ยูจีน ไนดา (Eugene A.Nida) ผู้เชี่ยวชาญทฤษฎีการแปลชาวอเมริกากล่าวว่า การแปลมิใช่การถ่ายทอดความหมายของข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น แต่ต้องรักษารูปแบบของข้อความไว้ให้ตรงตามต้นฉบับ
1.2.2. Translation Types according to Mode: Written vs.
Oral: Translating/Interpreting: General Remarks
Nida and Taber’s above definition, may best
accommodate interpreting as the reproduction of “ the closest
natural equivalent” of the SL message in the TL serves as a
common ground or interface of translating and interpreting”,
the former is not mainly or exclusively concerned with the
accurate, semantic transference. The translated text should, at
least ideally and theoretically, be as semantically accurate,
grammatically correct, stylistically effective and textually
coherent as the source text.
On the other hand, we may analogously postulate the
following workable definition for interpreting:
Interpreting consists in conveying to
the target language the most accurate,
natural equivalent of the source
language oral message.
1.2.2.1. Convergent/Divergent Requirements for
Translating/ Interpreting Competence
There are at least five common or interfacial requirements