Graham Green (1904—1991). One of the most significant representatives  การแปล - Graham Green (1904—1991). One of the most significant representatives  ไทย วิธีการพูด

Graham Green (1904—1991). One of th

Graham Green (1904—1991). One of the most significant representatives of critical realism. "The Quiet American", "The Comedians", "The Honorary Consul", "The Human Factor" and others are his well-known novels. They are closely connected not only with moral problems but also with the most critical political events in the not beds of the globe.
THE INVISIBLE JAPANESE GENTLEMEN
There were eight Japanese gentlemen having a fish dinner at Bendey's. They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a small bow. All but one of them wore glasses. Sometimes the pretty girl who sat in the window beyond gave them a passing glance, but her own problem seemed too serious for her to pay real attention to anyone in the world except herself and her companion.
She had thin blonde hair and her face was pretty and petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking — perhaps the accent of the school, Roedean or Cheltenham Ladie's College, which she had not long ago left. She wore a man's signet-ring on her engagement finger, and as I sat down at my table, with the Japanese gentlemen between us, she said, "So you see we could marry next week."
"Yes?"
Her companion appeared a little distraught. He refilled their glasses with Chablis and said. "Of course, but Mother..." I missed some of the conversation then, because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole paragraph like the mutter from an aviary, while everyone bent towards him and smiled and listened, and I couldn't help attending to him myself.
The girl's fiance resembled her physically. I could see them as two miniatures hanging side by side on white wood panels. He should have been a young officer in Nelson's navy in the days when a certain weakness and sensitivity were no bar to promotion.
196
She said, "They are giving me an advance of five hundred pounds, and they've sold the paperback rights already." The hard commercial declaration came as a shock to me; it was a shock too that she was one of my own profession. She couldn't have been more than twenty. She deserved better of life.
He said, "But my uncle ..."
"You know you don't get on with him. This way we shall be quite independent."
"You will be independent," he said grudgingly.
"The wine-trade wouldn't really suit you, would it? I spoke to my publisher about you and there's a very good chance ... if you began with some reading ..."
"But I don't know a thing about books."
"I would help you at the start."
"My mother says that writing is a good crutch ..."
"Five hundred pounds and half the paperback rights is a pretty solid crutch," she said.
"This Chablis is good, isn't it?"
"I dare say."
I began to change my opinion of him — he had not the Nelson touch. He was doomed to defeat. She came alongside and raked him fore and aft. "Do know what Mr. Dwight said?"
"Who's Dwight?"
"Darling, you don't listen, do you? My publisher. He said he hadn't read a first novel in the last ten years which showed such powers of observation."
"That's wonderful," he said sadly, "wonderful."
"Only he wants me to change the title,"
"Yes?'
"He doesn't like The Ever-Rolling Stream. He wants to call it The Chelsea Set."
"What did you say?"
"I agreed. Г do think that with a first novel one should try to keep one's publisher happy. Especially when, really, he's going to pay for our marriage, isn't he?"
"I see what you mean." Absent-mindedly he stirred his Chablis with a fork — perhaps before the engagement he had always bought champagne. The Japanese gentlemen had finished their fish and with very little English but elaborate courtesy they were ordering from the middle-aged waitress a fresh fruit salad. The girl looked at them, and then she looked at me, but I think she saw only the future. 1 wanted very much to warn her against any future based on a first novel called The Chelsea Set. I was on the side of his mother. It was a humiliating thought, but I was probably about her mother's age.
I wanted to say to her. Are you certain your publisher is telling you the truth? Publishers are human, they may sometimes exaggerate the virtues of the young and the pretty. Will The Chelsea Set be read in five years? Are you prepared for the years of effort, "the long defeat of doing nothing well"? As the years pass writing will not become any easier, the daily effort will grow harder to endure, those "powers of observation" will become enfeebled; you will be judged, when you reach your forties, by performance and not by promise.
"My next novel is going to be about St. Tropez."
"I didn't know you'd ever been there."
"I haven't. A fresh eye's terribly important. I thought we might settle down there for six months."
"There wouldn't be much left of the advance by that time."
"The advance is only an advance. I get fifteen percent after five thousand copies and twenty percent after ten. And of course another advance will be due, darling, when the next book's finished. A bigger one if The Chelsea Set sells well."
"Suppose it doesn't."
"Mr. Dwight says it will. He ought to know."
"My uncle would start me at twelve hundred."
"But, darling, how could you come then to St. Tropez?"
"Perhaps we'd do better to marry when you come back."
She said harshly, "I mightn't come back if The Chelsea Set sells enough."
"Oh."
She looked at me and the party of Japanese gentlemen. She finished her wine. She said, "Is this a quarrel?"
"No."
"I've got the title for the next book — The Azure Blue."
"I thought azure was blue."
She looked at him with disappointment. "You don't really want to be married to a novelist, do you?" 198
"You aren't one yet."
"I was born one — Mr. Dwight says. My powers of observation ..."
"Yes. You told me that, but, dear, couldn't you observe a bit nearer home? Here in London."
"I've done that in The Chelsea Set. I don't want to repeat myself."
The bill had been lying beside them for some time now. He took out his wallet to pay, but she snatched the paper out of his reach. She said, "This is my celebration."
"What of?"
"The Chelsea Set, of course. Darling, you're awfully decorative, but sometimes — well, you simply don't connect."
"I'd rather... if you don't mind ..."
"No, darling, this is on me. And Mr. Dwight, of course."
He submitted just as two of the Japanese gentlemen gave tongue simultaneously, then stopped abruptly and bowed to each other, as though they were blocked in a doorway.
I had thought the two young people matching miniatures, but what a contrast in fact there was. The same type of prettiness could contain weakness and strength. Her Regency counterpart, I suppose, would have born a dozen children without the aid of anaesthetics, while he would have fallen an easy victim to the first dark eyes in Naples. Would there one day be a dozen books on her shelf? They have to be born without an anaesthetic too. I found myself hoping that The Chelsea Set would prove to be a disaster and that eventually she would take up photographic modelling while he established himself solidly in the wine-trade in St James's. I didn't like to think of her as the Mrs. Humphrey Ward of her generation-not that I would live so long. Old age saves us from the realization of a great many fears. I wondered to which publishing firm Dwight belonged. I could imagine the blurb he would have already written about her abrasive powers of observation. There would be a photo, if he was wise, on the back of the jacket, for reviewers, as well as publishers, are human, and she didn't look like Mrs. Humphrey Ward.
I could hear them talking while they found their coats at the back of the restaurant. He said, "I wonder what all those Japanese are doing here?"
"Japanese?" she said. "What Japanese, darling? Sometimes you are so evasive I think you don't want to marry me at all."
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เกรแฮมกรีน (1904-1991) หนึ่งตัวแทนที่สำคัญที่สุดของจริงที่สำคัญ "อเมริกันเงียบ" "เดอะ Comedians" "กงสุลกิตติมศักดิ์" "ตัวบุคคล" และอื่น ๆ เป็นนวนิยายของเขารู้จัก ถูกเชื่อมต่ออย่างใกล้ชิด ด้วยปัญหาทางศีลธรรมแต่ยังมีเหตุการณ์ทางการเมืองสำคัญที่สุดในการไม่เตียงของโลก
มองไม่เห็นญี่ปุ่นสุภาพ
มีสุภาพบุรุษแปดที่มีอาหารปลา Bendey ของญี่ปุ่น พวกเขาพูดกันไม่ค่อย ใน ลิ้นของพวกเขาไม่สามารถเข้าใจ แต่เสมอดีสุภาพ และมักจะ มีโบว์ขนาดเล็ก แต่หนึ่งในนั้นสวมแว่นตา บางครั้งหญิงสาวสวยที่นั่งอยู่ในหน้าต่างนอกเหนือจากให้คร่าว ๆ ผ่าน แต่ปัญหาของตนเองดูเหมือนรุนแรงเกินไปสำหรับเธอต้องสนใจจริงกับทุกคนในโลกยกเว้นตัวเองและเพื่อนของเธอ
เธอมีผมสีบลอนด์ที่บาง และใบหน้าของเธอก็สวยและร่มในลักษณะรีเจนซี่ รีเช่นเล็ก ว่าเธอมีวิธีพูดที่รุนแรงซึ่งอาจจะเน้นโรงเรียน วิทยาลัยเชล Ladie หรือ Roedeanซึ่งเธอได้ไม่นานทิ้ง เธอสวมเจ้า signet แหวนบนนิ้วของเธอหมั้น และฉันนั่งลงที่ตาราง กับสุภาพบุรุษญี่ปุ่นระหว่างเรา เธอบอก "เพื่อ ให้คุณ เห็นเราได้แต่งงานกับสัปดาห์ถัดไป"
"ใช่หรือไม่"
เพื่อนเธอปรากฏจเป็นเพียงเล็กน้อย เขาเติมแว่นตาของพวกเขากับ Chablis และกล่าวว่า "ของหลักสูตร แต่แม่..." ฉันพลาดบางบทสนทนาแล้ว เพราะคนญี่ปุ่นสุภาพบุรุษ leant ในตาราง รอยยิ้มและก้มเล็กน้อย และพูดทั้งย่อหน้าเช่น mutter จากสวนนกการ ในขณะที่ทุกคนเงี้ยวต่อเขา และยิ้มฟัง และไม่สามารถช่วยร่วมกับเขาเอง
fiance ของหญิงสาวคล้ายกับเธอจริง ฉันได้เห็นพวกเขาเป็นเดียวสองที่แขวนด้านบนแผงไม้สีขาว เขาควรได้รับเจ้าหน้าที่สาวในกองทัพเรือของเนลสันในวันเมื่ออ่อนแอและไวบางที่มีบาร์ไม่มีการส่งเสริม
196
เธอบอก "พวกเขาจะให้ฉันก้าวหน้าของห้าร้อยปอนด์ และพวกเขาได้ขายลิขสิทธิ์หนังสือปกอ่อนแล้ว" ประกาศค้ายากมาเป็นช็อตกับฉัน มันเป็นตกใจเกินไปว่า เธอเป็นหนึ่งในอาชีพของตัวเอง เธอไม่ได้ยี่สิบกว่า เธอสมควรได้รับดีกว่าของชีวิต
เขากล่าวว่า "แต่ลุงของฉัน..."
"คุณรู้ว่า คุณไม่ได้บนกับเขา วิธีนี้เราจะได้ค่อนข้างอิสระ"
"คุณจะเป็นอิสระ เขากล่าวว่า grudgingly.
"ค้าไวน์ไม่จริง ๆ เหมาะกับคุณ จะได้หรือไม่ ฉันได้พูดกับผู้เผยแพร่ของฉันเกี่ยวกับคุณ และเป็นโอกาสดีมาก...ถ้าคุณเริ่ม ด้วยการอ่านบาง... "
"แต่ฉันไม่รู้ว่าสิ่งที่เกี่ยวกับหนังสือ"
"ฉันจะช่วยให้คุณเริ่มต้น"
"แม่ของฉันบอกว่า เขียน crutch ดี..."
"ห้าร้อยปอนด์และสิทธิหนังสือปกอ่อนครึ่ง crutch สวยแข็ง, " เธอกล่าวว่า
"Chablis นี้คือดี ไม่มัน
"ผมกล้าพูด"
เริ่มเปลี่ยนความคิดของฉันของเขาซึ่งเขาไม่สัมผัสเนลสัน เขาถูก doomed พ่ายแพ้ เธอมาพร้อมกับ และ raked เขา fore aft และ "รู้อะไรนายไวท์กล่าวว่า"
"ใครคือไวท์
"ดาร์ลิ่ง คุณไม่ฟัง คุณ ผู้เผยแพร่ของฉัน เขากล่าวว่า เขาไม่ได้อ่านนวนิยายเล่มแรกในสิบปีสุดท้ายซึ่งแสดงให้เห็นอำนาจของการสังเกตดังกล่าว"
"ที่ยอดเยี่ยม, " เขากล่าวว่า เศร้า "ยอดเยี่ยม"
"เพียงแต่อยากให้เปลี่ยนชื่อเรื่อง
" ใช่หรือไม่ '
"เขาไม่ชอบเคยกลิ้งสตรีม อยากเรียกเชลซีตั้ง"
"อะไรนะ"
"ฉันตกลง Гคิดว่า มีเป็นครั้งแรก นวนิยายหนึ่งควรพยายามให้ผู้เผยแพร่ของความสุข โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อ จริง ๆ เขาจะไปจ่ายค่าแต่งงานของเรา ไม่เขาหรือไม่"
"อืมมคุณหมายถึงอะไร" Absent-mindedly เขากวน Chablis เขา ด้วยส้อม — บางทีก่อนการหมั้น มีเสมอซื้อแชมเปญ สุภาพบุรุษญี่ปุ่นก็เสร็จปลาของพวกเขา และภาษาอังกฤษน้อยมาก แต่ความละเอียดอนุเคราะห์พวกเขาได้สั่งซื้อจากพนักงานเสิร์ฟวัยกลางคนสลัดผลไม้ มองสาวที่พวกเขา แล้ว เธอมองที่ฉัน แต่ฉันคิดว่า เธอเห็นอนาคตเท่านั้น 1 ต้องมากเตือนเธอกับอนาคตใด ๆ ตามนวนิยายแรกเรียกว่าเชลซีตั้ง ผมอยู่ด้านของแม่ของเขา ก็คิด humiliating แต่ฉันได้เกี่ยวกับอายุของแม่ของเธอ
อยากจะพูดกับเธอ คุณแน่ใจผู้เผยแพร่ของคุณจะบอกความจริงหรือไม่ ผู้เผยแพร่ที่เป็นมนุษย์ พวกเขาบางครั้งอาจโอ้อวดคุณค่าของหนุ่มสาวและสวย จะตั้งเชลซีที่อ่านได้ใน 5 ปี คุณกำลังเตรียมปีที่ "ความพ่ายแพ้ยาวทำอะไรดี" เป็นปีผ่าน เขียนจะไม่เป็นการง่าย แรงทุกวันจะเติบโตยากทน จะกลายเป็น enfeebled อำนาจเหล่านั้น"เก็บข้อมูล" คุณจะตัดสิน เมื่อถึง forties ของคุณ โดยประสิทธิภาพ และไม่สัญญา.
"นวนิยายของฉันถัดไปเป็นไปได้เกี่ยวกับ St. โทรเปส"
"ฉันไม่ทราบว่า คุณได้เคยมีการ"
"ฉันไม่ ตาสดของฟ้าสำคัญ ผมคิดว่า เราอาจปักมีหกเดือน"
"มีไม่มากซ้ายของล่วงหน้าที่"
"ล่วงหน้าได้ก้าวหน้าเท่านั้น ฉันได้รับสิบห้าเปอร์เซ็นต์หลังจากการสำเนาห้าพันและประมาณ 20 เปอร์เซ็นต์หลังจากสิบ และแน่นอนล่วงหน้าอีกจะครบกำหนด ดาร์ลิ่ง เมื่อจองถัดไปของเสร็จแล้ว ถ้าตัวใหญ่กว่าตั้งเชลซีขายดี"
"สมมติว่ามันไม่"
"นาย ไวท์กล่าวว่า จะ ควรจะรู้"
"ลุงของฉันจะเริ่มต้นฉันในร้อยสิบสองต้น"
"แต่ ดาร์ลิ่ง วิธีอาจมาแล้วโทรเปส St. "
"บางทีเราจะทำดีจะแต่งงานเมื่อคุณกลับมา"
เธอกล่าวอย่างหนัก "mightn't มากลับถ้าชุดเชลซีขายพอ"
"โอ้"
เธอมองที่ฉันและพรรคของท่านที่ญี่ปุ่น เธอเสร็จเธอไวน์ เธอกล่าวว่า "" นี้คือ การทะเลาะกันหรือไม่
"หมายเลข"
"ฉันมีชื่อในหนังสือต่อไป — Azure สีฟ้า"
"ฉันคิดว่า azure เป็นสีฟ้า"
เธอมองเขา ด้วยความผิดหวัง "คุณไม่อยากจะแต่งงานกับคนเขียนแบบ คุณ" 198
"คุณไม่หนึ่งยัง"
"ผมเกิดหนึ่ง — นายไวท์กล่าวว่า อำนาจของฉันเก็บข้อมูล... "
" ใช่ คุณบอกว่า แต่ เรียน ไม่คุณสังเกตเล็กน้อยเอื้อมหน้าแรก ในลอนดอนเริ่มต้นที่นี่"
"ฉันเคยทำที่ตั้งเชลซี ฉันไม่ต้องการทำซ้ำตัวเอง"
รายการได้นอนข้าง ๆ ครั้งนี้ เขาได้ออกกระเป๋าสตางค์ของเขาจ่าย แต่เธอกระชากกระดาษพ้นจากมือของเขา เธอกล่าวว่า "นี้เป็นงานฉลองของฉัน"
"สิ่งของ"
"เชลซีได้ แน่นอน ดาร์ลิ่ง คุณชะมัดตกแต่ง แต่บางครั้งตัวดี คุณไม่เชื่อมต่อ "
"นะ...ถ้าคุณไม่ทราบ..."
"ไม่ ดาร์ลิ่ง อยู่กับฉัน และนาย ไวท์ ของหลักสูตร"
เขาส่งเหมือนสองสุภาพญี่ปุ่นให้ลิ้นกัน แล้วหยุดกะทันหัน และก้มกราบกัน เหมือนจะถูกบล็อกในเป็นประตู
ฉันก็คิดว่า คนหนุ่มสาวสองเดียว แต่ว่าความคมชัดในความเป็นจริงมีการจับคู่ Prettiness ชนิดเดียวกันอาจประกอบด้วยจุดอ่อนและความแข็งแรง รรรีเจนซี่ ดีฉัน จะมีเกิดเด็กโหล โดยไม่มีความช่วยเหลือของ anaesthetics ในขณะที่เขาจะได้ลดลงเหยื่อกลายเป็นตามืดแรกในเนปาลอินเตอร์เนชั่นแนล มีวันหนึ่งจะโหลหนังสือบนชั้นของเธอหรือไม่ ได้กำเนิด โดย anaesthetic การเกินไป ฉันพบตัวเองหวังว่า ตั้งเชลซีที่จะพิสูจน์ให้ ภัยพิบัติ และว่า ในที่สุดเธอจะใช้ถ่ายภาพแบบจำลองในขณะที่เขาก่อตั้งขึ้นเองอย่างสมบูรณ์ในการค้าไวน์ในเซนต์เจมส์ ผมไม่อยากคิดว่า เธอเป็นนางฟรีย์ผู้ป่วยของเธอสร้างไม่ใช่ที่ฉันจะอยู่นาน วัยชราช่วยเราจากสำนึกของความกลัวในความดี สงสัยว่า ที่อยู่ของบริษัทไวท์เผยแพร่ ฉันสามารถจินตนาการ blurb ที่เขาจะได้เขียนเกี่ยวกับอำนาจของเธอ abrasive เก็บข้อมูล จะมีภาพถ่าย ถ้าเขาฉลาด ด้านหลังของเสื้อ สำหรับผู้ตรวจทาน เป็นผู้เผยแพร่ เป็นมนุษย์ และเธอไม่ได้ดูเช่นนางฟรีย์ Ward ได้
ได้ยินพวกเขาพูดในขณะที่พวกเขาพบตราของทางร้านได้ เขากล่าวว่า "ฉันสงสัยว่า ญี่ปุ่นนั้นจะทำอะไรที่นี่"
"ญี่ปุ่น" ก็ "อะไรญี่ปุ่น ดาร์ลิง บางครั้งคุณจะว่า ดังนั้นผมคิดว่า คุณไม่ต้องการแต่งงานกับฉันเลย"
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Graham Green (1904—1991). One of the most significant representatives of critical realism. "The Quiet American", "The Comedians", "The Honorary Consul", "The Human Factor" and others are his well-known novels. They are closely connected not only with moral problems but also with the most critical political events in the not beds of the globe.
THE INVISIBLE JAPANESE GENTLEMEN
There were eight Japanese gentlemen having a fish dinner at Bendey's. They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a small bow. All but one of them wore glasses. Sometimes the pretty girl who sat in the window beyond gave them a passing glance, but her own problem seemed too serious for her to pay real attention to anyone in the world except herself and her companion.
She had thin blonde hair and her face was pretty and petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking — perhaps the accent of the school, Roedean or Cheltenham Ladie's College, which she had not long ago left. She wore a man's signet-ring on her engagement finger, and as I sat down at my table, with the Japanese gentlemen between us, she said, "So you see we could marry next week."
"Yes?"
Her companion appeared a little distraught. He refilled their glasses with Chablis and said. "Of course, but Mother..." I missed some of the conversation then, because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole paragraph like the mutter from an aviary, while everyone bent towards him and smiled and listened, and I couldn't help attending to him myself.
The girl's fiance resembled her physically. I could see them as two miniatures hanging side by side on white wood panels. He should have been a young officer in Nelson's navy in the days when a certain weakness and sensitivity were no bar to promotion.
196
She said, "They are giving me an advance of five hundred pounds, and they've sold the paperback rights already." The hard commercial declaration came as a shock to me; it was a shock too that she was one of my own profession. She couldn't have been more than twenty. She deserved better of life.
He said, "But my uncle ..."
"You know you don't get on with him. This way we shall be quite independent."
"You will be independent," he said grudgingly.
"The wine-trade wouldn't really suit you, would it? I spoke to my publisher about you and there's a very good chance ... if you began with some reading ..."
"But I don't know a thing about books."
"I would help you at the start."
"My mother says that writing is a good crutch ..."
"Five hundred pounds and half the paperback rights is a pretty solid crutch," she said.
"This Chablis is good, isn't it?"
"I dare say."
I began to change my opinion of him — he had not the Nelson touch. He was doomed to defeat. She came alongside and raked him fore and aft. "Do know what Mr. Dwight said?"
"Who's Dwight?"
"Darling, you don't listen, do you? My publisher. He said he hadn't read a first novel in the last ten years which showed such powers of observation."
"That's wonderful," he said sadly, "wonderful."
"Only he wants me to change the title,"
"Yes?'
"He doesn't like The Ever-Rolling Stream. He wants to call it The Chelsea Set."
"What did you say?"
"I agreed. Г do think that with a first novel one should try to keep one's publisher happy. Especially when, really, he's going to pay for our marriage, isn't he?"
"I see what you mean." Absent-mindedly he stirred his Chablis with a fork — perhaps before the engagement he had always bought champagne. The Japanese gentlemen had finished their fish and with very little English but elaborate courtesy they were ordering from the middle-aged waitress a fresh fruit salad. The girl looked at them, and then she looked at me, but I think she saw only the future. 1 wanted very much to warn her against any future based on a first novel called The Chelsea Set. I was on the side of his mother. It was a humiliating thought, but I was probably about her mother's age.
I wanted to say to her. Are you certain your publisher is telling you the truth? Publishers are human, they may sometimes exaggerate the virtues of the young and the pretty. Will The Chelsea Set be read in five years? Are you prepared for the years of effort, "the long defeat of doing nothing well"? As the years pass writing will not become any easier, the daily effort will grow harder to endure, those "powers of observation" will become enfeebled; you will be judged, when you reach your forties, by performance and not by promise.
"My next novel is going to be about St. Tropez."
"I didn't know you'd ever been there."
"I haven't. A fresh eye's terribly important. I thought we might settle down there for six months."
"There wouldn't be much left of the advance by that time."
"The advance is only an advance. I get fifteen percent after five thousand copies and twenty percent after ten. And of course another advance will be due, darling, when the next book's finished. A bigger one if The Chelsea Set sells well."
"Suppose it doesn't."
"Mr. Dwight says it will. He ought to know."
"My uncle would start me at twelve hundred."
"But, darling, how could you come then to St. Tropez?"
"Perhaps we'd do better to marry when you come back."
She said harshly, "I mightn't come back if The Chelsea Set sells enough."
"Oh."
She looked at me and the party of Japanese gentlemen. She finished her wine. She said, "Is this a quarrel?"
"No."
"I've got the title for the next book — The Azure Blue."
"I thought azure was blue."
She looked at him with disappointment. "You don't really want to be married to a novelist, do you?" 198
"You aren't one yet."
"I was born one — Mr. Dwight says. My powers of observation ..."
"Yes. You told me that, but, dear, couldn't you observe a bit nearer home? Here in London."
"I've done that in The Chelsea Set. I don't want to repeat myself."
The bill had been lying beside them for some time now. He took out his wallet to pay, but she snatched the paper out of his reach. She said, "This is my celebration."
"What of?"
"The Chelsea Set, of course. Darling, you're awfully decorative, but sometimes — well, you simply don't connect."
"I'd rather... if you don't mind ..."
"No, darling, this is on me. And Mr. Dwight, of course."
He submitted just as two of the Japanese gentlemen gave tongue simultaneously, then stopped abruptly and bowed to each other, as though they were blocked in a doorway.
I had thought the two young people matching miniatures, but what a contrast in fact there was. The same type of prettiness could contain weakness and strength. Her Regency counterpart, I suppose, would have born a dozen children without the aid of anaesthetics, while he would have fallen an easy victim to the first dark eyes in Naples. Would there one day be a dozen books on her shelf? They have to be born without an anaesthetic too. I found myself hoping that The Chelsea Set would prove to be a disaster and that eventually she would take up photographic modelling while he established himself solidly in the wine-trade in St James's. I didn't like to think of her as the Mrs. Humphrey Ward of her generation-not that I would live so long. Old age saves us from the realization of a great many fears. I wondered to which publishing firm Dwight belonged. I could imagine the blurb he would have already written about her abrasive powers of observation. There would be a photo, if he was wise, on the back of the jacket, for reviewers, as well as publishers, are human, and she didn't look like Mrs. Humphrey Ward.
I could hear them talking while they found their coats at the back of the restaurant. He said, "I wonder what all those Japanese are doing here?"
"Japanese?" she said. "What Japanese, darling? Sometimes you are so evasive I think you don't want to marry me at all."
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เกรแฮมกรีน ( 1904-1991 ) หนึ่งในตัวแทนที่สำคัญที่สุดของการวิจารณ์สัจนิยม” เงียบอเมริกัน " , " ตลก " , " กงสุลใหญ่กิตติมศักดิ์ " , " ปัจจัยมนุษย์ " และคนอื่น ๆ เป็นนวนิยายที่มีชื่อเสียงของเขา พวกเขามีการเชื่อมต่ออย่างใกล้ชิด ไม่เพียง แต่กับปัญหาจริยธรรม แต่ยัง มีเหตุการณ์ทางการเมืองที่สำคัญที่สุดในไม่ใช่เตียงของโลก ชาวญี่ปุ่นทุกท่าน

ที่มองไม่เห็นมีแปดญี่ปุ่นทุกท่านมีปลาอาหารเย็นที่ bendey . พวกเขาพูดกันไม่ค่อยเข้าใจในภาษาของพวกเขา แต่มักจะมีรอยยิ้มที่อ่อนโยน และมักจะ มีโบว์เล็กๆ ทั้งหมด แต่หนึ่งในนั้นสวมแว่นตา บางครั้งสาวสวยที่นั่งอยู่ในหน้าต่างนอกให้ผ่านได้อย่างรวดเร็วแต่ปัญหาของเธอดูจะรุนแรงเกินไป เธอสนใจจริงกับทุกคนในโลก ยกเว้นตัวเองและคู่หูของเธอ เธอมีบาง
ผมสีบลอนด์และใบหน้าของเธอสวยและน่ารักใน Regency , รูปไข่เหมือนย่อส่วน ทั้งๆที่เธอเป็นวิธีที่รุนแรงของการพูดบางทีสำเนียงของโรงเรียน roedean หรือบี้แบน เลดี้ของวิทยาลัย ซึ่งเธอได้ไม่นานแล้วเธอสวมแหวนตราของผู้ชายที่นิ้วเธอหมั้น และเมื่อผมนั่งลงที่โต๊ะของฉันกับหนุ่มญี่ปุ่นกับเรา เธอกล่าวว่า " ดังนั้นคุณจะเห็นเราอาจจะแต่งงานสัปดาห์หน้า "
" ครับ " ?
เพื่อนของเธอปรากฏน้อยคลั่ง เขาเติมแก้วของตนกับชาบลีส์ และกล่าวว่า " . แน่นอน แต่แม่ . . . . . . . " ฉันพลาดบางอย่างของการสนทนาแล้วเพราะคนโตญี่ปุ่นสุภาพบุรุษ leant ข้ามโต๊ะด้วยรอยยิ้ม และโค้งเล็กน้อย และพูดย่อหน้าทั้งหมดชอบบ่นจากกรงนก ในขณะที่ทุกคนโค้งทางเขาและยิ้มและฟัง และผมไม่สามารถช่วยให้เข้าร่วมกับเขาด้วยตัวเอง คู่หมั้นของหญิงสาวคล้าย
เธอทางร่างกาย ฉันสามารถเห็นพวกเขาเป็นสองตุ๊กตาแขวนเคียงข้างบนแผงไม้สีขาวเขาควรจะมีนายทหารหนุ่มในเนลสันกองทัพเรือในวันที่อ่อนบางและความไว ไม่มีบาร์ โปรโมชั่น
.
แต่เธอกล่าวว่า " พวกเขาจะให้ฉันเป็นล่วงหน้าของห้าร้อยปอนด์ และพวกเขาได้ขายสิทธิปกอ่อนแล้ว " ปฏิญญาพาณิชย์หนักมาเป็นช็อตที่ผม ; มันก็ตกใจเหมือนกันว่าเธอเป็นหนึ่งในอาชีพของฉันเองเธอไม่สามารถได้รับมากกว่ายี่สิบ เธอสมควรได้รับดีกว่าชีวิต .
เขากล่าวว่า " แต่คุณลุง . . . . . . . "
" คุณรู้ว่าคุณไม่ได้รับในกับเขา วิธีนี้เราก็จะเป็นอิสระค่อนข้าง . "
" คุณจะเป็นอิสระ " เขากล่าวอย่างไม่เต็มใจ
" การค้าไวน์ คงไม่เหมาะกับคุณจริงๆ ใช่มั้ย ฉันคุยกับสำนักพิมพ์เกี่ยวกับคุณและมีโอกาสที่ดีมาก . . . . . . . ถ้าคุณเริ่มอ่านหนังสือ "
. . . . . . ." แต่ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับหนังสือ "
" ผมจะช่วยคุณในการเริ่มต้น . "
" แม่บอกว่าเขียนเป็นไม้เท้า . . . . . . . "
" ห้าแสนปอนด์ และครึ่งหนึ่งของหนังสือปกอ่อนสิทธิเป็นค่อนข้างแข็งไม้ยันรักแร้ , " เธอกล่าว .
" ชาบิเลสนี่ดีเนอะมั้ย ? "

" ผมกล้าพูดได้ว่า " ฉันเริ่มเปลี่ยนความคิดเขา เขาก็ไม่ได้แตะต้อง เนลสัน เขาถูกตัดสินให้แพ้ เธอมาอยู่เคียงข้างและเรคเขาทั้งหน้าและหลังเลิกเรียน" รู้อะไร คุณต้องพูด ?
" ใครให้ " ?
" ที่รัก เธอไม่ได้ฟังหรือไง สำนักพิมพ์ เขากล่าวว่าเขาไม่ได้อ่านนวนิยายเรื่องแรกในรอบ 10 ปี ซึ่งแสดงออกถึงพลังแห่งการสังเกต "
" มันวิเศษมาก " เขาพูดอย่างเศร้าสร้อย " ยอดเยี่ยม "
" เขาต้องการให้ผมเปลี่ยนชื่อ "
" ครับ ?
" เขาไม่เหมือนที่เคยรีดกระแส เขาต้องการที่จะเรียกมันว่าชุดเชลซี "
" คุณพูดอะไร ? "
" ผมเห็นด้วย Гไม่คิดว่าด้วยเรื่องแรกหนึ่งควรพยายามที่จะเก็บอย่างใดอย่างหนึ่งของสำนักพิมพ์แฮปปี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อ จริงๆ เขาจะจ่ายสำหรับการแต่งงานของเราไม่ใช่เหรอ ? "
" ผมรู้ว่าคุณหมายถึงอะไร " เขาขาด mindedly กวนชาบของเขาด้วยส้อม - บางทีก่อนงานหมั้น เขามักจะซื้อแชมเปญสุภาพบุรุษชาวญี่ปุ่นจบปลาและมีภาษาอังกฤษน้อยมาก แต่มีความละเอียดมารยาทเขาสั่งจากหญิงวัยกลางคนสลัดผลไม้สด หญิงสาวมองเขา แล้วเธอก็มองหน้าฉัน แต่ฉันว่าเธอเห็นอนาคต 1 อยากจะเตือนเธอกับอนาคตบนพื้นฐานของนวนิยายเรื่องแรกชุดเชลซี ใด ๆ ฉันอยู่ข้างเดียวกับแม่ของเขามันคือความคิดที่น่าอับอาย แต่ผมอาจจะเกี่ยวกับแม่เธออายุ .
ฉันต้องการพูดกับเธอ คุณแน่ใจผู้เผยแพร่ของคุณจะบอกคุณความจริง สำนักพิมพ์ของมนุษย์พวกเขาบางครั้งอาจพูดเกินจริงคุณธรรมของหนุ่มสาวและสวย จะต้องอ่านใน เชลซี ตั้งห้าปี คุณจะเตรียมไว้สำหรับปีของความพยายาม " ความพ่ายแพ้ยาวทำอะไรดี "เป็นปีที่ผ่านการเขียนจะไม่กลายเป็นง่ายขึ้นความพยายามทุกวันจะเติบโตยากที่จะทน นั้น " อำนาจของการสังเกต " จะกลายเป็นอ่อนแอ คุณจะถูกตัดสินเมื่อคุณไปถึง 40 กว่า ด้วยประสิทธิภาพ และไม่ได้ตามสัญญา
" ต่อไปของฉันใหม่จะเกี่ยวกับเซนต์ Tropez . "
" ฉันไม่รู้ว่าคุณเคยมี "
" ผมไม่ได้สดตาเป็นสิ่งที่สำคัญฉันคิดว่าเราควรจะปักหลักที่นั่นหกเดือน "
" ไม่น่าจะมีอะไรเหลือในล่วงหน้า โดยช่วงเวลานั้น "
" ล่วงหน้าเท่านั้น ล่วงหน้า ฉันได้รับเปอร์เซ็นต์หลังจากห้าพันเล่มยี่สิบเปอร์เซ็นต์ หลังสิบ และแน่นอนอีกก่อนจะจาก ลูกรัก เมื่อจองไปเรียบร้อยแล้ว เป็นหนึ่งที่ใหญ่กว่า ถ้าชุดเชลซีขายดี "
" คงไม่ "
" คุณดไวท์ บอกว่าจะ เขาควรจะรู้ "
" ลุงจะเริ่มกันที่ 200 "
" แต่ ที่รัก ทำไมคุณมาแล้ว St . Tropez ? "
" บางทีเราน่าจะแต่งงานเมื่อคุณกลับมา "
เธอบอกอย่างหนัก " ผมอาจจะไม่กลับ ถ้าชุดเชลซีขายไม่พอ "

" โอ้ " เธอมองผมและพรรคของหนุ่มญี่ปุ่น เธอกินไวน์ของเธอ เธอพูดว่า " นี่ทะเลาะกันเหรอ ? "

" ไม่ "" ฉันชื่อ หนังสือเล่มถัดไป - สีฟ้า "
" ฉันคิดว่าสีฟ้าเป็นสีฟ้า "
เธอมองเขาด้วยความผิดหวัง " คุณไม่อยากแต่งงานกับนักเขียน คุณ ? " 198
" คุณไม่ได้หนึ่งยัง . "
" ฉันเกิดที่คุณดไวท์ กล่าว พลังแห่งการสังเกต . . . . . . . "
" ครับ คุณบอกผมอย่างนั้น แต่ ที่รัก คุณไม่สังเกตสักนิด ใกล้ๆบ้าน "
ที่นี่ในลอนดอน" ผมเคยเจอในชุดเชลซี ฉันไม่อยากพูดซ้ำ "
บิลได้นอนอยู่ข้าง ๆบ้างเลย เขาหยิบเอากระเป๋าตังค์มาจ่าย แต่เธอคว้ากระดาษออกจากมือของเขา เธอกล่าวว่า " นี้คือการเฉลิมฉลองของฉัน "
" อะไร ? "
" เชลซีชุดแน่นอน ที่รัก คุณกำลังตกแต่งเลย แต่บางครั้งนายก็ไม่ได้เชื่อมต่อ "
" ผมยอม . . . . . . . ถ้าคุณไม่รังเกียจ . . . "
" ไม่ ไม่ ที่รัก นี่คือฉัน คุณดไวท์ แน่นอน "
เขาส่งเช่นเดียวกับสองของญี่ปุ่นทุกท่านให้ลิ้นพร้อมกันแล้วหยุดชะงัก และโค้งให้กันและกัน ราวกับว่าพวกเขาถูกบล็อกในประตู .
ฉันคิดสองหนุ่มสาวจับคู่ตุ๊กตา แต่สิ่งที่ตรงกันข้ามในความเป็นจริงมันมี ประเภทเดียวกันของความน่ารักก็มีความอ่อนแอและความแข็งแรงเธอ รีเจนซี่ คู่ที่ฉันคิดว่าจะเกิดเด็กโหลโดยความช่วยเหลือของ ANAESTHETICS ในขณะที่เขาต้องตกเป็นเหยื่อง่ายตามืด แรก ใน เนเปิลส์ ก็มีวันหนึ่งเป็นโหลหนังสือบนหิ้งของเธอ ? พวกเขาต้องเกิดไม่มียาชาด้วยฉันพบตัวเองว่าชุดเชลซีอาจจะพิสูจน์ให้เป็นหายนะ และในที่สุด เธอจะใช้แบบถ่ายในขณะที่เขาตั้งขึ้นเองอย่างสมบูรณ์ในการค้าไวน์ในเซนต์ เจมส์ ผมไม่คิดว่า เธอจะเป็นคุณนายฮัมฟรีย์ วอร์ดในยุคของเธอ ไม่ว่าผมจะอยู่ได้นาน อายุเก่าช่วยเราจากการรับรู้ที่ดีมากลัวผมสงสัยว่า ที่สำนักพิมพ์ ดไวท์ อยู่ ฉันสามารถจินตนาการประกาศแจ้งเขาจะได้เขียนเรื่องพลังขัดสังเกตเธอ น่าจะมีรูป ถ้าเขาฉลาด ที่ด้านหลังของเสื้อ เพื่อตรวจสอบ รวมทั้งสำนักพิมพ์ เป็นมนุษย์ และหล่อนดูไม่เหมือนคุณนายฮัมฟรีย์ วอร์ด
ฉันได้ยินพวกเขาพูดในขณะที่พวกเขาพบเสื้อของพวกเขาที่ด้านหลังของร้านอาหารเขากล่าวว่า " ผมสงสัยว่า พวกญี่ปุ่น มาทำอะไรที่นี่ ?
" ญี่ปุ่น " ? เธอกล่าวว่า " . ที่ญี่ปุ่น , ที่รัก ? บางครั้งคุณก็เลี่ยง ๆฉันคิดว่าคุณไม่อยากแต่งงานกับฉันเลย "
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: