English to Thai translation has had a long history in Thailand as
a means of communication and technology transfer. In the field of
communication, Thailand has been receiving and exchanging information
on various areas of study, entertainment, and culture. Translation as a
language skill has developed as a profession and an academic subject taught
in schools and universities at both undergraduate and graduate levels. Since
Thai is the only major native and official language of Thailand, knowledge,
technology, and culture from English speaking people have found their ways
into Thailand mainly through translation into Thai, especially prior to the
last two decades, when more Thais have been exposed to and thus acquired
better knowledge of English language and culture. At present, English to
Thai translation is done in most areas of interest and has developed to be
of high quality, with many competent translators who are equipped with a
theoretical background of translation and excellent command of both English
and Thai. Moreover, with globalization and widespread acculturation, many
translators are doing their best to produce outstanding work according to the
ethical standards of the business and academic world. Documenting and
describing Thai language usage in the framework of descriptive linguistics
through translated work, then, is one of the valid methods to compare
English and Thai culture and the ways English and Thai people perceive the
world. This study seeks to analyze the use of cultural substitution technique
of English to Thai translation in order to record and document the
different ways Thai and English people express their thinking and
perspective of the world. The results of the analysis can also benefit the
teaching and learning of translation by providing evidence and examples
of translation, the types of the culture, and the varying opinions different
translators have on the technique.
แปลภาษาอังกฤษมีมานานในประเทศไทย
หมายถึง การสื่อสาร และการถ่ายทอดเทคโนโลยี ในฟิลด์ของ
การสื่อสาร , ประเทศไทยได้รับการรับและแลกเปลี่ยนข้อมูล
บนพื้นที่ส่วนต่าง ๆของการศึกษา , บันเทิง , และศิลปวัฒนธรรม แปลเป็น
ทักษะภาษาได้พัฒนาเป็นอาชีพและวิชาวิชาการสอน
ในโรงเรียนและมหาวิทยาลัยทั้งระดับปริญญาตรีและระดับบัณฑิตศึกษา เนื่องจากไทยเป็นเพียงหลัก
พื้นเมืองและภาษาอย่างเป็นทางการของไทย , ความรู้ ,
เทคโนโลยีและวัฒนธรรมจากคนอังกฤษพูดได้พบวิธีการของพวกเขา
เข้ามาในประเทศไทยส่วนใหญ่ผ่านการแปลเป็นภาษาไทย โดยเฉพาะอย่างยิ่งก่อน
2 ทศวรรษที่ผ่านมา เมื่อคนไทยมากขึ้นมีการเปิดรับและจึงได้มา
ความรู้ของภาษาและวัฒนธรรม ปัจจุบัน แปลภาษาอังกฤษ
เสร็จในพื้นที่ส่วนใหญ่ที่น่าสนใจและได้พัฒนาเป็น
คุณภาพสูง มีผู้แปลเชี่ยวชาญมากมายซึ่งเป็นทฤษฎีพื้นฐานของการแปลและสั่ง
ยอดเยี่ยมทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย นอกจากนี้ ด้วยกระแสโลกาภิวัตน์และการผสมผสานทางวัฒนธรรมที่แพร่หลายมาก
,ผู้แปลจะทำของพวกเขาที่ดีที่สุดเพื่อสร้างผลงานที่โดดเด่นตาม
มาตรฐานทางจริยธรรมของธุรกิจและโลกวิชาการ เอกสารและ
บรรยายภาษาไทยในกรอบของ
ภาษาศาสตร์แบบบรรยายผ่านแปล ก็เป็นหนึ่งในวิธีที่ถูกต้องเพื่อเปรียบเทียบ
ภาษาอังกฤษและวัฒนธรรม และวิถีชีวิต ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษให้คนไทยรับรู้
โลกการศึกษานี้มุ่งวิเคราะห์การใช้วัฒนธรรมการใช้เทคนิค
ภาษาอังกฤษแปลไทยเพื่อบันทึกและเอกสาร
วิธีต่างๆทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ คนแสดงวิธีคิดและมุมมองของโลก
. ผลจากการวิเคราะห์สามารถยังประโยชน์
การเรียนการสอนแปลโดยการให้หลักฐานและตัวอย่าง
แปล , ประเภทของวัฒนธรรมและความคิดเห็นที่แตกต่างกันแตกต่างกัน
แปลได้ในเทคนิค
การแปล กรุณารอสักครู่..
