2.2 Each particular sale and purchase of the Parts shall be effected i การแปล - 2.2 Each particular sale and purchase of the Parts shall be effected i ไทย วิธีการพูด

2.2 Each particular sale and purcha

2.2 Each particular sale and purchase of the Parts shall be effected in accordance with the terms and conditions of an individual sales contract for the Parts (“Sales Contract”) from time to time entered into between the parties hereto pursuant to Article 3 hereof, in addition to the terms and conditions specifically set forth herein. The provisions of this Agreement shall be applicable to all Sales Contracts, and if there is an express inconsistent or contrary provision in the Sales Contract, the provision in this agreement shall have prevail over the provision in the Sales Contract.

Article 3. (Order and Acceptance)

3.1 A firm order for the Parts shall be placed by the BUYER with the SELLER by the beginning of a month that is three (3) months before the month in which the actual transaction is intended (in the case of on May delivery, for instance, a firm order covering the BUYER’s one month requirements for the month of May of a given year shall be placed on or before the beginning of February of the same year), by airmail, facsimile, electronic mail or telegram to the SELLER an order sheet form established by the SELLER. The unit quantity of the Parts for each order shall be designated by the SELLER from time to time.

3.2 If the SELLER notifies the BUYER by airmail, facsimile, electronic mail or telegram of its acceptance of any written firm purchase order placed by the BUYER pursuant to Article 3.1 above within five (5) business days from the date of its receipt from the BUYER of such order, a binding Sales Contract for the sale and purchase of the Parts covered by such purchase order shall become into existence between them at the time when the SELLER gives the BUYER such facsimile acceptance notice.

3.3 If considered appropriate, the BUYER or the SELLER may send a firm order or a notice of acceptance by means of facsimile, electronic mail or telegram. The order or the notice so sent by facsimile, electronic mail or telegram shall promptly be confirmed through airmail by the party sending such order or notice; provide, however, that the order and the notice shall bind the parties hereto when sent by facsimile electronic mail or telegram and shall not be affected by failure of confirmation by airmail.

3.4 On or before the last day of each month during the term of this Agreement, the BUYER shall provide the SELLER with a monthly estimate of the BUYER’s requirements for the Parts for the three (3) months beginning on the day next following the last day of three (3) months after the month in which the estimate is furnished (for example, the BUYER shall furnish the SELLER with a written estimate of its requirements of Parts for the three-month of May, June and July of a given year on or before the last day of January of that year), it being specifically understood between the parties hereto that such estimate shall be furnished on a noncommittal basis without obligation on the part of the BUYER and be intended solely to provide the SELLER with information and guidance in order to help the SELLER properly schedule the manufacture and delivery of such Parts.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
2.2 แต่ละเฉพาะขายและซื้อชิ้นส่วนจะมีผลตามข้อกำหนด และเงื่อนไขของสัญญาการขายแต่ละส่วน ("สัญญาซื้อขาย") เวลาเข้าระหว่างฝ่าย hereto ตามบทความ 3 hereof นอกจากข้อกำหนดและเงื่อนไขเฉพาะตั้งมานี้ บทบัญญัติของข้อตกลงนี้จะเกี่ยวข้องกับสัญญาขายทั้งหมด และถ้ามีการสำรองด่วนสอดคล้อง หรือตรงกันข้ามในสัญญาขาย บทบัญญัติในข้อตกลงนี้จะได้เหนือชั้นกว่าบทบัญญัติในสัญญาขายบทความที่ 3 (สั่งและยอมรับ)3.1 ใบสั่งที่ยืนยันสำหรับชิ้นส่วนจะถูกวางไว้ โดยผู้ซื้อกับผู้ขาย โดยจุดเริ่มต้นของเดือนที่สาม (3) เดือนก่อนเดือนที่ธุรกรรมเกิดขึ้นจริงมีวัตถุประสงค์ (ในกรณีที่ของส่งมอบพฤษภาคม เช่น ยืนยันการครอบคลุมความต้องการหนึ่งเดือนผู้ซื้อสำหรับเดือนพฤษภาคมของปีที่กำหนดต้องวางอยู่บน หรือ ก่อนต้นเดือนกุมภาพันธ์ของปีเดียวกัน) ทางอากาศ แฟกซ์ จดหมาย หรือโทรเลขผู้ขายใบสั่งแบบฟอร์มแผ่นก่อตั้ง โดยผู้ขาย ปริมาณหน่วยของชิ้นส่วนสำหรับแต่ละใบสั่งจะถูกกำหนด โดยผู้ขายเวลา3.2 ถ้าผู้ขายจะแจ้งให้ผู้ซื้อ โดยไปรษณีย์อากาศ แฟกซ์ จดหมาย หรือโทรเลขของการยอมรับใด ๆ เป็นลายลักษณ์อักษรยืนยันใบสั่งซื้อไว้ โดยผู้ซื้อตาม 3.1 บทความข้างต้นภายในห้า (5) วันทำการจากวันรับของจากผู้ซื้อเช่นใบสั่ง การผูกข้อมูลขายสัญญาสำหรับการขายและซื้อชิ้นส่วนครอบคลุมใบสั่งซื้อดังกล่าวจะกลายเป็นเป็นชาติระหว่างพวกเขาในเวลาเมื่อผู้ให้การ ผู้ซื้อยอมรับโทรสารดังกล่าวสังเกตเห็น3.3 ถ้าพิจารณาที่เหมาะสม ผู้ซื้อหรือผู้ขายอาจส่งการยืนยันหรือแจ้งการยอมรับ โดยแฟกซ์ จดหมาย หรือโทรเลข ใบสั่งหรือแจ้งให้ ส่งทางโทรสาร จดหมาย หรือโทรเลขจะทันทีได้รับการยืนยันผ่านทางไปรษณีย์อากาศ โดยฝ่ายส่งเช่นใบสั่ง หรือแจ้งให้ ทราบ ให้ อย่างไรก็ตาม สั่งการและประกาศจะผูกฝ่าย hereto เมื่อส่งโทรสารจดหมายหรือโทรเลข และจะไม่ได้รับผลกระทบจากความล้มเหลวของยืนยันทางอากาศ3.4 ใน หรือ ก่อนวันสุดท้ายของแต่ละเดือนในช่วงระยะเวลาของข้อตกลงนี้ ผู้ซื้อให้ผู้ขาย มีการประเมินเดือนความต้องการของผู้ซื้อสำหรับส่วนสาม (3) เดือนเริ่มต้นในวันถัดไป หลังวันสุดท้ายของสาม (3) เดือนหลังจากเดือนที่ประเมินตกแต่ง (เช่น ผู้ซื้อจะเฟอร์ผู้ขาย มีการประเมินเขียนความต้องการของชิ้นส่วนสำหรับ 3 เดือนพฤษภาคม มิถุนายน และกรกฎาคมปีกำหนดใน หรือก่อนวันสุดท้ายของเดือนมกราคมของปีที่), มันถูกโดยเฉพาะเข้าใจระหว่างฝ่าย hereto ประเมินดังกล่าวจะตกแต่งตามพันธกรณีในส่วนผู้ซื้อ noncommittal และไม่ใช่เพียงเพื่อให้ผู้ขาย มีข้อมูลและคำแนะนำเพื่อช่วย ผู้ขายถูกจัดตารางการผลิตและจัดส่งชิ้นส่วนดังกล่าว
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
2.2 แต่ละคนโดยเฉพาะอย่างยิ่งการขายและการจัดซื้อชิ้นส่วนจะได้รับผลกระทบไปตามข้อกำหนดและเงื่อนไขของสัญญาการขายแต่ละชิ้นส่วน ("สัญญาขาย") จากเวลาลงนามในสัญญาระหว่างคู่สัญญาท้ายไปตามมาตรา 3 ระบุไว้ใน นอกจากนี้ยังมีข้อตกลงและเงื่อนไขที่กำหนดไว้ในที่นี้โดยเฉพาะ บทบัญญัติของข้อตกลงนี้จะใช้บังคับกับสัญญาการขายทั้งหมดและหากมีบทบัญญัติที่ไม่สอดคล้องกันด่วนหรือในทางตรงกันข้ามสัญญาขายบทบัญญัติในข้อตกลงนี้จะต้องมีความเหนือกว่าบทบัญญัติในสัญญาขาย. ข้อที่ 3. (สั่งซื้อและ ยอมรับ) 3.1 บริษัท สั่งซื้อชิ้นส่วนจะถูกวางไว้โดยผู้ซื้อกับผู้ขายโดยจุดเริ่มต้นของเดือนที่สาม (3) เดือนก่อนเดือนที่การทำธุรกรรมที่เกิดขึ้นจริงมีวัตถุประสงค์ (ในกรณีของการส่งมอบเดือนพฤษภาคม ตัวอย่างเช่นการสั่งซื้อ บริษัท ครอบคลุมผู้ซื้อความต้องการหนึ่งเดือนในเดือนพฤษภาคมของปีที่กำหนดจะถูกวางไว้ก่อนหรือต้นเดือนกุมภาพันธ์ของปีเดียวกัน) โดยไปรษณีย์โทรสารจดหมายอิเล็กทรอนิกส์หรือโทรเลขไปยังผู้ขาย รูปแบบแผ่นเพื่อที่จัดตั้งขึ้นโดยผู้ขาย ปริมาณหน่วยของชิ้นส่วนสำหรับการสั่งซื้อแต่ละครั้งจะถูกกำหนดโดยผู้ขายเป็นครั้งคราว. 3.2 หากผู้ขายผู้ซื้อโดยแจ้งไปรษณีย์โทรสารหรือจดหมายอิเล็กทรอนิกส์โทรเลขของการยอมรับการสั่งซื้อ บริษัท ที่เป็นลายลักษณ์อักษรที่วางไว้โดยผู้ซื้อตาม ข้อ 3.1 ข้างต้นภายในห้า (5) วันทำการนับจากวันที่ได้รับจากผู้ซื้อของคำสั่งดังกล่าวเป็นสัญญาที่มีผลผูกพันการขายการขายและการจัดซื้อชิ้นส่วนที่ครอบคลุมโดยการสั่งซื้อดังกล่าวจะกลายเป็นชาติระหว่างพวกเขาในเวลา เมื่อผู้ขายให้ผู้ซื้อแจ้งให้ทราบล่วงหน้าดังกล่าวได้รับการยอมรับโทรสาร. 3.3 หากพิจารณาความเหมาะสมของผู้ซื้อหรือผู้ขายอาจจะส่งคำสั่งซื้อหรือแจ้งให้ทราบล่วงหน้า บริษัท ได้รับการยอมรับโดยวิธีการของโทรสารหรือจดหมายอิเล็กทรอนิกส์โทรเลข สั่งซื้อหรือแจ้งให้ทราบล่วงหน้าได้โดยส่งโทรสารหรือจดหมายอิเล็กทรอนิกส์โทรเลขทันทีจะได้รับการยืนยันผ่านทางไปรษณีย์โดยบุคคลที่ส่งคำสั่งดังกล่าวหรือแจ้งให้ทราบล่วงหน้า; ให้ แต่ที่สั่งซื้อและแจ้งให้ทราบล่วงหน้าจะผูกฝ่ายท้ายเมื่อส่งทางไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์หรือโทรเลขโทรสารและจะไม่ได้รับผลกระทบจากความล้มเหลวของการยืนยันโดยไปรษณีย์. 3.4 หรือก่อนวันสุดท้ายของแต่ละเดือนในช่วงระยะนี้ ข้อตกลงผู้ซื้อจะต้องให้ผู้ขายที่มีการประมาณการรายเดือนของความต้องการของผู้ซื้อชิ้นส่วนสำหรับงวดสามเดือน (3) เริ่มต้นในวันถัดจากวันสุดท้ายของสาม (3) เดือนหลังจากเดือนที่ประมาณการตกแต่ง (ตัวอย่างเช่นผู้ซื้อผู้ขายจะต้องให้มีการประเมินเป็นลายลักษณ์อักษรจากความต้องการของชิ้นส่วนสำหรับสามเดือนพฤษภาคมมิถุนายนและเดือนกรกฎาคมของปีที่กำหนดหรือก่อนวันสุดท้ายของเดือนมกราคมของปีนั้น) มันเป็นเฉพาะ เข้าใจระหว่างบุคคลที่กฎกระทรวงนี้ที่ประมาณการดังกล่าวจะต้องได้รับการตกแต่งในชีวิตประจำปัดๆโดยไม่มีข้อผูกมัดในส่วนของผู้ซื้อและวัตถุประสงค์ที่จะให้ผู้ขายที่มีข้อมูลและคำแนะนำเพื่อช่วยให้ผู้ขายต้องจัดตารางเวลาการผลิตและการส่งมอบชิ้นส่วนดังกล่าว .










การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
2.2 แต่ละเฉพาะการขายและการซื้อชิ้นส่วนก็จะได้รับผลกระทบตามข้อตกลงและเงื่อนไขของสัญญาการขายแต่ละส่วน ( " สัญญา " ขาย ) เวลาเข้าไประหว่างทั้งสองฝ่าย ส่วนข้อ 3 ฉบับนี้นอกเหนือไปจากข้อตกลงและเงื่อนไขเฉพาะที่กำหนดไว้ ณที่นี้บทบัญญัติของข้อตกลงนี้จะถูกใช้กับสัญญาการขายทั้งหมด และหากมีบริการ ไม่สอดคล้องหรือขัดกับบทบัญญัติในสัญญาการขาย , บทบัญญัติในข้อตกลงนี้จะเหนือกว่าบทบัญญัติในสัญญาขาย

บทความ 3 ( สั่งซื้อและการยอมรับ )

31 บริษัทเพื่อชิ้นส่วนจะถูกวางไว้โดยผู้ซื้อกับผู้ขาย โดยจุดเริ่มต้นของเดือนที่ 3 เดือน ก่อนเดือนที่รายการที่เกิดขึ้นจริง คือ วัตถุประสงค์ ( ในกรณีของวันที่จัดส่ง เช่นบริษัท เพื่อครอบคลุมความต้องการของผู้ซื้อ 1 เดือน สำหรับเดือน พฤษภาคมของปีที่กำหนดจะถูกวางไว้ใน หรือ ก่อน จุดเริ่มต้นของเดือนกุมภาพันธ์ของปีเดียวกัน ) โดยทางไปรษณีย์ , โทรสาร จดหมายอิเล็กทรอนิกส์ หรือโทรเลขให้ผู้ขายสั่งแผ่นรูปแบบก่อตั้งโดยผู้ขาย หน่วยปริมาณของชิ้นส่วนสำหรับการสั่งซื้อแต่ละครั้งจะถูกกำหนดโดยผู้ขายเวลา

32 ถ้าผู้ขายแจ้งให้ผู้ซื้อโดยทางไปรษณีย์ โทรสาร จดหมายอิเล็กทรอนิกส์ หรือ โทรเลขของการยอมรับของ บริษัท ใด ๆที่เขียนใบสั่งซื้อไว้โดยผู้ซื้อ ตามข้อ 3.1 ข้างต้นภายในห้า ( 5 ) วัน นับจากวันได้รับของจากผู้ซื้อของสินค้าดังกล่าวเซลล์ขายสัญญาสำหรับการขายและการซื้อชิ้นส่วนครอบคลุม โดยคำสั่งซื้อดังกล่าวจะกลายเป็นชาติระหว่างพวกเขาในเวลาเมื่อผู้ขายให้ผู้ซื้อโทรสารดังกล่าวยอมรับสังเกต

3.3 ถ้าถือว่าเหมาะสม ผู้ซื้อหรือผู้ขายอาจจะส่ง บริษัท สั่งซื้อ หรือแจ้งการยอมรับโดยการแฟกซ์ ไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์หรือโทรเลขสั่งซื้อหรือแจ้งแล้วส่งทางโทรสาร จดหมายอิเล็กทรอนิกส์ หรือ ไปรษณีย์โทรเลขจะทันทีได้รับการยืนยันผ่านทางพรรคส่งคำสั่งหรือประกาศดังกล่าว ให้ อย่างไรก็ตาม คำสั่งและประกาศจะผูกมัดฝ่ายท้ายเมื่อส่งทางโทรสารหรือจดหมายอิเล็กทรอนิกส์โทรเลข และจะไม่ได้รับผลกระทบจากความล้มเหลวของการไปรษณีย์ .

34 ก่อนหรือในวันสุดท้ายของแต่ละเดือนในช่วงระยะเวลาของข้อตกลงนี้ ผู้ซื้อจะให้ผู้ขาย มีประมาณการรายเดือนของความต้องการของผู้ซื้อในส่วนสาม ( 3 ) เดือนที่เริ่มต้นในวันถัดมาวันที่ 3 เดือนหลังจากเดือนที่ประมาณการ ตกแต่ง ( ตัวอย่างเช่นผู้ซื้อให้แก่ผู้ขายด้วยเขียนประเมินความต้องการของชิ้นส่วนสำหรับงวดสามเดือน พฤษภาคม , มิถุนายนและกรกฎาคมของปีที่กำหนดก่อนหรือในวันสุดท้ายของเดือน มกราคม ของปีนั้น )มันเป็นเฉพาะเข้าใจระหว่างทั้งสองฝ่าย ส่วนเรื่องราคาต้องถูกตกแต่งบนพื้นฐานอย่างไม่แสดงความคิดเห็นโดยไม่มีข้อผูกมัดในส่วนของผู้ซื้อและผู้ขายที่มีวัตถุประสงค์เพียงเพื่อให้ข้อมูลและคำแนะนำเพื่อช่วยให้ผู้ขายอย่างถูกต้องตารางการผลิตและจัดส่งชิ้นส่วนเช่น .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: