When our focus is on definition, we might explain a verb like dream as follows:
"A dream is like a film in your head that you sometimes have when you are asleep."
When learners hear a presentation based on definition, their main purpose is to decode the stream of words with the goal of matching an L1 translation equivalent to the new word in their minds. They are less likely to notice and retain a collocating verb, and afterwards they are unlikely to come up with collocating adjectives like bad or scary on their own, much less an expression like, "Sweet dreams!"
When our focus is on collocation, we might say something like the following:
"An important verb for dream is have. Two frequently appearing modifiers for dream are bad and recurrent, and two prepositions that often occur with dream are about and in: 'I had a dream about.. and 'In my dream, I was ..' In addition, dream can be used as a modifier in words like dream catcher and dream diary. When we put a child to bed at night, we often say, 'Sweet dreams!'"
Both definition and collocation have their limitations. A presentation based only on collocation might enable a student to say, "I had a bad dream," but not know what they are saying. And a presentation based solely on definition would allow a student to match an L1 translation to dream, but perhaps not be able to use it. Definition plus collocation, on the other hand, makes for a complete presentation that allows for meaning and use.
When our focus is on definition, we might explain a verb like dream as follows:"A dream is like a film in your head that you sometimes have when you are asleep."When learners hear a presentation based on definition, their main purpose is to decode the stream of words with the goal of matching an L1 translation equivalent to the new word in their minds. They are less likely to notice and retain a collocating verb, and afterwards they are unlikely to come up with collocating adjectives like bad or scary on their own, much less an expression like, "Sweet dreams!"When our focus is on collocation, we might say something like the following:"An important verb for dream is have. Two frequently appearing modifiers for dream are bad and recurrent, and two prepositions that often occur with dream are about and in: 'I had a dream about.. and 'In my dream, I was ..' In addition, dream can be used as a modifier in words like dream catcher and dream diary. When we put a child to bed at night, we often say, 'Sweet dreams!'"Both definition and collocation have their limitations. A presentation based only on collocation might enable a student to say, "I had a bad dream," but not know what they are saying. And a presentation based solely on definition would allow a student to match an L1 translation to dream, but perhaps not be able to use it. Definition plus collocation, on the other hand, makes for a complete presentation that allows for meaning and use.
การแปล กรุณารอสักครู่..
