However, despite the trouble that laymen put themselves to, their lexi การแปล - However, despite the trouble that laymen put themselves to, their lexi ไทย วิธีการพูด

However, despite the trouble that l

However, despite the trouble that laymen put themselves to, their lexical creations are often not accepted by the language community. This could also happen to an official lexicographical institution, though in this case there may well be a tendency to feel that a dictionary produced by trained academics carries an aura of infallibility, although this will depend on the J general esteem accorded academics in the society concerned. In the case of the North Frisian dictionary for which a university department was especiallyl created in 1950, the informants are very reluctant to question the lemmata, 1 even though in some instances they may be contrary to their native-speaker intuition. Admittedly most of the words listed are the result of field work, or have been culled from books written over the past three centuries, but many . words are included which must have been attempts by earlier lexicographers to modernize their language and which in all probability were never fully accepted by the language community. However, a word which can be .1 proved to have been recorded a long time ago tends to be rather uncritically regarded as correct, although this in no way means that the word will then be J used.
- In many countries, institutions have been set up to standardize and J modernize a language, such as the Icelandic Language Commission founded in 1964. This institution tries to modernize Icelandic by reviving old Icelandic -~. words which appeared in the sagas rather than accepting loan words. They ( have two five-minute broadcasts a week on the radio and have succeeded in -1 making the population take an interest in their language. Examples of revived words with a new semantic content are: simi (telephone) which is the old word for "wire" or "thread", pjalfa (to train) which meant "to work hard". A lot of new creations are composita using tw9 Icelandic words, such as ftug-maOur (pilot) coming from flug (flight) and matiur (person, or gervi- tung/ (satellite) coming from gervi (artificial) and tungl (moon) (Jonsson, 1979). Such a policy is possible in such a small and compact community as 1 Iceland, especially as the language here is an integral part of the Icelander's 1 • identity. In other communities a better policy might, according to Wilts ( 1983), be to observe the forms created by the speakers themselves rather .J than try to impose forms upon them.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
อย่างไรก็ตาม แม้ มีปัญหาที่ laymen ทำให้ตัวเอง สร้างสรรค์เกี่ยวกับคำศัพท์ของพวกเขามักจะไม่รับ โดยชุมชนภาษา นี้สามารถยังเกิดขึ้นกับสถาบัน lexicographical การทาง แต่ในกรณีนี้ อาจดีมีแนวโน้มที่จะรู้สึกว่า พจนานุกรมผลิต โดยนักวิชาการฝึกอบรมดำเนินการ aura ของความถูกต้อง แม้ว่านี้จะขึ้นอยู่กับการเจทั่วไปต้นทุนทรัพย์นักวิชาการในสังคมที่เกี่ยวข้อง ในกรณีของพจนานุกรมฟรีสแลนด์เทิร์เหนือที่แผนกมหาวิทยาลัยถูกสร้างขึ้นในปี 1950 especiallyl คุณค่าจะหวงแหนมาก lemmata, 1 คำถามแม้ว่าในบางกรณี พวกเขาอาจจะขัดกับสัญชาตญาณของเจ้าลำโพง เป็นที่ยอมรับทั้งคำที่แสดงเป็นผลของการทำงานฟิลด์ หรือได้รับ culled จากหนังสือที่เขียนผ่านศตวรรษสามผ่านมา แต่หลาย คำได้ซึ่งต้องมีความพยายาม โดยก่อนหน้านี้ lexicographers ให้ภาษาของพวกเขาและซึ่งในความเป็นไปได้ทั้งหมดได้ไม่เต็มที่ยอมรับของชุมชนภาษา อย่างไรก็ตาม คำที่สามารถ.1 พิสูจน์จะได้รับการบันทึกเป็นเวลานานที่ผ่านมามีแนวโน้มที่ค่อนข้างแต่โดยดีถือว่าถูกต้อง แต่ไม่หมายความ ว่า คำนั้นจะใช้ J -ในประเทศ สถาบันได้ถูกเซ็ตอัพเพื่อกำหนดมาตรฐาน และเจทันภาษา เช่นคณะกรรมการภาษาไอซ์แลนด์ที่ก่อตั้งขึ้นในปี 1964 สถาบันนี้พยายามให้ไอซ์แลนด์ โดยระเริงเก่าไอซ์แลนด์- ~ คำที่ปรากฏใน sagas มากกว่าการยอมรับคำยืม พวกเขา (มีออกอากาศห้านาทีสองสัปดาห์ทางวิทยุ และประสบความสำเร็จในการทำให้ประชากรที่มีความสนใจในภาษาของพวกเขา -1 ตัวอย่างคำมาด้วยเนื้อหาทางตรรก: simi (โทรศัพท์) ซึ่งคำเดิม "สาย" หรือ "เธรด" pjalfa (รถไฟ) ซึ่งหมายถึง "การทำงาน" สร้างใหม่มากมายมี composita ใช้ tw9 ไอซ์แลนด์คำ เช่น ftug-maOur (นำร่อง) มาจาก flug (เที่ยวบิน) และ matiur (บุคคล หรือ gervi ตุง / (ดาวเทียม) มาจาก gervi (เทียม) และ tungl (ดวงจันทร์) (Jonsson, 1979) นโยบายดังกล่าวได้ในเช่นขนาดเล็ก และกระทัดรัดชุมชนเป็น 1 ไอซ์แลนด์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นภาษา เป็นส่วนหนึ่งของเอกลักษณ์• 1 ของ Icelander ในชุมชนอื่นๆ เป็นนโยบายที่ดี ตาม Wilts (1983), อาจสังเกตแบบฟอร์มที่สร้างจากตัวเองเป็น J ให้กำหนดฟอร์มเข้า
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
อย่างไรก็ตามแม้จะมีปัญหาที่ฆราวาสใส่ตัวเองเพื่อสร้างสรรค์คำศัพท์ของพวกเขามักจะไม่ได้รับการยอมรับจากชุมชนภาษา นอกจากนี้ยังอาจเกิดขึ้นกับสถาบัน lexicographical อย่างเป็นทางการ แต่ในกรณีนี้อาจจะมีแนวโน้มที่จะรู้สึกว่าพจนานุกรมที่ผลิตโดยนักวิชาการที่ผ่านการฝึกอบรมดำเนินกลิ่นอายของความถูกต้องอย่างเป็นแม้ว่าเรื่องนี้จะขึ้นอยู่กับความนับถือทั่วไป J คบหานักวิชาการในสังคมที่เกี่ยวข้อง . ในกรณีของพจนานุกรมฟรีสแลนด์นอร์ทที่แผนกมหาวิทยาลัยถูกสร้างขึ้น especiallyl ในปี 1950 ให้ข้อมูลที่มีมากลังเลที่จะถาม lemmata 1 แม้ว่าในบางกรณีพวกเขาอาจจะขัดกับสัญชาตญาณของเจ้าของภาษาของพวกเขา เป็นที่ยอมรับมากที่สุดของคำที่ระบุไว้เป็นผลมาจากการทำงานภาคสนามหรือได้รับการคัดมาจากหนังสือที่เขียนมากกว่าที่ผ่านมาสามศตวรรษ แต่หลายคน คำที่จะถูกรวมซึ่งจะต้องมีความพยายามโดย lexicographers ก่อนหน้านี้ที่จะปฏิรูปภาษาของพวกเขาและในทุกโอกาสไม่เคยได้รับการยอมรับอย่างเต็มที่โดยชุมชนภาษา แต่คำที่สามารถพิสูจน์ให้เห็นว่า 0.1 ได้รับการบันทึกเป็นเวลานานที่ผ่านมามีแนวโน้มที่จะได้รับการยกย่อง uncritically ค่อนข้างเป็นที่ถูกต้องแม้ว่าเรื่องนี้ในทางที่ไม่ได้หมายความว่าคำว่าจะถูกนำมาใช้เจ.
- ในหลายประเทศสถาบันได้รับ จัดตั้งขึ้นเพื่อสร้างมาตรฐานและทันสมัย ​​J ภาษาเช่นสำนักงานคณะกรรมการกำกับภาษาไอซ์แลนด์ก่อตั้งขึ้นในปี 1964 สถาบันการศึกษานี้พยายามที่จะปฏิรูปไอซ์แลนด์ไอซ์แลนด์โดยฟื้นฟูเก่า - ~ คำที่ปรากฏอยู่ในตำนานมากกว่ายอมรับคำยืม พวกเขา (มีสองออกอากาศห้านาทีต่อสัปดาห์ในวิทยุและประสบความสำเร็จในการทำ -1 ประชากรที่ให้ความสนใจในภาษาของพวกเขาตัวอย่างของคำที่ฟื้นขึ้นมามีเนื้อหาความหมายใหม่:. กึ่ง (โทรศัพท์) ซึ่งเป็นคำเก่า "สาย" หรือ "กระทู้" pjalfa (การฝึกอบรม) ซึ่งหมายถึง "ทำงานหนัก". มากของการสร้างสรรค์ใหม่ composita ใช้คำไอซ์แลนด์ TW9 เช่น ftug-maOur (นักบิน) มาจาก Flug (เที่ยวบิน) และ Matiur ( คนหรือ gervi- ตุง / (ดาวเทียม) มาจาก GERVI (เทียม) และ tungl (ดวงจันทร์) (จอนส์สัน, 1979). นโยบายดังกล่าวเป็นไปได้ในการดังกล่าวเป็นชุมชนขนาดเล็กและขนาดเล็ก 1 ไอซ์แลนด์โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นภาษาที่นี่เป็น ส่วนหนึ่งของไอซ์แลนด์ 1 •ตัวตน. ในชุมชนอื่น ๆ นโยบายที่ดีกว่าอาจจะตาม Wilts (1983) จะมีการสังเกตรูปแบบที่สร้างขึ้นโดยลำโพงของตัวเองค่อนข้าง .J กว่าพยายามที่จะกำหนดรูปแบบกับพวกเขา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
อย่างไรก็ตาม แม้จะมีปัญหาที่ชาวบ้านใส่ตัวเองเพื่อสร้างคำศัพท์ของพวกเขามักจะไม่ได้รับการยอมรับจากชุมชนภาษา นี้ยังสามารถเกิดขึ้นกับสถาบันจัดอันดับของพหุนามอย่างเป็นทางการ แต่ในกรณีนี้อาจมีแนวโน้มที่จะรู้สึกว่าเป็นพจนานุกรมที่ผลิตโดยการอบรมนักวิชาการมีกลิ่นอายของความถูกต้อง ,แม้ว่านี้จะขึ้นอยู่กับต้นทุนทั่วไป J ดังที่นักวิชาการในสังคมที่เกี่ยวข้อง ในกรณีของ North Frisian พจนานุกรมที่กรมมหาวิทยาลัย especiallyl สร้างขึ้นในปี 1950 , และจะมากลังเลที่จะถาม lemmata 1 ถึงแม้ว่าในบางครั้งพวกเขาอาจจะขัดกับของเจ้าของภาษาโดยสัญชาตญาณเป็นที่ยอมรับมากที่สุดของคำที่ปรากฏเป็นผลของการฝึกภาคสนาม หรือได้รับการเลือกสรรจากหนังสือที่เขียนในช่วง 3 ศตวรรษ แต่หลาย เป็นคำรวมที่ต้องมีความพยายาม โดยก่อนหน้านี้ lexicographers ทันสมัยและภาษาของพวกเขา ซึ่งในความน่าเป็นทั้งหมดไม่เคยถูกยอมรับโดยชุมชนภาษา แต่คำที่สามารถ1 พิสูจน์แล้วว่าได้รับการบันทึกไว้นานมาแล้วมีแนวโน้มที่จะค่อนข้าง uncritically ถือว่าถูกต้อง แต่นี้ไม่ได้หมายความ ว่า คำว่า แล้วจะเจ ที่ใช้
- ในหลายประเทศ สถาบันได้รับการตั้งค่ามาตรฐานและ J สำหรับภาษาเช่นคณะกรรมการภาษาก่อตั้งขึ้นในปี 1964 . สถาบันนี้พยายามที่จะทันสมัยไอซ์แลนด์โดยฟื้นฟูแก่ไอซ์แลนด์ - ~คำที่ปรากฏในตำนาน แทนที่จะยอมรับคำเงินกู้ พวกเขา ( ได้สองห้านาทีออกอากาศสัปดาห์นี้ทางวิทยุและประสบความสำเร็จใน - 1 ทำให้ประชาชนสนใจในภาษาของพวกเขา ตัวอย่างของการฟื้นฟูคำที่มีเนื้อหาใหม่ความหมาย : Simi ( โทรศัพท์ ) ซึ่งเป็นคำเก่า " ลวด " หรือ " ด้าย " pjalfa ( รถไฟ ) ซึ่งหมายถึง " การทำงานหนัก "มากของการสร้างสรรค์ใหม่ composita ใช้ tw9 ไอซ์แลนด์คำ เช่น ftug maour ( นักบิน ) มาจากฟลัก ( การบิน ) และ matiur ( บุคคล หรือ gervi - ตุง / ( ดาวเทียม ) ที่มาจาก gervi ( เทียม ) และ tungl ( ดวงจันทร์ ) ( จอนสัน , 1979 ) นโยบายดังกล่าวจะเป็นไปได้เช่นขนาดเล็กและกะทัดรัดชุมชน 1 ไอซ์แลนด์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นภาษาที่นี่เป็นส่วนหนึ่งของไอซ์แลนด์ 1 - เอกลักษณ์ในชุมชนอื่น ๆที่ดีกว่านโยบายอาจตามเหี่ยวเฉา ( 1983 ) ได้สังเกตรูปแบบสร้างโดยผู้พูดเองมากกว่า เจ ดีกว่าพยายามกำหนดรูปแบบไว้บนนั้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: