The proliferation of translation studies from the second half of the t การแปล - The proliferation of translation studies from the second half of the t ไทย วิธีการพูด

The proliferation of translation st

The proliferation of translation studies from the second half of the twentieth century until now has produced a multitude of approaches, models, concepts and terms. Translation studies has become a labyrinth of ideas and findings in which it is hard to find one’s way and about which explicit consensus has been formulated fairly rarely. However, within the framework of the Bologna-agreement, European Union institutions are now obliged to work towards transparency and mutual recognition of degrees, a fact that stimulates translation studies to reflect on its own status. Recent surveys of the field’s contents can be found in Baker (1998a), the “Bibliography of Translation Studies” (1998-), Williams and Chesterman (2002) and the “EST-Directory 2003.” These overviews are very incongruent, however: the few subdivisions of types of translation studies areas that are marked clearly differ from one another, and, taken together, these contributions result in a collection of fairly long lists of translation studies approaches that lack a consistent basis. Consequently, one still turns to Holmes’s map of translation studies to build some coherence into the complex collection of theories and findings about translation. The present article explains why Holmes’s map is inadequate for this purpose, outlines its shortcomings and develops an alternative.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ขยายตัวของการศึกษาแปลจากครึ่งหลังของศตวรรษที่ยี่สิบจนถึงขณะนี้ได้ผลิตหลากหลายแนวทาง รูปแบบ แนวคิด และเงื่อนไข ศึกษาแปลได้กลายเป็น เขาวงกตของความคิดและผลการวิจัยที่จะหาวิธีและของเกี่ยวกับมติที่ชัดเจนมีการสูตรค่อนข้างบ่อย อย่างไรก็ตาม ภายในกรอบของโลน่าข้อตกลง สถาบันของสหภาพยุโรปขณะนี้ obliged ทำงานโปร่งใสและรับรู้ร่วมกันขององศา ความจริงที่กระตุ้นแปลศึกษาถึงสถานะของตนเอง สำรวจล่าสุดของเนื้อหาของฟิลด์นี้สามารถพบได้ในเบเกอร์ (1998a), "บรรณานุกรมของแปลศึกษา" (ปี 1998-), วิลเลียมส์ และ Chesterman (2002) และการ "ไดเรกทอรี EST 2003"ภาพรวมเหล่านี้มีมาก incongruent อย่างไรก็ตาม: แบ่งย่อยบางชนิดของพื้นที่ศึกษาการแปลที่มีเครื่องหมายชัดเจนแตกต่างจากหนึ่ง และอื่น ถ่ายด้วยกัน ทำให้ผลงานเหล่านี้ในคอลเลกชันของรายการค่อนข้างยาวของแนวทางการศึกษาการแปลที่ขาดพื้นฐานสอดคล้องกัน ดังนั้น หนึ่งยังคงเปิดแผนที่ของโฮลมส์ศึกษาแปลเพื่อสร้างศักยภาพบางอย่างในคอลเลกชันที่ซับซ้อนของทฤษฎีและผลการวิจัยเกี่ยวกับการแปล บทความนำเสนอ อธิบายว่า ทำไมแผนที่ของโฮลมส์มีไม่เพียงพอสำหรับวัตถุประสงค์นี้ สรุปแสดงการพัฒนาทางเลือก
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
การขยายตัวของการศึกษาการแปลจากช่วงครึ่งหลังของศตวรรษที่ยี่สิบจนถึงปัจจุบันมีการผลิตหลากหลายของวิธีการแบบจำลองแนวคิดและเงื่อนไข การศึกษาการแปลได้กลายเป็นเขาวงกตของความคิดและการค้นพบในสิ่งที่มันเป็นเรื่องยากที่จะหาทางของคนและเกี่ยวกับการที่สอดคล้องกันอย่างชัดเจนได้รับการกำหนดอย่างเป็นธรรมไม่ค่อย อย่างไรก็ตามภายในกรอบการทำงานของโบโลญาสัญญาสถาบันสหภาพยุโรปมีหน้าที่ตอนนี้เพื่อทำงานต่อความโปร่งใสและการรับรู้ร่วมกันขององศาความเป็นจริงที่ช่วยกระตุ้นการศึกษาการแปลที่จะสะท้อนให้เห็นถึงสถานะของตัวเอง การสำรวจล่าสุดของเนื้อหาของฟิลด์ที่สามารถพบได้ในเบเกอร์ (1998), "บรรณานุกรมแปลการศึกษา" (1998), วิลเลียมส์และ Chesterman (2002) และ "EST-ไดเรกทอรี 2003" ภาพรวมเหล่านี้จะสอดคล้องกันมาก แต่: เขตการปกครองไม่กี่ประเภทของการแปลพื้นที่การศึกษาที่มีการระบุไว้อย่างชัดเจนแตกต่างจากคนอื่นและนำมารวมกันมีส่วนร่วมเหล่านี้ส่งผลให้การเก็บเงินจากรายชื่อยาวเป็นธรรมของวิธีการศึกษาการแปลที่ขาดพื้นฐานที่สอดคล้อง ดังนั้นหนึ่งยังคงหันไปแผนที่โฮล์มส์ของการศึกษาการแปลที่จะสร้างการเชื่อมโยงบางอย่างในคอลเลกชันที่ซับซ้อนของทฤษฎีและผลการวิจัยเกี่ยวกับการแปล บทความอธิบายว่าทำไมปัจจุบันแผนที่โฮล์มส์ไม่เพียงพอสำหรับจุดประสงค์นี้แสดงข้อบกพร่องของตนและพัฒนาทางเลือก
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
การขยายตัวของการศึกษาการแปลจากช่วงครึ่งหลังของศตวรรษที่ยี่สิบจนตอนนี้ได้ผลิตหลากหลายแนวทาง รูปแบบ แนวคิดและเงื่อนไข การศึกษาการแปลได้กลายเป็นเขาวงกตของความคิดและข้อมูลที่เป็นเรื่องยากที่จะหาวิธีการที่ชัดเจนและฉันทามติเป็นสูตรที่ค่อนข้างน้อย อย่างไรก็ตาม ภายในกรอบของข้อตกลงโบโลญญา ,สหภาพยุโรปสถาบันตอนนี้ต้องทำงานต่อความโปร่งใสและเป็นที่ยอมรับร่วมกันขององศา , ความจริงที่ว่าช่วยกระตุ้นการศึกษาการแปลเพื่อสะท้อนให้เห็นถึงสถานะของตัวเอง การสำรวจล่าสุดของเนื้อหาของเขตข้อมูลที่สามารถพบได้ใน เบเกอร์ ( 1998a ) , " อ้างอิงจากการศึกษาการแปล " ( 2541 ) , วิลเลียมส์และเชสเตอร์เมิ่น ( 2002 ) และ " ไดเรกทอรี EST 2003" มาตรการเหล่านี้มากซึ่งไม่ลงรอยกัน , อย่างไรก็ตาม : เขตการปกครองเพียงไม่กี่ประเภทของการแปลการศึกษาพื้นที่ที่มีเครื่องหมายชัดเจน แตกต่างจากคนอื่น และ ถ่ายด้วยกัน เขียนผลเหล่านี้ในคอลเลกชันของรายการค่อนข้างยาวแปลการศึกษาแนวทางที่ขาดพื้นฐานที่สอดคล้องกัน จากนั้นหนึ่งยังคงหันไปโฮล์มส์เป็นแผนที่แปลการศึกษาที่จะสร้างบางเรื่องในคอลเลกชันที่ซับซ้อนทฤษฎีและผลการวิจัยเกี่ยวกับการแปล บทความปัจจุบัน อธิบายว่า ทำไมแผนที่โฮมส์คือไม่เพียงพอสำหรับวัตถุประสงค์นี้ สรุปข้อบกพร่องและพัฒนาทางเลือก
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: