European/US Languages: International Business
Contrasting with the predominant backdrop of traditional Mandarin characters, signs featuring the Roman script are especially salient. For example, with Taipei’s increasing internationalization, signs for businesses such as McDonald’s, Starbucks, 7-eleven, Pizza Hut, Costco, and Carrefour (French department store) are spotted throughout the city. However, an uncomplicated reading of these signs as just indexing globalization (or economic colonization by US corporation) is overly simplistic.
Foe example, in Color Figure 14.3, the McDonald’s sign may index Taipei’s internationalization, and yet McDonald’s, 7-eleven and other enterprises are now considered very local businesses. This localization may be indexed by a corresponding Chinese name, such as ……………(mai dang lao), a transliteration from the English name. And even for businesses without official Mandarin names, locals often create one such as in the informal translation of Burger King as hanbao wang. The English scrip on signs of international businesses thus invokes a bidirectional indexicality between the global and the local. This process of “glocalization” is more than s simple process
CURTIN
Of homogenization; consumers are localizing transnational signs within a framework of local cultural practices (cf. Mackay 2000.)
European/US Languages: Vogue English on Display
There is also a widespread use of “vogue or display English” (Curtin 2000) in which the English Roman script is saliently displayed on posters, advertisements, upscale housing complexes, store signs, and nearly every one of the over 800,000 scootoers (as well as clothing, school and office supplies, and many product labels). Display English has been described as “mood or decorative” English in Europe (Ross 1997), Hong Kong (Brock 1991), Japan (Dougill 1987), and elsewhere. Generally, it is “designed to be seen rather than read, the visual appeal of the foreign words taking precedence over their accuracy and appropriateness” so as to “convey a mood as much as a message” (Kay 1992: 542).
In Color Figure 14.4, we see a scooter sporting display English that boasts, “Vogue: ALL I HAVE: GIVING YOU THE BEST FUNCTION.” Local residents report that they do not “read” display English denotatively, but the script signifies being cool and fasionable. Because display English appears in a Mandarin character script environment and is mainly non-referential, it is the visual form of the English orthography that is “put on display” to index certain qualities and identities. More than just decoration or mood setting, the script indexes a product’s or establishment’s high quality as well as a savvy consumer mentality. It also often indexes a vogue cosmopolitanness, an educated, often youthful, and fashionably hip and worldly identity. Moreover, there is a distinctively local flavor to the use of English on the scooters and elsewhere that indexes a Taiwanese, or East Asian, modernity. Thus, just as there is a “reterritorialization of ‘American’ images in East Asia,” on may speak of a reterritorialization of the “image of English” and its indexical values of modernity, affluence, high fashion and personal freedom (Iwabuchi 2002: 154).
ในยุโรป / สหรัฐภาษา : ธุรกิจระหว่างประเทศ
ตัดกับฉากหลังเด่นของอักขระภาษาจีนแบบดั้งเดิม , ป้ายที่มีสคริปต์โรมันโดยเฉพาะอย่างยิ่งเด่น . ตัวอย่างเช่นกับไต้หวันเพิ่มเป็นสากล , ป้ายสำหรับธุรกิจ เช่น แมคโดนัลด์ สตาร์บัคส์ ร้าน 7-Eleven , พิซซ่าฮัท , Costco และคาร์ฟูร์ ( ห้างฝรั่งเศส ) เห็นทั่วเมืองอย่างไรก็ตาม , ไม่ซับซ้อนอ่านสัญญาณเหล่านี้เป็นเพียงดัชนีโลกาภิวัตน์ หรือการล่าอาณานิคมทางเศรษฐกิจ โดยเรา Corporation ) เป็น simplistic สุดเหวี่ยง .
ตัวอย่างของศัตรู ในรูปสี 14.3% แมคโดนัลด์ เข้าสู่ระบบพฤษภาคมดัชนีของกรุงไทเป เป็นสากล และยัง แม็คโดนัลด์ เซเว่นอีเลฟเว่น และองค์กรอื่น ๆ ตอนนี้ถือว่าเป็นธุรกิจมากในท้องถิ่นจำกัดนี้อาจจะมีการสร้างดัชนีโดยตรงชื่อภาษาจีน เช่น เอ๊ย ( ไม้แดงลาว ) , ทับศัพท์จากชื่อภาษาอังกฤษ และแม้แต่ธุรกิจโดยไม่มีชื่อภาษาจีนอย่างเป็นทางการ ชาวบ้านมักจะสร้าง เช่น ในการแปลอย่างไม่เป็นทางการของ Burger King เป็น hanbao วังบทภาษาอังกฤษบนป้ายของธุรกิจระหว่างประเทศ จึงจะเรียกดัชนีลำดับชั้นระหว่างส่วนกลางและท้องถิ่น กระบวนการของ " glocalization " มากกว่าด้วยขั้นตอนง่าย
ของ Curtin การ ; ผู้บริโภคจำกัดป้ายข้ามชาติภายในกรอบของประเพณีวัฒนธรรมท้องถิ่น ( CF . ตั้งแต่ปี 2000 )
ภาษายุโรป / เรา : Vogue อังกฤษบนจอแสดงผล
นอกจากนี้ยังมีการใช้อย่างแพร่หลายของ " Vogue หรือแสดงภาษาอังกฤษ " ( Curtin 2000 ) ซึ่งในบทภาษาอังกฤษ โรมัน เป็นส่วนที่ยื่นออกมาปรากฏบนโปสเตอร์โฆษณา หรูที่อยู่อาศัยเชิงซ้อน , ป้ายร้าน , และเกือบทุกคนของมากกว่า 800000 scootoers ( รวมทั้งเสื้อผ้าและอุปกรณ์สำนักงานและโรงเรียน , ฉลากสินค้ามากมาย )แสดงภาษาอังกฤษได้ถูกอธิบายเป็น " อารมณ์หรือตกแต่ง " ภาษาอังกฤษในยุโรป ( รอสส์ 1997 ) , ฮ่องกง ( บร็อค 1991 ) , ญี่ปุ่น ( dougill 1987 ) , และที่อื่น ๆ โดยทั่วไปแล้ว มันถูกออกแบบมาเพื่อให้เห็นมากกว่าการอ่าน ดึงดูดสายตาของต่างประเทศคำสละความสำคัญมากกว่าความถูกต้องและความเหมาะสม " เพื่อที่จะ " ถ่ายทอดอารมณ์เท่าที่ข้อความ " ( เค 1992 : 542 ) .
ในรูปสีช่วงเราพบ scooter กีฬาแสดงภาษาอังกฤษ ภูมิใจนำเสนอ " Vogue : ทั้งหมดที่ฉันต้องการให้คุณฟังก์ชันที่ดีที่สุด " ชาวท้องถิ่นรายงานว่าพวกเขาไม่ได้ " อ่าน " แสดงภาษาอังกฤษ denotatively แต่บทแสดงเป็นเย็นและ fasionable . เพราะแสดงภาษาอังกฤษปรากฏในตัวอักษรภาษาจีนกลางเป็นหลัก ไม่ไปด้วยและสคริปต์สิ่งแวดล้อม ,มันเป็นรูปแบบและอักขรวิธีภาษาอังกฤษที่ " ใส่บนจอแสดงผล " ดัชนีบางอย่างคุณภาพและเอกลักษณ์ มากกว่าเพียงแค่การตกแต่ง หรือ อารมณ์การตั้งค่าสคริปต์ดัชนีของผลิตภัณฑ์หรือสถานประกอบการที่มีคุณภาพสูงเช่นเดียวกับจิตใจของผู้บริโภคชาญ นอกจากนี้ยังมักจะดัชนีเป็นสมัย cosmopolitanness , การศึกษา , มักจะอ่อนเยาว์และดูดี เท่ เอกลักษณ์ และทางโลก นอกจากนี้มีกลิ่นความท้องถิ่นเพื่อการใช้ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับสกูตเตอร์และที่อื่น ๆที่ดัชนีไต้หวัน , เอเชียตะวันออก , ความทันสมัย ดังนั้นเพียงแค่มี " reterritorialization ' อเมริกัน ' ภาพในเอเชียตะวันออก " ที่อาจจะ พูดเกี่ยวกับ reterritorialization ของภาพ " ภาษาอังกฤษ " และค่าของ indexical ของความทันสมัย , ความมั่งคั่ง , แฟชั่นสูงและเสรีภาพส่วนบุคคล ( อิวาบุจิ 2002 :
154 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
