เพื่อให้ผู้อ่านมีผลตอบสนองได้เทียบเคียงกับที่บทภาพยนตร์ในภาษาต้นฉบับกับผู้ชมภาพยนตร์ ดังนั้น ผู้แปลบทภาพภาพยนตร์จึงจำเป็นต้องเข้าใจการใช้สำนวนตามบทอย่างแท้จริง ทั้งยังควรศึกษาสำนวนที่ควรใช้และตรงกับเนื้อเรื่องมากที่สุดเพราะหากผู้แปลเพียงแปลเอาความ ถ่ายทอดบทแปลเพื่อความเข้าใจเพียงอย่างเดียว
1.So readers have feedback that is comparable to the transcript in the original language with movie audiences, so. Translation movie pictures, articles need to understand to use rhetoric based on a true story. It should also study rhetoric should be used, and meet most of the story, because if the translation is translation of. Live translation of the introduction to a understand alone.
2.To give the reader a response was comparable to that in the original language with movie audiences, so the translation is necessary to understand the movie, based on a true expression. It should also be used to study the expression and match featuring the most, because if the translator is translating took. Relay translations for understanding alone.
3.So readers have response comparable with that in the source language with screenplay film audience. Therefore, translators need to understand the movie phrase according to the script.Relay translation comprehension only