So, I’m curious how you describe your neighborhood to people from else การแปล - So, I’m curious how you describe your neighborhood to people from else ไทย วิธีการพูด

So, I’m curious how you describe yo

So, I’m curious how you describe your neighborhood to people from elsewhere.

Let’s assume for this post that you don’t live in Georgetown or Palisades or Spring Valley. Plus, I’m sure there are other blogs for you people.

Anyhow, I’ve always struggled how to describe my neighborhood to outsiders in a way that’s honest, but respects my neighbors.

For example, I’ve heard lots of people say they live in a “changing neighborhood.” Really? How do your long-term neighbors feel about that term? Do they feel like it’s a changing neighborhood? Or does using terminology like that make them feel like they are part of what’s being changed?

I live in Petworth, just north of Grant Circle. So I often tell people that the gentrification in the rest of the city is happening there, but at a slower, more comfortable, pace. But who knows, even that could be a stupid thing to say.

But I try to stay away from terms like “changing neighborhood” or “gentrifying neighborhood” because I wouldn’t want my neighbors to think I’m eager for them to leave (concerning 92% of them, I hope they stay a long time).

Am I being overly concerned about nothing? How do you describe it?
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
So, I’m curious how you describe your neighborhood to people from elsewhere.

Let’s assume for this post that you don’t live in Georgetown or Palisades or Spring Valley. Plus, I’m sure there are other blogs for you people.

Anyhow, I’ve always struggled how to describe my neighborhood to outsiders in a way that’s honest, but respects my neighbors.

For example, I’ve heard lots of people say they live in a “changing neighborhood.” Really? How do your long-term neighbors feel about that term? Do they feel like it’s a changing neighborhood? Or does using terminology like that make them feel like they are part of what’s being changed?

I live in Petworth, just north of Grant Circle. So I often tell people that the gentrification in the rest of the city is happening there, but at a slower, more comfortable, pace. But who knows, even that could be a stupid thing to say.

But I try to stay away from terms like “changing neighborhood” or “gentrifying neighborhood” because I wouldn’t want my neighbors to think I’m eager for them to leave (concerning 92% of them, I hope they stay a long time).

Am I being overly concerned about nothing? How do you describe it?
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ดังนั้นฉันอยากรู้วิธีการที่คุณอธิบายละแวกของคุณกับคนที่มาจากที่อื่น. สมมติว่าสำหรับบทความนี้ที่คุณไม่ได้อยู่ในจอร์จทาวน์หรือผาหรือฤดูใบไม้ผลิวัลเลย์ นอกจากนี้ผมมั่นใจว่ามีบล็อกอื่น ๆ สำหรับคนที่คุณ. ทั้งนี้ผมได้พยายามเสมอวิธีที่จะอธิบายละแวกของฉันให้กับบุคคลภายนอกในทางที่เที่ยงตรง แต่เคารพเพื่อนบ้านของฉัน. ยกตัวอย่างเช่นผมเคยได้ยินผู้คนจำนวนมากบอกว่า พวกเขาอาศัยอยู่ใน "เขตการเปลี่ยนแปลง." จริงเหรอ? อย่างไรเพื่อนบ้านระยะยาวของคุณรู้สึกเกี่ยวกับคำว่า? พวกเขารู้สึกว่ามันเป็นย่านที่มีการเปลี่ยนแปลง? หรือไม่ใช้คำศัพท์ที่ต้องการที่จะทำให้พวกเขารู้สึกว่าพวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่ถูกเปลี่ยนไปหรือไม่ฉันอาศัยอยู่ใน Petworth เหนือของแกรนท์วงกลม ดังนั้นฉันมักจะบอกคนอื่นว่าพื้นที่ในส่วนที่เหลือของเมืองที่เกิดขึ้นมี แต่ที่ช้าลงสะดวกสบายมากขึ้นก้าว แต่ใครจะรู้แม้กระทั่งว่าอาจจะเป็นสิ่งที่โง่ที่จะพูด. แต่ผมพยายามที่จะอยู่ห่างจากคำว่า "เปลี่ยนพื้นที่ใกล้เคียง" หรือ "gentrifying ละแวก" เพราะฉันจะไม่ต้องการให้เพื่อนบ้านของฉันที่จะคิดว่าฉันอยากให้พวกเขาที่จะออกจาก (เกี่ยวกับ 92% ของพวกเขาผมหวังว่าพวกเขาอยู่เป็นเวลานาน). ฉันเป็นกังวลมากเกินไปเกี่ยวกับอะไร? คุณมีวิธีการอธิบายมันได้หรือไม่











การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ดังนั้น ฉันสงสัยว่าคุณอธิบายละแวกของคุณกับผู้คนจากที่อื่น ๆ .

สมมติสำหรับกระทู้นี้ ที่คุณ ไม่ อยู่ ใน จอร์จทาวน์ หรือผาหรือหุบเขาฤดูใบไม้ผลิ และผมก็แน่ใจว่า มีบล็อกอื่น ๆ สำหรับคนที่คุณ

ยังไงฉันก็พยายามจะอธิบายยังไงฉันเพื่อนบ้านกับบุคคลภายนอกในหนทางที่เที่ยงตรง แต่เคารพเพื่อนบ้านของฉัน

ตัวอย่างผมเคยได้ยินหลายคนพูดว่า พวกเขาอยู่ใน " การบ้าน " จริงๆ ทำไมเพื่อนบ้านระยะยาวของคุณรู้สึกเกี่ยวกับคำว่า ? พวกเขารู้สึกเหมือนเปลี่ยนบ้าน หรือจะใช้ศัพท์แบบนี้ทำให้พวกเขารู้สึกว่าพวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่มีการเปลี่ยนแปลง

ผมอาศัยอยู่ในเพ็ทเวิร์ธ ทางตอนเหนือของ แกรนท์ วงกลมฉันมักจะบอกผู้คนว่า การปรับพื้นที่ในส่วนที่เหลือของเมืองที่เกิดขึ้นมี แต่ในจังหวะที่ช้าลง สบายๆ แต่ใครจะรู้ แม้นั่นอาจเป็นเรื่องโง่ที่จะพูด

แต่ผมพยายามที่จะอยู่ห่างจากคำเช่น " การบ้าน " หรือ " gentrifying ละแวก " เพราะผมไม่อยากให้เพื่อนบ้านของฉันคิดว่าฉันกระตือรือร้นให้ ( ถึง 92% ของพวกเขาฉันหวังว่าพวกเขาอยู่นาน )

ฉันเป็นกังวลมากเกินไปเกี่ยวกับอะไร ? แล้วคุณอธิบายได้มั้ย ?
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: