In the 1st stanza as the poet describes the moon as a dying lady he sa การแปล - In the 1st stanza as the poet describes the moon as a dying lady he sa ไทย วิธีการพูด

In the 1st stanza as the poet descr

In the 1st stanza as the poet describes the moon as a dying lady he says that she is lyk a dying lady who is sick and pale. pale because probably she has no blood in her body because she is in her death phase and lean because she is old. This poem can also be told to be an alligory because its each line has two meanings. He rather describes the moon to be senile because it was during the dusk time when the moon was rising and thus it looked pale. He has also told that the moon is wrapped in a "gauzy veil" i.e by some thin or transparent cloth. and here the 'gauzy veil' has been compared wid clouds. This is because when da moon was rising it was dusk time and the faint beam of sunlight was still their which made the tym look gloomy and the clouds wrapped up the moon lyk the veil. The sky was yet to be dark so the moon wase'nt bright enough so the poet compared the old lady's (the moon's) brain as a fading one as she was feeble and she was wandering. This is to be noted here that in the two stanzas the poet has described the moon to be wandering. But thr is a big difference in both the cases. In the first stanza the moon wonders because she is old,feeble,sickly and she totters as she dosent knw whr to go. Bt in the second stanza she wanders because she is alone and she is in search of a companion. He also says that the moon arose in the murky east this is because the sun was setting and the tym was gloomy. The moon seemed to be a shapeless mass because it it was still not a full moon yet.

In the second stanza he says "art thou" dat is he directly addresses the moon. These words make it clear that the poet is offering an idealsed description of the moon in the traditoin of medieval love poetry. And he says that the moon is "pale for weariness" dat is because the moon is tiered of serching a companion for herself. And then the moon climbes the heaven and watches the earth.This means that the moon is now high up in the sky, because the sun has fully set by now and the dark hours have started. He says the moon is lonley among the stars because they have a different birth and so she remains lonely and keeps on changing lyk a joyless eye. Her eyes are joyless because she has no companion and she changes because a moon has its different phase. And we see the moon sometimes partly sometimes full and so on. And in the last line the poet say " that finds no object worth its constancy" i.e the moon realises that no one truly deserves her love and so she remains alone comapionless for ever in her own heavenly world wrapped with sorrow.

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
In the 1st stanza as the poet describes the moon as a dying lady he says that she is lyk a dying lady who is sick and pale. pale because probably she has no blood in her body because she is in her death phase and lean because she is old. This poem can also be told to be an alligory because its each line has two meanings. He rather describes the moon to be senile because it was during the dusk time when the moon was rising and thus it looked pale. He has also told that the moon is wrapped in a "gauzy veil" i.e by some thin or transparent cloth. and here the 'gauzy veil' has been compared wid clouds. This is because when da moon was rising it was dusk time and the faint beam of sunlight was still their which made the tym look gloomy and the clouds wrapped up the moon lyk the veil. The sky was yet to be dark so the moon wase'nt bright enough so the poet compared the old lady's (the moon's) brain as a fading one as she was feeble and she was wandering. This is to be noted here that in the two stanzas the poet has described the moon to be wandering. But thr is a big difference in both the cases. In the first stanza the moon wonders because she is old,feeble,sickly and she totters as she dosent knw whr to go. Bt in the second stanza she wanders because she is alone and she is in search of a companion. He also says that the moon arose in the murky east this is because the sun was setting and the tym was gloomy. The moon seemed to be a shapeless mass because it it was still not a full moon yet.In the second stanza he says "art thou" dat is he directly addresses the moon. These words make it clear that the poet is offering an idealsed description of the moon in the traditoin of medieval love poetry. And he says that the moon is "pale for weariness" dat is because the moon is tiered of serching a companion for herself. And then the moon climbes the heaven and watches the earth.This means that the moon is now high up in the sky, because the sun has fully set by now and the dark hours have started. He says the moon is lonley among the stars because they have a different birth and so she remains lonely and keeps on changing lyk a joyless eye. Her eyes are joyless because she has no companion and she changes because a moon has its different phase. And we see the moon sometimes partly sometimes full and so on. And in the last line the poet say " that finds no object worth its constancy" i.e the moon realises that no one truly deserves her love and so she remains alone comapionless for ever in her own heavenly world wrapped with sorrow.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ในวันที่ 1 บทกวีอธิบายดวงจันทร์เป็นผู้หญิงที่กำลังจะตายเขาบอกว่าเธอเป็นผู้หญิงที่ lyk ตายที่มีอาการป่วยและซีด เพราะอาจจะซีดเธอมีเลือดในร่างกายของเธอเพราะเธออยู่ในขั้นตอนการตายของเธอและลีนเพราะเธอเป็นรุ่นเก่า บทกวีนี้ยังสามารถบอกให้เป็น alligory เพราะแต่ละสายมีสองความหมาย เขาค่อนข้างอธิบายถึงดวงจันทร์จะเป็นในวัยชราเพราะมันเป็นช่วงเวลาค่ำเมื่อดวงจันทร์ได้ที่เพิ่มขึ้นและทำให้มันดูซีด เขายังบอกว่าดวงจันทร์เป็นห่อใน "ม่านโปร่ง" โดยบางส่วนเช่นผ้าบางหรือโปร่งใส และที่นี่ 'ม่านโปร่ง' ได้รับเมื่อเทียบเมฆวิด นี้เป็นเพราะเมื่อดวงจันทร์ดาสูงขึ้นมันเป็นเวลาที่มืดและแสงจางจากแสงแดดยังคงเป็นของพวกเขาซึ่งทำให้ TYM ดูมืดมนและเมฆห่อดวงจันทร์ lyk ม่าน ท้องฟ้าก็ยังมืดเพื่อให้ดวงจันทร์ wase'nt สว่างมากพอดังนั้นเมื่อเทียบกวีหญิงชราของ (ดวงจันทร์) สมองเป็นสีซีดจางหนึ่งขณะที่เธอกำลังอ่อนแอและเธอก็หลง นี้เป็นที่น่าสังเกตว่าที่นี่ในสองบทกวีได้อธิบายดวงจันทร์ที่จะเดิน แต่นั่นคือความแตกต่างในทั้งสองกรณี ในบทแรกมหัศจรรย์ดวงจันทร์เพราะเธอเป็นเก่าอ่อนแออ่อนแอและเธอขณะที่เธอโยก dosent WHR KNW ไป บาทในบทที่สองที่เธอเดินเพราะเธอเป็นคนเดียวและเธออยู่ในการค้นหาของสหาย นอกจากนี้เขายังบอกว่าดวงจันทร์เกิดขึ้นในทางทิศตะวันออกมืดนี้เป็นเพราะดวงอาทิตย์ได้รับการตั้งค่าและ TYM เป็นมืดมน ดวงจันทร์ดูเหมือนจะเป็นมวลไม่มีรูปเพราะมันก็ยังไม่ได้เป็นพระจันทร์เต็มดวงยัง. ในบทที่สองเขาบอกว่า "เจ้า" นั่นคือเขาอยู่ตรงดวงจันทร์ คำพูดเหล่านี้ให้ชัดเจนว่ากวีที่จะนำเสนอรายละเอียด idealsed ของดวงจันทร์ใน traditoin ของบทกวีความรักยุคกลาง และเขาบอกว่าดวงจันทร์เป็น "อ่อนล้าสำหรับ" ว่าเป็นเพราะดวงจันทร์เป็นของฉัตร serching สหายสำหรับตัวเอง และจากนั้นดวงจันทร์ climbes สวรรค์และนาฬิกา earth.This หมายความว่าดวงจันทร์อยู่ในขณะนี้สูงขึ้นไปในท้องฟ้าเพราะดวงอาทิตย์ได้มีการกำหนดอย่างเต็มที่โดยในขณะนี้และเวลาที่มืดได้เริ่มต้น เขาบอกว่าดวงจันทร์เป็น lonley ในหมู่ดาวเพราะพวกเขามีการเกิดที่แตกต่างกันและเพื่อให้เธอยังคงเหงาและช่วยในการเปลี่ยน lyk ตาไม่มีความสุข ตาของเธอไม่มีความสุขเพราะเธอมีสหายและไม่มีเธอเปลี่ยนดวงจันทร์เพราะมีขั้นตอนที่แตกต่างกัน และเราจะเห็นดวงจันทร์บางครั้งบางส่วนบางครั้งเต็มรูปแบบและอื่น ๆ และในบรรทัดสุดท้ายกวีพูดว่า "ที่พบวัตถุที่ไม่มีมูลค่าความมั่นคงของตน" คือดวงจันทร์รู้ดีว่าไม่มีใครสมควรได้รับอย่างแท้จริงความรักของเธอและเธอยังคงอยู่คนเดียว comapionless ตลอดกาลในโลกสวรรค์ของเธอเองห่อด้วยความเศร้าโศก



การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ใน 1 ห้องเพลงเป็นกวีอธิบาย พระจันทร์เป็นตาย ผู้หญิงเขาบอกว่าเธอเป็นผู้หญิงที่ Lyk ตายไม่สบาย หน้าซีด ซีด เพราะคงไม่มีเลือดในร่างกายของเธอ เพราะเธออยู่ในเฟสเธอตาย และผอม เพราะมันเก่าแล้ว กลอนบทนี้ยังสามารถบอกเป็น alligory เนื่องจากแต่ละเส้นมีสองความหมายเขาจะอธิบายถึงดวงจันทร์เป็นคนแก่ เพราะมันอยู่ในช่วงค่ำเวลาพระจันทร์ขึ้นและทำให้มันดูซีดๆ เขายังบอกว่า พระจันทร์เป็นห่อใน " ม่านโปร่งบางเช่น " โดยบางหรือใสผ้า และที่นี่ ' ร่ม ' โปร่งได้รับการเปรียบเทียบเมฆฮับ .นี้เป็นเพราะเมื่อดาจันทร์ก็ขึ้นเป็นเวลาค่ำและคานเป็นลมแดดอยู่ ซึ่งทำให้เขาดูเศร้าและเมฆห่อดวงจันทร์ Lyk ม่าน ท้องฟ้ายังไม่มืด ดังนั้นดวงจันทร์ wase'nt สดใสเพียงพอดังนั้นกวีเปรียบหญิง ( ดวงจันทร์ ) สมองเป็นรอนๆ เมื่อเธออ่อนแอ เธอแค่เดินไปนี้จะระบุมาว่าสอง stanzas กวีได้อธิบายดวงจันทร์ต้องพเนจร แต่สามีความแตกต่างในทั้งสองกรณี ในบาทแรกดวงจันทร์สิ่งมหัศจรรย์ เพราะเธอคือเก่า อ่อนแอ ขี้โรค และนาง totters เธอ dosent whr เมื่อไป BT ในบาทที่สองเธอก็เพราะเธอคือคนเดียวและกำลังในการค้นหาของความเป็นเพื่อนเขายังกล่าวว่า ดวงจันทร์ขึ้นทางทิศตะวันออกมืดเพราะพระอาทิตย์กำลังจะตกดิน และเขากำลังเศร้า ดวงจันทร์ดูเหมือนจะเป็นมวลไร้รูปร่าง เพราะมันยังไม่ใช่พระจันทร์เต็มดวงเลย

ในบาทที่สอง เขาบอกว่า " ท่าน " ศิลปะมันเป็นเขาโดยตรง ที่อยู่บนดวงจันทร์คำเหล่านี้ทำให้มันชัดเจนว่า กวีจะเสนอ idealsed รายละเอียดของดวงจันทร์ใน traditoin บทกวีความรักในยุคกลาง และเขากล่าวว่า ดวงจันทร์ " ซีดสำหรับความเหน็ดเหนื่อย " มันเป็นเพราะพระจันทร์ของ serching ฉัตรเพื่อนของเธอเอง แล้วดวงจันทร์ climbes สวรรค์และนาฬิกาโลก หมายความ ว่า ดวงจันทร์อยู่สูงบนท้องฟ้าเนื่องจากดวงอาทิตย์มีครบชุด โดยขณะนี้ และชั่วโมง ความมืดเริ่ม เขาบอกว่า พระจันทร์เหงาท่ามกลางดาวเพราะพวกเขามีการเกิดที่แตกต่างกัน และดังนั้น เธอยังคงเหงาและช่วยในการเปลี่ยนแปลง Lyk ดวงตาที่แสนเศร้า ดวงตาที่แสนเศร้า เพราะเขามีเพื่อน และเขาเปลี่ยนแปลง เพราะดวงจันทร์มีระยะที่แตกต่างกันของ และเราเห็นดวงจันทร์ในบางครั้ง ( บางครั้งเต็มและอื่น ๆและในบรรทัดสุดท้ายกวีพูด " นั้น ไม่พบวัตถุ คุณค่าของความจงรักภักดี " เช่นดวงจันทร์ตระหนักว่าไม่มีใครอย่างแท้จริงสมควรได้รับความรักของเธอและเธอยังคงอยู่คนเดียว comapionless ตลอดไปในโลกสวรรค์ของเธอเอง ห่อด้วย

เศร้า
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: