I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
ได้เดินไปฉันมาเหงาเป็นก้อนเมฆ
ที่วางสูง o'er vales และภูเขา,
เมื่อทุกครั้งที่ฉันเห็นฝูงชน,
มาย แดฟโฟดิลส์ทอง
ข้างทะเลสาบ ใต้ต้นไม้,
Fluttering และการเต้นรำในสายลม
อย่างต่อเนื่องเป็นดาวที่ส่องแสง
และระยับบนทางช้างเผือก,
จะยืดในบรรทัดผืน
ไปตามขอบอ่าวเป็น:
หมื่นเห็นเด่น,
Tossing ศีรษะของพวกเขาเต้น sprightly
คลื่นข้าง ๆ เต้น แต่พวกเขา
แจ้งได้คลื่นเป็นประกายในกลี:
กวีไม่ แต่เป็นเกย์,
ในบริษัท jocund:
ฉันจ้อง — และ gazed — แต่คิดน้อย
อะไรอีกมากมายให้ดูผมได้นำ:
สำหรับ oft เมื่อบนโซฟาของฉันฉันนอน
ว่าง หรือ อารมณ์ pensive,
จะแฟลชตามที่ตาขาเข้า
ซึ่งเป็นความสุขจากความสันโดษ
แล้วหัวใจของฉัน มีความสุขเติม,
และเต้นกับแดฟโฟดิลส์นี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
