This is a language question. I’ve noticed before, but it seemed more o การแปล - This is a language question. I’ve noticed before, but it seemed more o ไทย วิธีการพูด

This is a language question. I’ve n

This is a language question. I’ve noticed before, but it seemed more obvious in the breakup talk. Did Aim and Phun speak of each other in the third person. I thought I heard “Aim” instead of “I” and “Phun” instead of “you”. Ditto for Phun. Was I miss-hearing, or is this a characteristic of Thai grammar?

1 | Reply - Share Hide Replies ∧

Author
KudaLakornJuly 8, 2015
It depends on who you’re talking to. Often times, Thais use their own name when referring to themselves instead of a generic I pronoun. There’s a different kind of closeness when it is used. Noh does the same thing with Yuri when he has conversations with her.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นี้เป็นคำถามภาษา ฉันได้สังเกตเห็นก่อน แต่ดูเหมือนชัดเจนมากขึ้นในการพูดแบ่ง ได้จุดมุ่งหมายและฝันพูดกันในบุคคลที่สาม ฉันคิดว่า ฉันได้ยิน "จุดประสงค์" แทน "ฉัน" และ "ฝัน" แทน "คุณ" ลิชดิตโตในฝัน ฉันถูกนางสาวได้ยิน หรือเป็นลักษณะของไวยากรณ์ไทย1 | ตอบ - ซ่อนหุ้นตอบ∧ผู้เขียนKudaLakornJuly 8, 2015ขึ้นอยู่กับคนที่คุณกำลังพูดกับ บ่อยครั้ง คนไทยใช้ชื่อของตนเองเมื่ออ้างอิงตัวเองแทนทั่วไปฉันคำสรรพนาม มีความใกล้เคียงชนิดอื่นเมื่อมีใช้ Noh ไม่เหมือนกับ Yuri เมื่อเขาได้สนทนากับเธอ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
นี่คือคำถามภาษา ฉันได้สังเกตเห็นมาก่อน แต่ดูเหมือนว่ามันจะชัดเจนมากขึ้นในการพูดคุยการล่มสลาย ไม่เล็งและพูนพูดของแต่ละอื่น ๆ ในบุคคลที่สาม ฉันคิดว่าฉันได้ยิน "จุดมุ่งหมาย" แทน "ฉัน" และ "พูน" แทน "คุณ" เช่นเดียวกันสำหรับพูน ผมพลาดการได้ยินหรือคือลักษณะของไวยากรณ์ไทย? 1 | ตอบ - ส่วนแบ่งซ่อนตอบกลับ∧ ผู้เขียนKudaLakornJuly 8 2015 มันขึ้นอยู่กับคนที่คุณกำลังพูดคุยกับ บ่อยครั้งที่คนไทยใช้ชื่อของตัวเองเมื่อพูดถึงตัวเองแทนที่จะเป็นสรรพนามผมทั่วไป มีชนิดที่แตกต่างของความใกล้ชิดเมื่อมีการใช้งาน โนห์จะเป็นสิ่งเดียวกันกับยูริเมื่อเขามีการสนทนากับเธอ





การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
นี่เป็นคำถามภาษา ฉันได้สังเกตเห็นก่อน แต่ดูเหมือนที่ชัดเจนมากขึ้นในการเลิกคุย ทำจุดมุ่งหมาย และยังพูดกันเป็นบุคคลที่สาม ฉันคิดว่าฉันได้ยิน " จุดมุ่งหมาย " แทน " ฉัน " และ " พูน " แทน " นาย " เช่นกันสำหรับพูน . ฉันคิดถึง หรือนี่คือลักษณะของไวยากรณ์ภาษาไทย

1 | ตอบกลับ - แบ่งปันซ่อนข้อความตอบกลับ∧

เขียน

kudalakornjuly 8 2015มันขึ้นอยู่กับคนที่คุณกำลังคุยด้วย บ่อยครั้ง ที่คนไทยใช้ชื่อของตัวเองเมื่อกล่าวถึงตัวเองแทนทั่วไปผมคําสรรพนาม มีชนิดที่แตกต่างกันของความใกล้ชิดเมื่อใช้ โนทำสิ่งเดียวกันกับยูริ เมื่อเขาได้สนทนากับเธอ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: