The choice of Cantonese translations rather than English names is clearly related to properties of the pop song genre; more specifically, many poetic effects and inferences would be lost if these names were pronounced in English. First and foremost, the rhyming with the syllable would be lost without the Cantonese translations, since in English the sound would be just a syllable-final consonant without the vowel.Secondly, the whole
Cantonese phrase (‘F¨ur Elise’) is popular and well-established in Hong Kong on account of the famous piano piece by Beethoven, and parts of that piece can be heard at the beginning and the end of the song, as well as in the chorus. Using the phrase as the title and the opening (and also the music) may very well be intended to raise the attention of the audience, by virtue of its implicit reference to that prior text that audiences are supposed to be familiar with.