "หน่วยแปล" กล่าวคือส่วนของข้อความให้เป็นหน่วยองค์ความรู้ หน่วยแปลอาจคำ วลี หรือประโยคได้อย่าง น้อยหนึ่ง หลังนี้ ดูเหมือนขั้นตอนง่าย ๆ เพียงการองค์ความรู้ที่ซับซ้อน ถอดรหัสความหมายที่สมบูรณ์ของข้อความต้นฉบับ นักแปลต้องมีสติ และมีระบบแปล และวิเคราะห์คุณสมบัติทั้งหมด กระบวนการนี้ต้องรู้จริงเกี่ยวกับไวยากรณ์ ความหมาย ไวยากรณ์ สำนวน และชอบของภาษาต้นฉบับ รวมทั้งวัฒนธรรมของลำโพงมันเป็นนักแปลต้องการความรู้เชิงลึกเดียวกันในการเข้ารหัสความหมายในภาษาเป้าหมายอีกครั้ง ในความเป็นจริง มักจะความรู้ของนักแปลของภาษาเป้าหมายสำคัญ และจะต้องลึก กว่าความรู้ของภาษาต้นฉบับ ด้วยเหตุนี้ ส่วนใหญ่แปลแปลภาษาซึ่งพวกเขาเป็นเจ้าของภาษานอกจากนี้ ความรู้เรื่องการเป็นสิ่งจำเป็นในปี การศึกษาองค์ความรู้ด้านภาษาศาสตร์ได้สามารถให้ลึกลงในประมวลผลแปล
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ขั้นตอนการแปล
การแปลไม่ว่าจะเป็นสำหรับการแปลหรือล่ามที่สามารถอธิบายได้ง่าย ๆ ว่า: ถอดรหัสความหมายของข้อความต้นฉบับและ. ต้องเข้ารหัสความหมายในภาษาเป้าหมายในการถอดรหัสความหมายของข้อความแปลต้องแรก ระบุองค์ประกอบ "หน่วยการแปล" ของตนกล่าวคือส่วนของข้อความที่จะถือว่าเป็นหน่วยความรู้ความเข้าใจ หน่วยการแปลอาจจะเป็นคำวลีหรือแม้กระทั่งหนึ่งหรือมากกว่าหนึ่งประโยค เบื้องหลังขั้นตอนง่ายๆนี้ดูเหมือนจะอยู่กับความรู้ความเข้าใจการดำเนินงานที่ซับซ้อน ถอดรหัสความหมายที่สมบูรณ์แบบของข้อความต้นฉบับ, แปลรู้ตัวและระบบจะต้องตีความและวิเคราะห์คุณสมบัติทั้งหมดของ กระบวนการนี้จะต้องมีความรู้อย่างละเอียดของไวยากรณ์ความหมายไวยากรณ์สำนวนและชอบภาษาแหล่งที่มาเช่นเดียวกับวัฒนธรรมของลำโพงของตน. แปลความต้องการความรู้ในเชิงลึกเดียวกันอีกครั้งเข้ารหัสความหมายในภาษาเป้าหมาย . ในความเป็นจริงความรู้นักแปลบ่อยของภาษาเป้าหมายที่มีความสำคัญมากขึ้นและความต้องการที่จะลึกกว่าความรู้ของพวกเขาจากภาษาต้นฉบับ ด้วยเหตุนี้นักแปลมากที่สุดแปลเป็นภาษาที่พวกเขาเป็นเจ้าของภาษา. นอกจากนี้ความรู้ในเรื่องที่ถูกกล่าวถึงเป็นสิ่งจำเป็น. ในปีที่ผ่านมาการศึกษาภาษาศาสตร์องค์ความรู้ที่ได้รับสามารถให้ข้อมูลเชิงลึกที่มีคุณค่าในกระบวนการทางปัญญาของการแปล .









การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
กระบวนการแปลกระบวนการแปล ไม่ว่าจะเป็นการแปลหรือล่าม สามารถอธิบายได้ง่ายๆดังนี้ถอดรหัสความหมายของข้อความต้นฉบับและกำลังเข้ารหัสความหมายในภาษาเป้าหมายถอดรหัสความหมายของข้อความที่แปลจะต้องระบุส่วนประกอบของแปล " หน่วย " หมายความว่า ส่วนของข้อความที่จะเป็นหน่วยที่รับรู้ได้ การแปลหน่วยอาจเป็นคำ วลี หรือแม้แต่หนึ่งหรือมากกว่าหนึ่งประโยค หลังขั้นตอนที่ดูเหมือนง่ายๆนี้อยู่ที่การคิดการ เพื่อถอดรหัสความหมายที่สมบูรณ์ของข้อความต้นฉบับที่แปลต้องมีสติ และมีระบบการตีความและวิเคราะห์คุณลักษณะของมันทั้งหมด ขั้นตอนนี้จะต้องมีความรู้อย่างละเอียดของไวยากรณ์ ความหมาย ไวยากรณ์ สำนวน และเป็นแหล่งที่มาของภาษา รวมทั้งวัฒนธรรมของลำโพงของนักแปลความต้องการความรู้เชิงลึกกันอีกครั้งเข้ารหัสความหมายในภาษาเป้าหมาย ในความเป็นจริง , ผู้แปลมักจะความรู้ของภาษาเป้าหมายเป็นสำคัญ และต้องลึกกว่าความรู้ของภาษาต้นฉบับ ด้วยเหตุผลนี้ ผู้แปลที่สุดแปลเป็นภาษาของพวกเขาเป็นเจ้าของภาษานอกจากนี้ความรู้ของเรื่องที่ถูกกล่าวถึงเป็นสิ่งจำเป็นปีล่าสุดในการศึกษาด้านภาษาศาสตร์ที่ได้รับสามารถให้ข้อมูลเชิงลึกที่มีคุณค่าในกระบวนการทางปัญญาของการแปล
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: