2.5 Poetry Translating Strategies   As this case study is involved wit การแปล - 2.5 Poetry Translating Strategies   As this case study is involved wit ไทย วิธีการพูด

2.5 Poetry Translating Strategies

2.5 Poetry Translating Strategies

As this case study is involved with the translation of Diana (2013) movie scipt, which is mostly in the form of poem, the strategies of poetry translation are worth mentioning. Two translation theorists will be mentioned in this part: Lefevere ( 1980 ) and Saibua ( 1995 ).

According to Lefevere ( 1980 ) and Saibua (1995 ), it is not easy to translate poetry. Translators must be competent in both SL and TL . They also have to pay more attention to other factors involved; e.g. sound and rhymes. Some methods to cope with poetry translation are proposed by Lefevere ( 1980 ) as follows:

1, Phonemic translation: Translators should attempt to reproduce the SL sound un the TL while producing an acceptable paraphrase at the same time.

2 Literal translation: Translators should avoid word – for –word translation that will distort the sense and the syntax of the original.

3. Interpretation : Translators are allowed to interpret the SL while the substance is retained.

According to Saibua ( 1995 ) there are four strategies for poetry translation:

1. Semi – literal Translation: This strategy is normally employed when;
1.1 Word – by –word translation is seen as the smallest unit of translation,
1.2 Word order, priority of ideas, and development of feeling existed in the translated text is mostly similar to the original text,
1.3 Translators use poetry style already existing in the target language.

2. Interpretative Translation: This kind of translation is different from semi – literal translation in that;

2.1 Translators interpret the meaning of the original text before transferring it into the translated text. They sometimes add more explanation. Normally it is used for phrase – by – phrase or rhyme – by – rhyme translation,
2.2 Translators employ poetry style of source language in their translation.
Therefore, some sounds, rhymes, and the number of words and syllables are preserved in the translated text.

This kind of translation is suitable for bilingual translators ( Natee : 2000 ).






3. Melody – transferring Translation

Saibua ( 1995 ) refers to Umawitchanee’s ( 1977 ) four tips in “catching melody” of the original text. This is an important strategy that can help translators to translate poetry.

3.1 Do not try to use poetry style already existing in the target language, but try to preserve the same style of the original text.
3.2 Try to employ rhyme-by rhyme translation while limiting the number of words up to the original text,
3.3 Make sure about the competence in understanding the poetry before transfering it into the translated text.


4. Literal Translation: Translators should preserve the same style and form of the original text as much as possible. There are four features of literal translation as follows:

4.1 Translators try to find equivalent words that is close in meaning to the words in the source language,
4.2 Words are kept together in phrases or sentences with the aim to preserve the same form of original text as much as possible,
4.3 Translators do not add their personal ideas into the translated text, even though it is for explanation or clarification,
4.4 It is seen as word – by –word and rhyme – by – rhyme unit of translation.


Stategies and tips mentioned above will be referred to in the analysis of this case study.

2.6 Related Research

Natee ( 2000 ) conducted a research entitled “A Case Study of Strategies to Overcome Linguistic and Cultural Interference in Translataing Movie Scripts from American English into Thai: Chiranan Pitpreecha’s Thai subtitles”. Her research is involved with the translation stategies of movie script. She contends that translators should possess the ability of bulingualism, and should be competent in both SL and TL. If translators are not expert in both languages, the problem of interference between languages can occur. The problem of interference can be divided into two aspects as follows:

1. The interference of language
2. The interference of culture

Natee ( 2000 ) states that those problems can occur in movie script translation;
Therefore, she chose to study the strategies of a translator who is considered a professional movie script translator of Thailand Ms.Chiranan Pitpreecha. How Pitpreecha overcomes the linguistic and cultural interference in translating four kinds of movies, The wars,Casper,Mission: Impossible, and Primal Fear.

According to her study, Pitpreecha’s strategies in translating four kinds of movie scripts are as follows:

Linguistic Perspective

1. Strategies to overcome the interference in grammatical construction can be divided into five methods as follows:

1.1 Structural change
1.1.1 A complex sentence is changed into a simple sentence.

English : We could do him a favor and put him out of his misery.
Thai : เราช่วยดึงเขาออกมาได้นี่
RT : raw chuay dueng kaw awk maa dai nee

From Casper





1.1.2 Sentences are added together or paraphrased.

English : The cops jumped him. It’s a miracle he survived.
Thai : แต่ถูกตำรวจซ้อมแทบตาย
RT : tae took tamtuad som tab taay
From Primal Fear




1.1.3 More words are added.

English : Now, you don’t wanna help him, that’s okay.
Thai : ถ้าลูกไม่อยากช่วยก็ไม่เป็นไร
RT : taa look mai yak chuay gor mai pen rai

From The war






1.1.4 Words are changed into a sentence.

English : Dibs, light. Light!
Thai : ดิบส์ ส่องไฟซิ
RT : Dibs song fai si
From Casper




1.2 Sentence type change

1.2.1 A ffinnative sentence is changed into negative sentence.

English : I’m afraid you’re gonna have to put that out.
Thai : สูบที่นี่ไม่ได้ครับ
RT : soob tee nee mai dai krab

From Primal Fear
1.2.2 Negative sentence is changed into affinnative sentence.

English : I;m not opposed to a settlemaent.
Thai : เรามายอมความกันดีกว่า
RT : raw maa yom kwam gan dee gwa

1.2.3 Affinnative sentence is changed into question


English : I’m not sure how many ways there are to mean it.
Thai : มันหมายถึงอย่างอื่นได้ด้วยรึ ?
RT : man may tueng yang uen dai duay rue
From Primal Fear




1.3 Omission of proper noun

English : Did we get it?
Thai : ได้เรื้องมั้ย
RT : dai reung mai
From Mission : Impossible




1.4 Change of voice
1.4.1 Passive voice is changed into active voice.

Englisgh : Were you followed?
Thai : มีใครตามคุณไหม
RT : mee krai tam kun mai
From Mission: Impossible

1.4.2 Active voice is changed into passive voice.

English : I have spells.
Thai : เหมือนโดนสะกด
RT : muen don sagod
From Primal Fear












1.5 Use of time indicator
1.5.1 More words are added.

English : You always made your costume.
Thai : ลูกเคยตัดชุดใส่เองนี่นา
RT : look keuy tad chood sai eng nee naa
From Casper

1.5.2 Word omission

English : Where’re you getting’all the stuff ?
Thai : เอาของพวกนี้มาจากไหน
RT : aw kong pueak nee maa jaak nai

From The War










2. Strategies to overcome the vocabulary interference. Three main methods are found;

2.1 Summary or inference
English : With therapy,they can process this pain.
Thai : จิตบำบัดจะช่วยพวกเขา
RT : ่ jid bambad ja chuay puak kaw

2.2 Transliteration

English : Now the important stuff. What’s your suit size ?
Thai : ทีนี้ก็เรื่องสำคัญ….ใส่สูทเบอร์อะไร ?
RT : tee nee gor reung sumkun.. sai sood ber aria
From Primal Fear

2.3 Contextual diction of general vocabulary and technical terms.

English : Okay. One picture and we’re history.
Thai : รูปเดียวก็เสร็จละ
RT : roob diaw gor sed la
From Casper

Englisgh : Possession is nine- tenths of the law.
Thai : สิทธิครอบครองโดยปรปักษ์
RT : sidti krobkrong doy porapak
From Casper

Cultural Perspective

1. Strategies to overcome the interference of American culture in relation to idioms
Natee ( 2000 ) found that Pitpreecha interprets idioms, slangs, and reproaches.

English : But right now, I think we both oughta be hittin’the sack hon.
Thai : แต่ตอนนี้ เรานอนก่อน
RT : tae ton nee raw non gon
From The War

2. Strategies to overcome the interference of American culture in comedy joke. It was found that Pitpreecha applies rhymes and specific joke – related vocabularies.

English : On a scale of one – to – ten, being fun and one being you….
Thai : สนุกถ้าไม่ขลุกกับนาย
RT : sanook ta mai klook gab naay
From Casper


English : A walkin’talking’ broadcase station, that’s what she is.
Thai : ยัยนี่ปากสว่างอ่างแตก
RT : yai nee paak sawang aang tak

From The War

3. Strategies to overcome the interference of American culture of proper names. Pipreecha applies two methods to solve this problem as followes:







3.1 Transliteration

English : Bishop Rushman came by in his Cadillac.
Thai : บิชอปรัชแมนขับคาดิแลคผ่านมา
RT : Bishop Rushman kab Cadillac paan maa

From Primal Fear

3.2 Inference of proper name in Thai
English : Here I sit, eatin’a pastry strudel.
Thai : ฉันนั่งหม่ำ ขย้ำแป้งจี่
RT : chan nang mam kayam pang jee

From The War






4. Strategies to overcome the interference of American culture of pronoun.

4.1 Omission of first person pronoun
English : Uh. I can see I’m gonna have to talk to that girl.
Thai : ต้องคุยกับลูกสาวหน่อยแล้ว
RT : tong kui ka look saw noi laew

From The War


4.2 Use of more suitably contextual pronoun depending on, Relationship between the
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
2.5 กลยุทธ์การแปลบทกวี เป็นกรณีศึกษานี้เกี่ยวข้องกับการแปลของไดอาน่า (2013) ภาพยนตร์ scipt ซึ่งเป็นส่วนใหญ่ในรูปแบบของบทกวี กลยุทธ์ในการแปลบทกวีที่น่ากล่าวถึง Theorists แปลสองจะกล่าวถึงในส่วนนี้: Saibua (1995) และ Lefevere (1980) ตาม Lefevere (1980) และ Saibua (1995), ไม่ใช่เรื่องง่ายในการแปลบทกวี นักแปลต้องเชี่ยวชาญใน SL และ TL พวกเขายังต้องให้ความสำคัญกับปัจจัยอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง เช่นเสียงและตาไรมส์ บางวิธีการรับมือกับบทกวีแปลที่เสนอ โดย Lefevere (1980) เป็นดังนี้:1, phonemic แปล: แปลควรพยายามทำ SL เสียง un TL ในขณะผลิตถ่ายทอดจากการยอมรับในเวลาเดียวกันแปลตามตัวอักษรที่ 2: นักแปลควรหลีกเลี่ยงคำ – สำหรับ – คำแปลที่จะบิดเบือนความรู้สึกและไวยากรณ์ของต้นฉบับ 3. ตีความ: แปลได้แปล SL ในขณะที่มีสะสมสารตาม Saibua (1995) มี 4 กลยุทธ์สำหรับการแปลบทกวี:1. กึ่ง – แปลตามตัวอักษร: กลยุทธ์นี้คือทำงานเมื่อ1.1 คำ – โดย – คำแปลจะเห็นเป็นหน่วยที่เล็กที่สุดของการแปล1.2 คำสั่ง ความสำคัญของความคิด และพัฒนาความรู้สึกที่มีอยู่ในข้อความที่แปลเป็นส่วนใหญ่คล้ายกับข้อความเดิม1.3 ผู้แปลใช้ลักษณะบทกวีที่มีอยู่แล้วในภาษาเป้าหมาย 2. interpretative แปล: แปลชนิดนี้จะแตกต่างจากกึ่ง – แปลตามตัวอักษรนั้น2.1 ผู้แปลตีความหมายของข้อความเดิมก่อนการถ่ายโอนเป็นข้อความที่แปล บางครั้งก็เพิ่มคำอธิบายเพิ่มเติม โดยปกติใช้สำหรับวลี – โดย – วลีหรือสัมผัส – โดย – สัมผัสแปล2.2 แปลจ้างลักษณะบทกวีของภาษาต้นฉบับในการแปลความดังนั้น เสียงบาง ตาไรมส์ และหมายเลขของคำและพยางค์มีเก็บในข้อความที่แปลการแปลชนิดนี้เหมาะสำหรับนักแปลสองภาษา (นที: 2000)3. เมโลดี้ – ถ่ายโอนแปล Saibua (1995) หมายถึงของ Umawitchanee (1977) 4 เคล็ดลับใน "จับเมโลดี้" ของข้อความต้นฉบับ นี้เป็นกลยุทธ์สำคัญที่สามารถช่วยให้นักแปลสามารถแปลบทกวี 3.1 ไม่ลองใช้รูปแบบกวีนิพนธ์ที่มีอยู่แล้วในภาษาเป้าหมาย ได้พยายามรักษาลักษณะเดิมของข้อความเดิม 3.2 พยายามจ้างสัมผัสโดยสัมผัสแปลในขณะที่การจำกัดจำนวนคำได้ถึงข้อความเดิม 3.3 ให้แน่ใจว่าเกี่ยวกับความสามารถในการเข้าใจบทกวีก่อนโอนนั้นลงในข้อความที่แปล4. ตัวแปลภาษา: แปลควรรักษาลักษณะและรูปแบบของข้อความต้นฉบับเดียวกันมากที่สุด มีคุณลักษณะสี่แปลตามตัวอักษรดังนี้:4.1 แปลลองค้นหาคำเหมือนที่อยู่ในความหมายของคำในภาษาต้นฉบับ4.2 คำอยู่ร่วมกันในวลีหรือประโยคเพื่อรักษารูปแบบเดียวกันของข้อความต้นฉบับมากที่สุด4.3 ผู้แปลไม่ได้ความคิดส่วนบุคคลลงในข้อความที่แปล แม้ว่าจะเป็นการอธิบายหรือชี้แจง4.4 มันจะเห็นเป็นคำ – โดย – คำและสัมผัส – โดย – สัมผัสหน่วยการแปลStategies และเคล็ดลับที่กล่าวถึงข้างต้นจะอ้างอิงในการวิเคราะห์กรณีศึกษานี้2.6 งานวิจัยที่เกี่ยวข้อง นที (2000) ศึกษาวิจัยได้รับ "กรณีศึกษากลยุทธ์การ Overcome Linguistic รบกวนวัฒนธรรมในสคริปต์ Translataing ภาพยนตร์จากอังกฤษเป็นไทย: บรรยายไทย Chiranan Pitpreecha " งานวิจัยของเธอเกี่ยวข้องกับ stategies แปลสคริปต์ภาพยนตร์ เธอ contends ที่ นักแปลควรมีความสามารถของ bulingualism และควรมีอำนาจใน SL และ TL ถ้าไม่มีนักแปลผู้เชี่ยวชาญในภาษาทั้งสอง ปัญหาของสัญญาณรบกวนระหว่างภาษาสามารถเกิดขึ้นได้ ปัญหาของสัญญาณรบกวนสามารถแบ่งออกเป็นสองด้านเป็นดังนี้:1. รบกวนของภาษา2. รบกวนของวัฒนธรรม อเมริกานที (2000) ที่เกิดขึ้นในภาพยนตร์สคริปต์แปล ปัญหาเหล่านั้นดังนั้น เธอเลือกที่จะศึกษากลยุทธ์ในการแปลซึ่งถือว่าเป็นนักแปลสคริปต์ภาพยนตร์มืออาชีพของไทย Ms.Chiranan Pitpreecha วิธี Pitpreecha overcomes รบกวนภาษาศาสตร์ และวัฒนธรรมในการแปลสี่ชนิดของภาพยนตร์ สงคราม Casper ภารกิจ: กลัวไปไม่ได้ และไพรมัลตามศึกษา กลยุทธ์ของ Pitpreecha ในการแปลสคริปต์ภาพยนตร์สี่ชนิดมีดังนี้:มุมมองภาษาศาสตร์ 1. กลยุทธ์ฝ่าสัญญาณรบกวนในการก่อสร้างไวยากรณ์สามารถแบ่งออกเป็น 5 วิธีดังนี้:1.1 โครงสร้างเปลี่ยนแปลง 1.1.1 สังกรประโยคมีการเปลี่ยนแปลงเป็นประโยคง่าย ๆภาษาอังกฤษ: เราอาจไม่ชอบเขา และนำเขาออกจากความทุกข์ยากของเขาไทย: เราช่วยดึงเขาออกมาได้นี่ RT: ภาษาออว์ค chuay ดิบ dueng คอกวางไดมาณีย์จาก Casper1.1.2 ประโยคเข้าด้วยกัน หรือ paraphrasedภาษาอังกฤษ: ตำรวจที่ไปเขา โรงแรมมิราเคิลที่เขารอดชีวิตได้ไทย: แต่ถูกตำรวจซ้อมแทบตาย RT: เต้เอาราคา taay แท็บส้ม tamtuadจากความกลัวแบบสไตไลซ์1.1.3 บวกคำเพิ่มเติม ภาษาอังกฤษ: ตอนนี้ คุณไม่ต้องการพวกเขา ที่ไม่เป็นไรไทย: ถ้าลูกไม่อยากช่วยก็ไม่เป็นไรRT: แหลมยายณีค้นหา เชียงใหม่ยาค chuay ก.เชียงใหม่ปากกาไร่ จากสงคราม1.1.4 คำมีการเปลี่ยนแปลงลงในประโยคภาษาอังกฤษ: หมากเก็บ อ่อน แสงไทย: ดิบส์ส่องไฟซิ RT: หมากเก็บเพลงศรีฝ้าย จาก Casper1.2 การเปลี่ยนแปลงชนิดของประโยค1.2.1 คำ ffinnative ประโยคมีการเปลี่ยนแปลงในประโยคที่เป็นค่าลบภาษาอังกฤษ: ฉันกลัวคุณจะต้องใส่ที่ออกไทย: สูบที่นี่ไม่ได้ครับ RT: soob ทีเชียงใหม่ณีย์ได krab จากความกลัวแบบสไตไลซ์1.2.2 ลบประโยคมีการเปลี่ยนแปลงเป็นประโยค affinnativeภาษาอังกฤษ: ฉัน m ตรงข้ามกับ settlemaent ไม่ไทย: เรามายอมความกันดีกว่าRT: maa ดิบยม kwam ย่านดี gwa 1.2.3 Affinnative ประโยคจะเปลี่ยนเป็นคำถามภาษาอังกฤษ: ฉันไม่แน่ใจว่าจะ หมายถึง ว่า มีวิธีการหลายวิธีไทย: มันหมายถึงอย่างอื่นได้ด้วยรึRT: คนอาจราคาตงยาง uen ด้วยได rueจากความกลัวแบบสไตไลซ์1.3 กระทำการอันของวิสามานยนาม ภาษาอังกฤษ: ได้เรารับมันได้หรือไม่ ไทย: ได้เรื้องมั้ย RT: วิจิตราไดเชียงใหม่จากภารกิจ: เป็นไปไม่ได้1.4 การเปลี่ยนแปลงของเสียง1.4.1 กรรมวาจกถูกเปลี่ยนเข้าไปEnglisgh: คุณตามหรือไม่ไทย: มีใครตามคุณไหม RT: ฉันทามไกร kun เชียงใหม่ จากภารกิจ: เป็นไปไม่ได้1.4.2 ไปเปลี่ยนเป็นกรรมวาจกภาษาอังกฤษ: ฉันมี spellsไทย: เหมือนโดนสะกดRT: หมื่นดอน sagod จากความกลัวแบบสไตไลซ์1.5 ใช้ตัวบ่งชี้เวลา1.5.1 บวกคำเพิ่มเติมภาษาอังกฤษ: คุณจะได้เครื่องแต่งกายของคุณ ไทย: ลูกเคยตัดชุดใส่เองนี่นา RT: ดู keuy ตาด chood ไทรอังกฤษณีย์ naaจาก Casper1.5.2 กระทำการอันคำ ภาษาอังกฤษ: ที่อยู่คุณ getting'all สิ่งไทย: เอาของพวกนี้มาจากไหน RT: กม. นายกง pueak ณีย์มาโล๊ะจากสงคราม2. กลยุทธ์ฝ่าคลื่นแทรกคำศัพท์ พบวิธีหลักสามวิธี2.1 สรุปหรือข้อ ภาษาอังกฤษ: กับบำบัด พวกเขาสามารถประมวลความเจ็บปวดนี้ ไทย: จิตบำบัดจะช่วยพวกเขา RT: เอก jid bambad ja chuay เผือกคอกวาง2.2 transliteration ภาษาอังกฤษ: ตอนนี้สิ่งสำคัญ ขนาดของชุดคืออะไร ไทย: ทีนี้ก็เรื่องสำคัญ...ใส่สูทเบอร์อะไร RT: ที sumkun วิจิตราณีย์ก.... อาไทร sood ber จากความกลัวแบบสไตไลซ์2.3 diction ตามบริบทของคำศัพท์ทั่วไปและเทคนิค ภาษาอังกฤษ: ดี หนึ่งภาพและเรากำลังประวัติ ไทย: รูปเดียวก็เสร็จละ RT: roob diaw ก.ถูกลาจาก Casper Englisgh: ครองเป็นเก้าหนึ่งตำแหน่งของกฎหมาย ไทย: สิทธิครอบครองโดยปรปักษ์ RT: sidti krobkrong porapak doyจาก Casperมุมมองทางวัฒนธรรม 1. กลยุทธ์ฝ่าสัญญาณรบกวนของวัฒนธรรมอเมริกันที่เกี่ยวกับสำนวน นที (2000) พบว่า Pitpreecha แปลสำนวน slangs และ reproachesภาษาอังกฤษ: แต่ตอนนี้ ฉันคิดว่า เราทั้งสอง oughta เป็น hittin'the กระสอบ hon. ไทย: แต่ตอนนี้เรานอนก่อน RT: เต้ตันณีย์ดิบไม่ใช่กร จากสงคราม2. กลยุทธ์ฝ่าสัญญาณรบกวนของวัฒนธรรมอเมริกันที่เล่นตลก ก็พบว่า Pitpreecha ใช้ตาไรมส์และเล่นเฉพาะ – vocabularies ที่เกี่ยวข้องภาษาอังกฤษ: ในระดับหนึ่ง –เป็น – 10 กำลังสนุกและหนึ่งมีคุณ... ไทย: สนุกถ้าไม่ขลุกกับนาย RT: ทำให้ตา ปิ้งคลุกเชียงใหม่ gab naayจาก Casperภาษาอังกฤษ: walkin'talking' broadcase สถานี ที่เธอเป็นไทย: ยัยนี่ปากสว่างอ่างแตกRT: ใหญ่เย็นตาโฟณีย์สว่าง aang ตากจากสงคราม3. กลยุทธ์ฝ่าสัญญาณรบกวนของวัฒนธรรมอเมริกันของชื่อเฉพาะ Pipreecha ใช้วิธีการสองวิธีในการแก้ปัญหานี้เป็น followes:3.1 transliterationภาษาอังกฤษ: Rushman บิชอปแห่งมาโดยในพระคาดิลแลคไทย: บิชอปรัชแมนขับคาดิแลคผ่านมาRT: kab Rushman บิชอปแห่งมา paan คาดิลแลคจากความกลัวแบบสไตไลซ์3.2 ข้อของชื่อเฉพาะภาษาไทย ภาษาอังกฤษ: นี่ผมนั่ง strudel ขนม eatin'aไทย: ฉันนั่งหม่ำขย้ำแป้งจี่ RT: จันทร์นางแหม่ม kayam ปาง jeeจากสงคราม4. กลยุทธ์ฝ่าสัญญาณรบกวนของวัฒนธรรมอเมริกันของคำสรรพนาม4.1 กระทำการอันของคำสรรพนามภาษาอังกฤษ: บริการ ฉันสามารถเห็นฉันจะต้องพูดคุยกับสาวที่ ไทย: ต้องคุยกับลูกสาวหน่อยแล้วRT: ทองกุยกามองเห็นน้อย laew จากสงคราม4.2 การใช้สรรพนามบริบทเหมาะสมยิ่งขึ้น ความสัมพันธ์ระหว่างการ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
2.5 Poetry Translating Strategies

As this case study is involved with the translation of Diana (2013) movie scipt, which is mostly in the form of poem, the strategies of poetry translation are worth mentioning. Two translation theorists will be mentioned in this part: Lefevere ( 1980 ) and Saibua ( 1995 ).

According to Lefevere ( 1980 ) and Saibua (1995 ), it is not easy to translate poetry. Translators must be competent in both SL and TL . They also have to pay more attention to other factors involved; e.g. sound and rhymes. Some methods to cope with poetry translation are proposed by Lefevere ( 1980 ) as follows:

1, Phonemic translation: Translators should attempt to reproduce the SL sound un the TL while producing an acceptable paraphrase at the same time.

2 Literal translation: Translators should avoid word – for –word translation that will distort the sense and the syntax of the original.

3. Interpretation : Translators are allowed to interpret the SL while the substance is retained.

According to Saibua ( 1995 ) there are four strategies for poetry translation:

1. Semi – literal Translation: This strategy is normally employed when;
1.1 Word – by –word translation is seen as the smallest unit of translation,
1.2 Word order, priority of ideas, and development of feeling existed in the translated text is mostly similar to the original text,
1.3 Translators use poetry style already existing in the target language.

2. Interpretative Translation: This kind of translation is different from semi – literal translation in that;

2.1 Translators interpret the meaning of the original text before transferring it into the translated text. They sometimes add more explanation. Normally it is used for phrase – by – phrase or rhyme – by – rhyme translation,
2.2 Translators employ poetry style of source language in their translation.
Therefore, some sounds, rhymes, and the number of words and syllables are preserved in the translated text.

This kind of translation is suitable for bilingual translators ( Natee : 2000 ).






3. Melody – transferring Translation

Saibua ( 1995 ) refers to Umawitchanee’s ( 1977 ) four tips in “catching melody” of the original text. This is an important strategy that can help translators to translate poetry.

3.1 Do not try to use poetry style already existing in the target language, but try to preserve the same style of the original text.
3.2 Try to employ rhyme-by rhyme translation while limiting the number of words up to the original text,
3.3 Make sure about the competence in understanding the poetry before transfering it into the translated text.


4. Literal Translation: Translators should preserve the same style and form of the original text as much as possible. There are four features of literal translation as follows:

4.1 Translators try to find equivalent words that is close in meaning to the words in the source language,
4.2 Words are kept together in phrases or sentences with the aim to preserve the same form of original text as much as possible,
4.3 Translators do not add their personal ideas into the translated text, even though it is for explanation or clarification,
4.4 It is seen as word – by –word and rhyme – by – rhyme unit of translation.


Stategies and tips mentioned above will be referred to in the analysis of this case study.

2.6 Related Research

Natee ( 2000 ) conducted a research entitled “A Case Study of Strategies to Overcome Linguistic and Cultural Interference in Translataing Movie Scripts from American English into Thai: Chiranan Pitpreecha’s Thai subtitles”. Her research is involved with the translation stategies of movie script. She contends that translators should possess the ability of bulingualism, and should be competent in both SL and TL. If translators are not expert in both languages, the problem of interference between languages can occur. The problem of interference can be divided into two aspects as follows:

1. The interference of language
2. The interference of culture

Natee ( 2000 ) states that those problems can occur in movie script translation;
Therefore, she chose to study the strategies of a translator who is considered a professional movie script translator of Thailand Ms.Chiranan Pitpreecha. How Pitpreecha overcomes the linguistic and cultural interference in translating four kinds of movies, The wars,Casper,Mission: Impossible, and Primal Fear.

According to her study, Pitpreecha’s strategies in translating four kinds of movie scripts are as follows:

Linguistic Perspective

1. Strategies to overcome the interference in grammatical construction can be divided into five methods as follows:

1.1 Structural change
1.1.1 A complex sentence is changed into a simple sentence.

English : We could do him a favor and put him out of his misery.
Thai : เราช่วยดึงเขาออกมาได้นี่
RT : raw chuay dueng kaw awk maa dai nee

From Casper





1.1.2 Sentences are added together or paraphrased.

English : The cops jumped him. It’s a miracle he survived.
Thai : แต่ถูกตำรวจซ้อมแทบตาย
RT : tae took tamtuad som tab taay
From Primal Fear




1.1.3 More words are added.

English : Now, you don’t wanna help him, that’s okay.
Thai : ถ้าลูกไม่อยากช่วยก็ไม่เป็นไร
RT : taa look mai yak chuay gor mai pen rai

From The war






1.1.4 Words are changed into a sentence.

English : Dibs, light. Light!
Thai : ดิบส์ ส่องไฟซิ
RT : Dibs song fai si
From Casper




1.2 Sentence type change

1.2.1 A ffinnative sentence is changed into negative sentence.

English : I’m afraid you’re gonna have to put that out.
Thai : สูบที่นี่ไม่ได้ครับ
RT : soob tee nee mai dai krab

From Primal Fear
1.2.2 Negative sentence is changed into affinnative sentence.

English : I;m not opposed to a settlemaent.
Thai : เรามายอมความกันดีกว่า
RT : raw maa yom kwam gan dee gwa

1.2.3 Affinnative sentence is changed into question


English : I’m not sure how many ways there are to mean it.
Thai : มันหมายถึงอย่างอื่นได้ด้วยรึ ?
RT : man may tueng yang uen dai duay rue
From Primal Fear




1.3 Omission of proper noun

English : Did we get it?
Thai : ได้เรื้องมั้ย
RT : dai reung mai
From Mission : Impossible




1.4 Change of voice
1.4.1 Passive voice is changed into active voice.

Englisgh : Were you followed?
Thai : มีใครตามคุณไหม
RT : mee krai tam kun mai
From Mission: Impossible

1.4.2 Active voice is changed into passive voice.

English : I have spells.
Thai : เหมือนโดนสะกด
RT : muen don sagod
From Primal Fear












1.5 Use of time indicator
1.5.1 More words are added.

English : You always made your costume.
Thai : ลูกเคยตัดชุดใส่เองนี่นา
RT : look keuy tad chood sai eng nee naa
From Casper

1.5.2 Word omission

English : Where’re you getting’all the stuff ?
Thai : เอาของพวกนี้มาจากไหน
RT : aw kong pueak nee maa jaak nai

From The War










2. Strategies to overcome the vocabulary interference. Three main methods are found;

2.1 Summary or inference
English : With therapy,they can process this pain.
Thai : จิตบำบัดจะช่วยพวกเขา
RT : ่ jid bambad ja chuay puak kaw

2.2 Transliteration

English : Now the important stuff. What’s your suit size ?
Thai : ทีนี้ก็เรื่องสำคัญ….ใส่สูทเบอร์อะไร ?
RT : tee nee gor reung sumkun.. sai sood ber aria
From Primal Fear

2.3 Contextual diction of general vocabulary and technical terms.

English : Okay. One picture and we’re history.
Thai : รูปเดียวก็เสร็จละ
RT : roob diaw gor sed la
From Casper

Englisgh : Possession is nine- tenths of the law.
Thai : สิทธิครอบครองโดยปรปักษ์
RT : sidti krobkrong doy porapak
From Casper

Cultural Perspective

1. Strategies to overcome the interference of American culture in relation to idioms
Natee ( 2000 ) found that Pitpreecha interprets idioms, slangs, and reproaches.

English : But right now, I think we both oughta be hittin’the sack hon.
Thai : แต่ตอนนี้ เรานอนก่อน
RT : tae ton nee raw non gon
From The War

2. Strategies to overcome the interference of American culture in comedy joke. It was found that Pitpreecha applies rhymes and specific joke – related vocabularies.

English : On a scale of one – to – ten, being fun and one being you….
Thai : สนุกถ้าไม่ขลุกกับนาย
RT : sanook ta mai klook gab naay
From Casper


English : A walkin’talking’ broadcase station, that’s what she is.
Thai : ยัยนี่ปากสว่างอ่างแตก
RT : yai nee paak sawang aang tak

From The War

3. Strategies to overcome the interference of American culture of proper names. Pipreecha applies two methods to solve this problem as followes:







3.1 Transliteration

English : Bishop Rushman came by in his Cadillac.
Thai : บิชอปรัชแมนขับคาดิแลคผ่านมา
RT : Bishop Rushman kab Cadillac paan maa

From Primal Fear

3.2 Inference of proper name in Thai
English : Here I sit, eatin’a pastry strudel.
Thai : ฉันนั่งหม่ำ ขย้ำแป้งจี่
RT : chan nang mam kayam pang jee

From The War






4. Strategies to overcome the interference of American culture of pronoun.

4.1 Omission of first person pronoun
English : Uh. I can see I’m gonna have to talk to that girl.
Thai : ต้องคุยกับลูกสาวหน่อยแล้ว
RT : tong kui ka look saw noi laew

From The War


4.2 Use of more suitably contextual pronoun depending on, Relationship between the
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
2.5 บทกวีแปลกลยุทธ์

เป็นกรณีศึกษานี้เกี่ยวข้องกับการแปลของไดอาน่า ( 2013 ) หนัง scipt ซึ่งส่วนใหญ่เป็นในรูปแบบของบทกวี , กลวิธีการแปลบทกวีที่มีมูลค่าการกล่าวขวัญ สองทฤษฎีการแปลจะกล่าวถึงในส่วนนี้ lefevere ( 1980 ) และสายบัว ( 2538 ) .

ตาม lefevere ( 1980 ) และสายบัว ( 1995 )มันไม่ง่ายที่จะแปลบทกวี ผู้แปลจะต้องมีความสามารถทั้งใน SL และ TL . พวกเขายังต้องใส่ใจกับปัจจัยอื่น ๆที่เกี่ยวข้อง เช่น เสียง และสัมผัส . วิธีรับมือกับการแปลบทกวีได้ถูกนำเสนอโดย lefevere ( 1980 ) ได้ดังนี้

1 , ออกเสียง : แปลผู้แปลควรพยายามที่จะทำซ้ำ SL เสียงสหประชาชาติ TL ในขณะที่การผลิตเป็นที่ยอมรับถอดความในเวลาเดียวกัน

2 แปลตามตัวอักษร : ผู้แปลควรหลีกเลี่ยง–พูด–คำที่แปลว่า จะบิดเบือนความหมายและไวยากรณ์ของต้นฉบับ

3 แปล : นักแปลที่ได้รับอนุญาตให้แปล SL ในขณะที่สารสะสม

ตามสายบัว ( 1995 ) มี 4 กลยุทธ์การแปลบทกวี :

1 กึ่ง ( แปลตามตัวอักษร : กลยุทธ์นี้จะใช้เมื่อ ;
1.1 คำ–โดย–คำแปล คือเห็นเป็นหน่วยที่เล็กที่สุดของการแปล
1.2 คำสั่ง , ความสําคัญของความคิด และพัฒนาความรู้สึกที่มีอยู่ในการแปลข้อความเป็นส่วนใหญ่คล้ายกับข้อความต้นฉบับ ,
13 แปลใช้บทกวีลักษณะที่มีอยู่ในภาษาเป้าหมาย

2 การแปลตีความแบบนี้แปลต่างจากกึ่ง ) แปลตามตัวอักษรว่า ;

2.1 ผู้แปลแปลความหมายของข้อความต้นฉบับก่อนการถ่ายโอนลงในการแปลข้อความ บางครั้งพวกเขาจะเพิ่มคำอธิบายเพิ่มเติมปกติก็ใช้วลีและวลีโดย–––สัมผัส หรือสัมผัสโดยการแปล
2.2 แปลจ้างสไตล์บทกวีของแหล่งในการแปลภาษาของพวกเขา .
ดังนั้นเสียงบางเพลง และหมายเลขของคำและพยางค์ที่ถูกเก็บรักษาไว้ในข้อความที่แปลแล้ว

แบบนี้เหมาะสำหรับนักแปลภาษาแปล ( นที : 2000 )






3 เพลง–โอน

แปลสายบัว ( 1995 ) หมายถึง umawitchanee ( 1977 ) สี่เคล็ดลับในการ " จับเมโลดี้ " ของข้อความต้นฉบับ นี้เป็นกลยุทธ์ที่สำคัญที่สามารถช่วยให้นักแปลสามารถแปลบทกวี .

3.1 ไม่ลองใช้บทกวีลักษณะที่มีอยู่ในภาษาเป้าหมาย แต่พยายามรักษาลักษณะเดียวกันของข้อความต้นฉบับ .
32 พยายามที่จะจ้างสัมผัสโดยการแปลบทกวีในขณะที่ จำกัด จำนวนของคำที่ขึ้นข้อความต้นฉบับ
3.3 มั่นใจเกี่ยวกับความสามารถในการเข้าใจบทกวีก่อนการโอน มันเป็นข้อความที่แปล


4 . แปลตามตัวอักษร : ผู้แปลควรรักษาลักษณะเดียวกันและรูปแบบของข้อความต้นฉบับมากที่สุด มี 4 ลักษณะของการแปลตามตัวอักษรดังนี้ :

4 .1 แปลพยายามหาคำที่ใกล้เคียงเทียบเท่าในความหมายของคำที่อยู่ในแหล่งภาษา
4.2 คำเก็บไว้ด้วยกันในวลี หรือประโยคที่มีจุดมุ่งหมายเพื่อรักษารูปแบบเดียวกันของข้อความต้นฉบับมากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้
4.3 ผู้แปลไม่เพิ่มความคิดส่วนบุคคลของพวกเขาลงในข้อความที่แปลแล้ว แม้ว่ามันคือ เพื่ออธิบายหรือชี้แจง ,
44 มันเป็นเห็นเป็นคำโดยคำและ–––สัมผัสต่อสัมผัส–แปล


stategies และเคล็ดลับที่กล่าวถึงข้างต้นจะถูกอ้างถึงในการวิเคราะห์กรณีศึกษานี้

2.6 งานวิจัยที่เกี่ยวข้อง

นที ( 2000 ) ได้ทำการวิจัยเรื่อง “กรณีศึกษากลยุทธ์เพื่อเอาชนะทางภาษาศาสตร์ วัฒนธรรม และการแทรกแซงใน translataing บทภาพยนตร์ จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย :คำบรรยายของ จิระนันท์ พิตรปรีชา ไทย " วิจัยเกี่ยวข้องกับการแปล stategies ของบทหนัง เธอเชื่อว่าผู้แปลควรมีความสามารถใน bulingualism และควรเชี่ยวชาญทั้งใน SL และ tl. ถ้าผู้แปลไม่ผู้เชี่ยวชาญในทั้งสองภาษา ปัญหาการรบกวนระหว่างภาษาสามารถเกิดขึ้นได้ปัญหาการรบกวนสามารถแบ่งออกเป็น 2 ลักษณะ ดังนี้

1 การแทรกแซงของภาษา
2 การแทรกแซงของวัฒนธรรม

นที ( 2000 ) ระบุว่า ปัญหาเหล่านี้สามารถเกิดขึ้นได้ในการแปลสคริปต์ภาพยนตร์ ;
ดังนั้นเธอจึงเลือกที่จะศึกษากลวิธีของผู้แปลที่ถือว่าเป็นสคริปต์ภาพยนตร์มืออาชีพ แปลไทย นางสาวจิระนันท์ พิตรปรีชา .วิธีทางภาษาและวัฒนธรรม พิตรปรีชาเอาชนะการรบกวนในการแปลสี่ชนิดของภาพยนตร์ , สงคราม , แคสเปอร์ พันธกิจ : เป็นไปไม่ได้ , และความกลัวดั้งเดิม

ตามการศึกษาของเธอ พิตรปรีชาเป็นกลยุทธ์ในการแปลบทภาพยนตร์ ทั้ง 4 ชนิดมีดังนี้

ภาษามุมมอง

1กลยุทธ์ในการเอาชนะการรบกวนในการก่อสร้างทางไวยากรณ์สามารถแบ่งออกเป็น 5 วิธี ดังนี้ 1.1 การเปลี่ยนแปลงโครงสร้าง


สำหรับประโยคที่ซับซ้อนเป็นเปลี่ยนเป็นประโยคง่ายๆ

ภาษาอังกฤษ : เราทำเขาหน่อย ให้เขาพ้นทุกข์ดีกว่า

RT : ไทย : เราช่วยดึงเขาออกมาได้นี่ดิบ ช่วยดึง เก๊าะ ภาษาซีประเทศไทนี่

จากแคสเปอร์





1.1 .2 ประโยคเข้าด้วยกัน หรือการถอดความเป็นภาษาอังกฤษ

: ตำรวจกระโจนใส่เขา มันเป็นปาฏิหาริย์ที่เขารอดมาได้ แต่ถูกตำรวจซ้อมแทบตาย

ไทย : RT : แทเอา tamtuad สมแท็บ taay
จากแรกกลัว




เพิ่มเติมอ่านความคิดเห็นและดาวน์โหลดคำเพิ่มเติมจะถูกเพิ่ม

ภาษาอังกฤษ : ตอนนี้ คุณไม่อยากจะช่วยเขา ไม่เป็นไร ถ้าลูกไม่อยากช่วยก็ไม่เป็นไร

ไทย : RT :ถ้าดูไม่ ากช่วยก็ไมเปนไร

จากสงคราม






1.1.4 คำพูดจะเปลี่ยนเป็นประโยค

ภาษาอังกฤษ : หมาก , ไฟ แสง
ไทย : ดิบส์ส่องไฟซิ
RT : เล่นเพลงฝายศรี
จากแคสเปอร์




1.2 ประโยคประเภทเปลี่ยน

1.2.1 ประโยค ffinnative เปลี่ยนเป็นประโยคปฏิเสธ .

ภาษาอังกฤษ : ผมเกรงว่าคุณจะต้องวางออก .
:สูบที่นี่ไม่ได้ครับ
RT : soob ตี๋นี่ ไม่ ได้ ครับ

จากที่แรกกลัว
1.1.3 ลบประโยคจะเปลี่ยนเป็น affinnative ประโยค

ภาษาอังกฤษ : ฉัน ; ฉันไม่นอกคอก settlemaent .

RT : ดิบไทย : เรามายอมความกันดีกว่าเอทยมความกานดี

affinnative กวาระดับประโยคจะเปลี่ยนเป็นคำถาม


ภาษาอังกฤษ : ผมไม่แน่ใจว่าวิธีการหลายวิธีมีหมายถึง
ไทย : มันหมายถึงอย่างอื่นได้ด้วยรึ ?
RT : ผู้ชายอาจตึงยางเวินไต้ด้วยฤๅ
จากแรกกลัว




1.3 การละเลยของวิสามานยนาม

ภาษาอังกฤษ : เราได้มันมาไหม ? ไทย : ได้เรื้องมั้ย

RT : ได๋รวงเชียงใหม่
จากภารกิจ : เป็นไปไม่ได้




1.4 เปลี่ยนเสียง
โปรแกรมเรื่อยๆเสียงเปลี่ยนไปเป็นเสียงที่ใช้งาน

englisgh : คุณถูกสะกดรอยเหรอ ?
ไทย :มีใครตามคุณไหม
RT : มีใครเติมคุงเชียงใหม่
จากภารกิจ : เป็นไปไม่ได้

งานดาวน์โหลดเสียงเปลี่ยนเป็น passive voice

ภาษาอังกฤษ : ผมมีคาถา เหมือนโดนสะกด

ไทย : RT :
sagod หมื่นดอนแรกกลัว












1.5 ใช้
ตัวบ่งชี้เวลา 1.5.1 คำเพิ่มเติมจะถูกเพิ่ม

( อังกฤษ : คุณมักจะทำให้เครื่องแต่งกายของคุณ ไทย : ลูกเคยตัดชุดใส่เองนี่นา

RT :ดู keuy ตาดจู๊ดไทร Eng นี่นี่

1.5.2 จากแคสเปอร์ คำภาษาอังกฤษ การละเลย

: คุณ getting'all อะไรนั้น ไทย : เอาของพวกนี้มาจากไหน

RT : อ้าว ฮ่องกง pueak นี่ประเทศ jaak ใน

จากสงคราม










2 กลยุทธ์เพื่อเอาชนะคำศัพท์การแทรกสอด สามวิธีหลักที่พบ ;

2.1 สรุปหรือการอนุมาน
ภาษาอังกฤษ : บำบัด พวกเขาสามารถประมวลผลความเจ็บปวดนี้
.ไทย : จิตบำบัดจะช่วยพวกเขา
RT : กำลังจิด bambad จาช่วยพวกค่ะ



ตอนนี้ 2.2 ทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่สำคัญของ คือขนาดของเสื้อของคุณ
ไทย . . . . . . . ทีนี้ก็เรื่องสำคัญใส่สูทเบอร์อะไร ?
RT : ตี๋นี่ก็ sumkun รวง . . . . . . . ซ้ายสุด เบอร์ อาเรีย
จากแรกกลัว

2.3 บริบทคำพูดทั่วไปของคำศัพท์และคำศัพท์เทคนิค

( อังกฤษ :โอเค ภาพหนึ่งและเราประวัติศาสตร์ ไทย : รูปเดียวก็เสร็จละ

RT : รูป diaw กอแต่ลา

จาก แคสเปอร์ englisgh : การครอบครองเก้า - หนึ่งในสิบของกฎหมาย ไทย : สิทธิครอบครองโดยปรปักษ์

RT : sidti krobkrong ดอย porapak

มุมมองทางวัฒนธรรมจาก Casper

1 กลยุทธ์เพื่อเอาชนะการรบกวนของวัฒนธรรมอเมริกันกับสำนวน
นที ( 2000 ) พบว่า พิตรปรีชาแปลสำนวน slangs และติเตียน

) แต่ตอนนี้ ฉันคิดว่าเราสองคนน่าจะ hittin'the กระสอบ ที่รัก

: แต่ตอนนี้เรานอนก่อน RT : เทตันไม่ดิบไม่กอน
จากสงคราม

2 กลยุทธ์เพื่อเอาชนะการรบกวนของวัฒนธรรมอเมริกันตลกตลกพบว่าใช้เพลงและตลกเฉพาะพิตรปรีชา–ศัพท์ที่เกี่ยวข้อง

ภาษาอังกฤษ ในระดับหนึ่ง และสำหรับสิบการความสนุกสนานและเป็นคุณ . . . . . . .

RT : ไทย : สนุกถ้าไม่ขลุกกับนายตัวทาเชียงใหม่คลุกกั๊บ



naay จาก Casper ภาษาอังกฤษ : walkin'talking ' broadcase สถานีนั่น ว่าเธอเป็นอะไร ยัยนี่ปากสว่างอ่างแตก

ไทย : RT :ยายนี่ปากสว่างแองตาก

จากสงคราม

3 กลยุทธ์เพื่อเอาชนะการรบกวนของวัฒนธรรมของวิสามานยนามอเมริกัน pipreecha ใช้สองวิธีในการแก้ปัญหานี้ดังนี้ :







3.1 ทับศัพท์ภาษาอังกฤษล่ะ

: บิชอปเข้ามาในรถ Cadillac บิชอปรัชแมนขับคาดิแลคผ่านมา

: :

RT MAA บิชอปล่ะกับคาดิลแลคผ่านจากความกลัว

ครั้งแรก 3 .2 สรุปที่เหมาะสมชื่อภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ : นี่ฉันนั่ง eatin'a ขนมสตรูเดิล ฉันนั่งหม่ำขย้ำแป้งจี่

ไทย : RT : ชานนางแหม่ม kayam ปางจี

จากสงคราม






4 กลยุทธ์เพื่อเอาชนะการรบกวนของวัฒนธรรมของสรรพนามอเมริกัน

4.1 การละเลยของสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
ภาษาอังกฤษ . . . ผมเห็น ผมจะต้องคุยกับผู้หญิงคนนั้น
ไทย :ต้องคุยกับลูกสาวหน่อยแล้ว
RT : ตงกุย กะดูเห็นน้อยแล้ว

จากสงคราม


4.2 ใช้อย่างเหมาะสมตามบริบทสรรพนามขึ้นอยู่กับ ความสัมพันธ์ระหว่าง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: