In addition to the standard personal pronouns, it's very common when speaking Thai to also use family terms such as "brother", "sister", "aunt", "uncle", "mother" and "father" as personal pronouns. This applies even to strangers that you have no blood relation to at all. The Thai language has no direct translation for "brother" or "sister"; instead the term used depends on your relative ages. The general forms pee and nong are used as personal pronouns and are also used as titles before someone's name, though the way they are used is somewhat different.
นอกจากนี้ยังได้มาตรฐานส่วนตัวดีฉัน,เป็นอย่างมากโดยทั่วไปในการสื่อสารไทยยังใช้ในครอบครัวเงื่อนไขเช่น"น้องชาย","ในเครือ","คุณป้า","ลุง","คุณแม่"และ"พ่อ"เป็นส่วนตัวดีฉัน. โรงแรมแห่งนี้จะใช้ได้กับคนแปลกหน้าที่คุณไม่มีความสัมพันธ์กับเลือดที่ทั้งหมด ภาษา ที่ประเทศไทยไม่มีโดยตรงการแปลสำหรับ"น้องชาย"หรือ"ในเครือ",แทนโดยเงื่อนไขที่ใช้จะขึ้นอยู่กับช่วงวัยของคุณมีความสัมพันธ์กัน.รูปแบบทั่วไปที่พี่และใช้เป็นส่วนตัวดีฉันและใช้เป็นชื่อเรื่องก่อนชื่อของใครบางคนแต่วิธีที่พวกมันถูกนำไปใช้นอกจากนั้นยังมีความแตกต่างกันค่อนข้างมาก
การแปล กรุณารอสักครู่..