Surface meaning:In his poem ‘To Daffodils’, the poet Robert Herrick be การแปล - Surface meaning:In his poem ‘To Daffodils’, the poet Robert Herrick be ไทย วิธีการพูด

Surface meaning:In his poem ‘To Daf

Surface meaning:

In his poem ‘To Daffodils’, the poet Robert Herrick begins by saying that we grieve to see the beautiful daffodils being wasted away very quickly. The duration of their gloom is so short that it seems even the rising sun still hasn’t reached the noon-time. Thus, in the very beginning he has struck a note of mourning at the fast dying of daffodils. The poet then addresses the daffodils and asks them to stay until the clay ends with the evening prayer. After praying together he says that they will also accompany the daffodils. This is so because like flowers, men too have a very transient life and even the youth is also very short-lived.

Deep meaning:

“We have short time to stay, as you, we have as short a spring.” Robert Herrick symbolically refers to the youth as spring in these lines. He equates/compares human life with the life of daffodils. Further he says that both of them grow very fast to be destroyed later. Just like the short duration of the flowers, men too die away soon. Their life is as short as the rain of the summer season, which comes for a very short time; and the dew-drops in the morning, which vanish away and never return again. Thus, the poet after comparing the flowers to humans, later turns to the objects of nature – he has compared the life of daffodils with summer rain, dew drops.

Themes:

the short-lived nature of life, the fleeting passage of time.
like the flowers we humans have a very short life in this world.
beauty is not going to stay forever.
Message:

Life is short, and world is beautiful, love is splendid and we must use the short time we live to make the most of it. This is shown in the words “haste”, “run”, “short” and “quick”.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Surface meaning:In his poem ‘To Daffodils’, the poet Robert Herrick begins by saying that we grieve to see the beautiful daffodils being wasted away very quickly. The duration of their gloom is so short that it seems even the rising sun still hasn’t reached the noon-time. Thus, in the very beginning he has struck a note of mourning at the fast dying of daffodils. The poet then addresses the daffodils and asks them to stay until the clay ends with the evening prayer. After praying together he says that they will also accompany the daffodils. This is so because like flowers, men too have a very transient life and even the youth is also very short-lived.Deep meaning:“We have short time to stay, as you, we have as short a spring.” Robert Herrick symbolically refers to the youth as spring in these lines. He equates/compares human life with the life of daffodils. Further he says that both of them grow very fast to be destroyed later. Just like the short duration of the flowers, men too die away soon. Their life is as short as the rain of the summer season, which comes for a very short time; and the dew-drops in the morning, which vanish away and never return again. Thus, the poet after comparing the flowers to humans, later turns to the objects of nature – he has compared the life of daffodils with summer rain, dew drops.Themes:the short-lived nature of life, the fleeting passage of time.like the flowers we humans have a very short life in this world.beauty is not going to stay forever.Message:Life is short, and world is beautiful, love is splendid and we must use the short time we live to make the most of it. This is shown in the words “haste”, “run”, “short” and “quick”.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
พื้นผิวความหมาย: ในบทกวีของเขาเพื่อ Daffodils 'กวีโรเบิร์ต Herrick เริ่มต้นด้วยการบอกว่าเราเสียใจที่จะเห็นแดฟโฟดิสวยงามถูกทำลายไปอย่างรวดเร็ว ระยะเวลาของความเศร้าโศกของพวกเขาเป็นระยะสั้นเพื่อให้ดูเหมือนว่าแม้ดวงอาทิตย์ขึ้นยังไม่ถึงเที่ยงเวลา ดังนั้นในจุดเริ่มต้นมากที่เขาได้หลงบันทึกของการไว้ทุกข์ที่กำลังจะตายอย่างรวดเร็วของแดฟโฟดิ กวีอยู่แล้วแดฟโฟดิและขอให้พวกเขาอยู่ที่นี่จนกว่าจะสิ้นสุดลงดินด้วยการอธิษฐานตอนเย็น หลังจากสวดมนต์ด้วยกันเขาบอกว่าพวกเขายังจะมาพร้อมกับแดฟโฟดิ เป็นเช่นนี้เพราะดอกไม้เหมือนคนก็มีชีวิตชั่วคราวมากและแม้กระทั่งเยาวชนยังเป็นช่วงเวลาสั้น ๆ . ความหมายลึก: "เรามีช่วงเวลาสั้น ๆ ที่จะอยู่กับคุณเรามีสั้นฤดูใบไม้ผลิ." โรเบิร์ต Herrick สัญลักษณ์ หมายถึงเด็กและเยาวชนเป็นฤดูใบไม้ผลิในบรรทัดเหล่านี้ เขาเท่ากับ / เปรียบเทียบชีวิตมนุษย์กับชีวิตของแดฟโฟดิ นอกจากนี้เขากล่าวว่าทั้งสองของพวกเขาเติบโตอย่างรวดเร็วมากที่จะถูกทำลายในภายหลัง เช่นเดียวกับระยะเวลาสั้น ๆ ของดอกไม้ที่คนตายไปด้วยเร็ว ๆ นี้ ชีวิตของพวกเขาคือสั้นที่สุดเท่าที่ฝนฤดูร้อนซึ่งมาในช่วงเวลาสั้นมาก และหยดน้ำค้างในตอนเช้าซึ่งห่างหายไปและไม่เคยกลับมาอีกครั้ง ดังนั้นกวีหลังจากเปรียบเทียบดอกไม้กับมนุษย์ต่อมาหันไปวัตถุของธรรมชาติ - เขาได้เมื่อเทียบกับชีวิตของแดฟโฟดิที่มีฝนตกในช่วงฤดูร้อนหยดน้ำค้าง. ธีมส์: ธรรมชาติสั้นของชีวิตทางเดินหายวับไปของเวลา. เช่น ดอกไม้มนุษย์เรามีชีวิตที่สั้นมากในโลกนี้. ความงามที่ไม่ได้ไปอยู่ตลอดไป. ข้อความ: ชีวิตสั้นและโลกมีความสวยงามความรักที่สวยงามและเราจะต้องใช้ระยะเวลาสั้น ๆ ที่เราอาศัยอยู่ที่จะทำให้มากที่สุดของมัน . นี้จะปรากฏในคำว่า "รีบ", "วิ่ง", "สั้น" และ "อย่างรวดเร็ว"














การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ความหมายพื้นผิว :

ในบทกวีของเขากับแดฟโฟดิล ' กวีโรเบิร์ต Herrick เริ่มต้นด้วยการบอกว่าเราเสียใจที่เห็นดอกที่สวยงามถูกทำลายไปอย่างรวดเร็ว ระยะเวลาของความเศร้าโศกของพวกเขาคือเพื่อให้สั้น ๆที่ดูเหมือนแม้แต่พระอาทิตย์ยังไม่ถึงเที่ยง เวลา ดังนั้น ในการเริ่มต้น เขาได้หลงทราบของการไว้ทุกข์ที่เร็วจะตายของแดฟโฟดิลกวีแล้วที่อยู่ดอกแดฟโฟดิลและถามพวกเขาที่จะอยู่จนเหนียว ลงท้ายด้วย ตอนเย็นสวดมนต์ หลังจากอธิษฐานร่วมกัน เขากล่าวว่าพวกเขายังจะมาพร้อมกับแดฟโฟดิล ที่เป็นเช่นนี้เพราะชอบดอกไม้ ผู้ชายก็มีชีวิตมากแบบชั่วคราว และแม้แต่เยาวชนยังเป็นสั้น ๆ .

ความหมายลึกซึ้ง :

" เรามีเวลาสั้น อยู่ที่คุณ เรามีสปริงที่สั้น" โรเบิร์ต Herrick สัญลักษณ์หมายถึงเยาวชนเป็นฤดูใบไม้ผลิในบรรทัดเหล่านี้ เขาเป็น / เปรียบเทียบชีวิตมนุษย์กับชีวิตของแดฟโฟดิล เพิ่มเติมเขากล่าวว่าทั้งสองของพวกเขาเติบโตอย่างรวดเร็วมาก ถูกทำลายในภายหลัง แค่ระยะเวลาสั้น ๆของดอกไม้ ผู้ชายก็หายไปแล้ว ชีวิตสั้นฝนฤดูร้อน ซึ่งมา ในเวลาสั้นและน้ำค้างหยดในตอนเช้า ซึ่งหายไป และไม่เคยกลับมาอีกเลย ดังนั้น กวีหลังจากเปรียบเทียบดอกไม้มนุษย์ ต่อมากลายเป็นวัตถุของ–ธรรมชาติเขาได้เปรียบเทียบชีวิตของ daffodils กับฤดูร้อน ฝน น้ำค้างหยด

ธีม :

ลักษณะช่วงสั้น ๆของชีวิต ทางเดินไปของเวลา .
ชอบดอกไม้ที่เรามนุษย์เรามีชีวิตที่สั้นมาก ใน โลก
นี่ .ความงามจะไม่คงอยู่ตลอดไป


ข้อความ : ชีวิตสั้น และโลกจะสวยงาม ความรักมันสวยงาม และเราต้องใช้เวลาสั้น ๆ เราอยู่เพื่อให้มากที่สุดของมัน นี้จะแสดงในคำ " รีบเร่ง " , " Run " , " สั้น " และ " ด่วน "
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: