As per our discussion on phone and for the client to see my points, pl การแปล - As per our discussion on phone and for the client to see my points, pl ไทย วิธีการพูด

As per our discussion on phone and

As per our discussion on phone and for the client to see my points, please see below:
-Most of the adjustments does not have something to do with mistranslation; but instead source updates and source changes, style preference, spec changes, word choice etc.

- As this is marketing translation, my comments in the attachment are based on translation principle which means that we need to be strict to the meaning of the source text. Any discrepancies in the client's revised version should not be acceptable. The language needs to be smooth but still concise in meaning.
-There are several mistranslations in the revised versions. Please see attached.
-The source text appears in the Word file are just for reference to see where each translation paragraph is for. Therefore, the attention should be focused on the the meaning of the translation. If the client needs to adjust the specs or what in the source text, the translation needs to be adjusted accordingly (But this is an extra work). In addition, some meanings in the source text are ommitted in the revised version. This should not be ok.
-The client should consider this work as translation. They can't change freely wherever they want but instead always refer to their source text.

-If the client wants to change anything beyond the scope of the orginal meaning, it should be under the client's responsibility; not us. I mention this because there should be the limitation of adjustments in translation work. Otherwise, later on, the fact that we do not follow the source meaning may lead to negative comments about our translation and quality.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
As per our discussion on phone and for the client to see my points, please see below:-Most of the adjustments does not have something to do with mistranslation; but instead source updates and source changes, style preference, spec changes, word choice etc. - As this is marketing translation, my comments in the attachment are based on translation principle which means that we need to be strict to the meaning of the source text. Any discrepancies in the client's revised version should not be acceptable. The language needs to be smooth but still concise in meaning.-There are several mistranslations in the revised versions. Please see attached.-The source text appears in the Word file are just for reference to see where each translation paragraph is for. Therefore, the attention should be focused on the the meaning of the translation. If the client needs to adjust the specs or what in the source text, the translation needs to be adjusted accordingly (But this is an extra work). In addition, some meanings in the source text are ommitted in the revised version. This should not be ok.-The client should consider this work as translation. They can't change freely wherever they want but instead always refer to their source text. -If the client wants to change anything beyond the scope of the orginal meaning, it should be under the client's responsibility; not us. I mention this because there should be the limitation of adjustments in translation work. Otherwise, later on, the fact that we do not follow the source meaning may lead to negative comments about our translation and quality.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เป็นต่อการสนทนาของเราบนโทรศัพท์และสำหรับลูกค้าที่จะเห็นจุดของฉันโปรดดูที่ด้านล่าง:
ให้มากที่สุดของการปรับไม่ได้มีสิ่งที่จะทำอย่างไรกับ mistranslation; แต่การปรับปรุงแหล่งที่มาและแหล่งที่มาของการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่ารูปแบบการเปลี่ยนแปลงข้อมูลจำเพาะคำทางเลือกอื่น ๆ- เช่นนี้คือการแปลการตลาด, ความเห็นของฉันในสิ่งที่แนบอยู่บนพื้นฐานของหลักการแปลซึ่งหมายความว่าเราจะต้องมีการเข้มงวดเพื่อความหมายของข้อความต้นฉบับ . ความแตกต่างใด ๆ ในรุ่นปรับปรุงของลูกค้าไม่ควรจะได้รับการยอมรับ ภาษาจะต้องเรียบ แต่ยังคงกระชับความหมาย. -There mistranslations มีหลายรุ่นที่ปรับปรุงใหม่ โปรดดูที่แนบมา. ข้อความต้นฉบับ -The ปรากฏในไฟล์ Word ได้เป็นเพียงสำหรับการอ้างอิงเพื่อดูว่าแต่ละย่อหน้าแปลเป็น ดังนั้นความสนใจที่ควรจะมุ่งเน้นไปที่ความหมายของการแปล หากลูกค้าต้องการที่จะปรับรายละเอียดหรือสิ่งที่อยู่ในข้อความแหล่งที่มาของการแปลจะต้องมีการปรับเปลี่ยนตาม (แต่นี้เป็นงานพิเศษ) นอกจากนี้ยังมีความหมายบางอย่างในแหล่งที่มาของข้อความที่มีการ ommitted ในรุ่นปรับปรุง นี้ไม่ควรจะ ok. ลูกค้า -The ควรพิจารณางานแปลนี้ . พวกเขาไม่สามารถเปลี่ยนได้อย่างอิสระที่ใดก็ตามที่พวกเขาต้องการ แต่มักจะอ้างถึงข้อความมาของพวกเขาหากลูกค้าต้องการที่จะเปลี่ยนแปลงอะไรเกินขอบเขตของความหมายเดิมก็ควรจะอยู่ในความรับผิดชอบของลูกค้า; ไม่ใช่เรา ฉันพูดถึงเรื่องนี้เพราะควรจะมีข้อ จำกัด ในการปรับเปลี่ยนในงานแปล มิฉะนั้นภายหลังความจริงที่ว่าเราไม่ได้ทำตามแหล่งที่มาของความหมายที่อาจนำไปสู่ความคิดเห็นเชิงลบเกี่ยวกับการแปลและคุณภาพของเรา







การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ตามที่คุยในโทรศัพท์ และสำหรับลูกค้าที่จะเห็นจุดของฉัน , โปรดดูที่ด้านล่าง :
- ที่สุดของการปรับเปลี่ยนที่ไม่ต้องทำอะไรกับ mistranslation ; แต่แทนที่จะปรับปรุงและเปลี่ยนแปลงแหล่งที่มา ลักษณะความชอบ spec การเปลี่ยนแปลง การเลือกใช้คำ ฯลฯ

-- นี้คือการตลาดแปลความคิดเห็นของฉันในสิ่งที่แนบจะขึ้นอยู่กับการแปลหลัก ซึ่งหมายความว่าเราต้องเข้มงวดกับความหมายของข้อความต้นฉบับ . ความขัดแย้งใด ๆในไคลเอ็นต์ของรุ่นที่แก้ไขไม่ควรยอมรับ ภาษาต้องเรียบ แต่ยังกระชับความหมาย .
- มีหลาย mistranslations ในการปรับรุ่น
โปรดดูที่แนบมา- แหล่งที่มาของข้อความที่ปรากฏในไฟล์ Word เป็นเพียงสำหรับการอ้างอิงเพื่อดูว่าการแปลแต่ละวรรคเป็น ดังนั้น ทุกคนควรต้องเน้นไปที่ความหมายของการแปล หากลูกค้าต้องการปรับรายละเอียดหรืออะไรในข้อความต้นฉบับ การแปลต้องปรับตามความเหมาะสม ( แต่นี้เป็นงานเสริม ) นอกจากนี้บางความหมายในข้อความต้นฉบับเป็น ommitted ในฉบับแก้ไข . นี้ไม่ควร OK .
- ลูกค้าควรพิจารณานี้ แปล พวกเขาไม่สามารถเปลี่ยนได้อย่างอิสระ ทุกที่ที่พวกเขาต้องการ แต่มักจะอ้างถึงแหล่งที่มาของข้อความ

- ถ้าลูกค้าต้องการที่จะเปลี่ยนสิ่งที่อยู่นอกเหนือขอบเขตของความหมายเดิม ก็อยู่ภายใต้ความรับผิดชอบของลูกค้า ไม่ใช่เราผมพูดนี้เพราะน่าจะมีข้อจำกัดของการปรับในการทำงานแปล มิฉะนั้น ต่อมา ความจริงที่ว่าเราไม่ได้ตามแหล่งที่มาความหมายอาจนำไปสู่ความคิดเห็นเชิงลบเกี่ยวกับการแปลและคุณภาพของเรา .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: