This paper aims at analysing reciprocal comprehension between American and British English native speakers. Separation and commonness are two very useful keywords to describe the relationship between American and British English, which has a dual nature because of the American characteristics of continuity and divergence from its mother country, Great Britain. John Hurt Fisher (2001:59) noticed that “the separation of the American nation from England after 1776 is schizophrenic, characterised on the one hand by violent rejection of English tyranny, as it was regarded by the American revolutionaries and on the other by acute nostalgia for their English culture”. 62 Scotto di Carlo, G. American and British cultures are fundamentally different in their histories, economies, environments, and social organizations. Although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are enough differences to cause misunderstandings or even a complete failure of communication. American English is used as a lingua franca or a second language by people in many parts of the world, including East Asia (Japan, South Korea, Taiwan, the Philippines, and China); the Americas (excluding the former British colonies Canada, Jamaica, and the Bahamas), and Liberia, in Africa. British English is used in former colonies of the British empire, as in Africa (including South Africa and Egypt), the Indian subcontinent (Pakistan, India, and Bangladesh); Malta, Australia, New Zealand, and in Southeast Asia (Myanmar, Singapore, Malaysia, and Thailand). It is also used in all Middle Eastern countries, except Israel and Saudi Arabia. Although differences do not involve formal terminology, misunderstandings are possible in everyday life language. Therefore, it is important to raise the level of mutual awareness of the differences between the speakers of the two varieties. After a brief historical description on the main issues that have led to a differentiation of the two languages, the paper will focus on the main lexical differences between the two varieties and reports the results of a linguistic survey conducted with native speakers of the two varieties, to observe the reciprocal rate of comprehension related to everyday life lexicon.
กระดาษนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์ความเข้าใจซึ่งกันและกันระหว่างชาวอเมริกันและอังกฤษเจ้าของภาษา การแยกและความเลวทรามเป็นสองคำที่มีประโยชน์มากในการอธิบายความสัมพันธ์ระหว่างชาวอเมริกันและอังกฤษซึ่งมีธรรมชาติของคู่เพราะลักษณะอเมริกันของความต่อเนื่องและความแตกต่างจากประเทศแม่ของสหราชอาณาจักร จอห์นเฮิร์ทฟิชเชอร์ (2001: 59) พบว่า "การแยกของประเทศอเมริกันจากประเทศอังกฤษหลังจากที่ 1776 เป็นจิตเภทโดดเด่นบนมือข้างหนึ่งโดยปฏิเสธความรุนแรงของการปกครองแบบเผด็จการภาษาอังกฤษตามที่ได้รับการยกย่องจากการปฎิวัติอเมริกันและที่อื่น ๆ โดยเฉียบพลัน คิดถึงวัฒนธรรมภาษาอังกฤษของพวกเขา " 62 Scotto ดิคาร์โลจีอเมริกันและอังกฤษเป็นพื้นฐานวัฒนธรรมที่แตกต่างกันในประวัติศาสตร์เศรษฐกิจสภาพแวดล้อมและองค์กรทางสังคมของพวกเขา แม้ว่าพูดชาวอเมริกันและอังกฤษโดยทั่วไปมักจะเข้าใจร่วมกันมีความแตกต่างมากพอที่จะทำให้เกิดความเข้าใจผิดหรือแม้กระทั่งล้มเหลวโดยสิ้นเชิงในการติดต่อสื่อสาร ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะถูกใช้เป็นภาษากลางหรือภาษาที่สองโดยคนในหลายส่วนของโลกรวมทั้งเอเชียตะวันออก (ญี่ปุ่น, เกาหลีใต้, ไต้หวัน, ฟิลิปปินส์และจีน); อเมริกา (ไม่รวมอดีตอาณานิคมของอังกฤษแคนาดาจาไมก้าและบาฮามาส) และไลบีเรียในแอฟริกา อังกฤษจะใช้ในอดีตอาณานิคมของจักรวรรดิอังกฤษในขณะที่แอฟริกา (รวมทั้งแอฟริกาใต้และอียิปต์) ชมพูทวีป (ปากีสถานอินเดียและบังคลาเทศ); มอลตา, ออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์และในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (พม่า, สิงคโปร์, มาเลเซียและประเทศไทย) นอกจากนี้ยังใช้ในทุกประเทศในตะวันออกกลางยกเว้นอิสราเอลและซาอุดิอาระเบีย แม้ว่าความแตกต่างที่ไม่เกี่ยวข้องกับคำศัพท์อย่างเป็นทางการความเข้าใจผิดที่เป็นไปได้ในภาษาในชีวิตประจำวัน ดังนั้นจึงเป็นสิ่งสำคัญที่จะยกระดับของการรับรู้ร่วมกันของความแตกต่างระหว่างลำโพงของทั้งสองสายพันธุ์ที่ หลังจากที่มีคำอธิบายประวัติศาสตร์สั้น ๆ เกี่ยวกับประเด็นหลักที่จะนำไปสู่ความแตกต่างของทั้งสองภาษากระดาษจะมุ่งเน้นไปที่ความแตกต่างของคำศัพท์ที่สำคัญระหว่างสองสายพันธุ์และรายงานผลการสำรวจทางภาษาที่ได้ดำเนินการกับเจ้าของภาษาของทั้งสองสายพันธุ์ จะสังเกตอัตราซึ่งกันและกันความเข้าใจที่เกี่ยวข้องกับศัพท์ในชีวิตประจำวัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
