Article 14. Unless otherwise specially agreed, (ผู้ให้บริการ) shall purchase Bailee’s Liability Insurance
against loss of the Cargoes up to five (5) million baht for any one occurrence and in
aggregate for one (1) year. During the storage of the Cargoes, (ผู้ขอรับบริการ) shall insure the
Cargoes with the condition of waiver of subrogation against (ผู้ให้บริการ) and its subcontractors.
Article 15. (ผู้ให้บริการ) shall not be responsible for the following damage.
① Earthquake, tsunami, storm surge, flood, storm, explosion, war, incident, riot, robbery, general strike, deterioration or defect of the Cargoes which is not caused by (ผู้ให้บริการ) or its subcontractors, poor packing of the Cargoes and damages caused by any other inevitable disaster, accident and governmental order both directly and indirectly.
② Damage by fire which compensation amount is over than that prescribed in Article 14, and damage by fire for the Cargoes that are not insured against fire by the request of (ผู้ขอรับบริการ).
Article 16. (ผู้ให้บริการ) shall immediately furnish (ผู้ขอรับบริการ) with reports upon the request of (ผู้ขอรับบริการ), with respect to the condition of the Operations such as warehouse-in, warehouse-out or storage balance.
Article 17. Whenever (ผู้ให้บริการ) delivers the Cargoes to the third party (ผู้ขอรับบริการ) specifies, (ผู้ให้บริการ) shall get the document that verifies the delivery of the Cargoes from the said party, and keep that document so as to submit to (ผู้ขอรับบริการ) immediately upon the request of (ผู้ขอรับบริการ).
Article 18. The consideration and its payment terms shall be as specified in “QUOTATION”.
Article 19. In case there have any difficulties in each clause of this Agreement when concluding each
Service Agreement, Special Agreement may be made by mutual discussion between the
parties hereto and shall be in written document signed by both parties.
Article 20. Any matter not stipulated herein or any question arising out of, or in connection with, this
Agreement shall be settled each time upon consultation between both parties.
Article 21. ① This Agreement shall be effective from (ผู้ขอรับบริการ) until (ผู้ขอรับบริการ).
② Either party must terminate this Agreement by giving written notice to the other party
at least six (6) months prior to the expired date of this Agreement.
③ Despite the previous clause, (ผู้ขอรับบริการ) and (ผู้ให้บริการ) may terminate this Agreement immediately upon the insolvency of the other party hereto, any assignment of the other party for the benefit of its creditors, or the failure of the other appointment of a
receiver or trustee for any part or interest of its business within 30 days from the date
of such appointment.
④ In the event either party suffers a damage from the termination of this Agreement
mentioned in the previous clause, either party shall immediately be responsible to the
other party for compensation.
⑤ In case the consideration and its payment terms shall be changed during the term of
this Agreement, they shall be determined upon consultation between both parties.
⑥ This Agreement shall be automatically renewed for three (3) years from the expired
date of this Agreement unless either party gives the other party a written notice of
termination at least six (6) months prior to the expiry of this Agreement or any
extension thereof.
บทที่ 14 เว้นแต่ตกลงเป็นอย่างอื่น เป็นพิเศษ, (ผู้ให้บริการ) จะซื้อของฝากที่ประกันรับผิดชอบ จากการสูญเสียของสินค้าเกินห้า (5) ล้านบาท สำหรับการเกิดหนึ่งใด ๆ และใน รวม (1) ปี ในระหว่างการจัดเก็บสินค้า, (ผู้ขอรับบริการ) ต้องทำประกัน สินค้าสภาพของสละบทกับ (ผู้ให้บริการ) และของผู้รับเหมาข้อ 15 (ผู้ให้บริการ) จะไม่รับผิดชอบความเสียหายต่อไปนี้①แผ่นดินไหว สึนามิ คลื่นพายุ น้ำท่วม พายุ ระเบิด สงคราม เหตุการณ์ จลาจล ปล้น ทั่วไปตี เสื่อมสภาพหรือความบกพร่องของสินค้าที่ไม่ได้เกิดจาก (ผู้ให้บริการ) หรือของผู้รับเหมาช่วง บรรจุภัณฑ์ของสินค้าและความเสียหายที่เกิดจากใด ๆ อื่น ๆ หลีกเลี่ยงภัยพิบัติ อุบัติเหตุ และใบสั่งของรัฐบาลทั้งทางตรง และทางอ้อมไม่ดี②เกิดความเสียหายจากไฟไหม้ซึ่งจำนวนเงินชดเชยอยู่เหนือกว่าบทความที่กำหนดใน 14 และความเสียหายจากไฟไหม้สำหรับสินค้าที่ไม่ได้ประกันไฟ โดยการร้องขอ (ผู้ขอรับบริการ)บทที่ 16 (ผู้ให้บริการ) จะทันทีเฟอร์ (ผู้ขอรับบริการ) กับรายงานตามคำขอของ (ผู้ขอรับบริการ), เกี่ยวกับสภาพของการดำเนินงานเช่นยอดคงเหลือ ในคลังสินค้า คลังสินค้าออก หรือจัดเก็บบทที่ 17 เมื่อใดก็ ตามที่ระบุ (ผู้ให้บริการ) ส่งมอบสินค้าให้บุคคลสาม (ผู้ขอรับบริการ), (ผู้ให้บริการ) จะได้รับเอกสารที่สามารถตรวจสอบการส่งสินค้าให้จากบุคคลดังกล่าว และให้เอกสารเพื่อส่งไปยัง (ผู้ขอรับบริการ) ทันทีตามคำขอของ (ผู้ขอรับบริการ)บทที่ 18 การพิจารณาและการชำระเงินเงื่อนไขก็จะเป็นใน "เสนอราคา" บทที่ 19 ในกรณีที่มีปัญหาใด ๆ ในแต่ละข้อของข้อตกลงเมื่อจบแต่ละ สัญญา ข้อตกลงพิเศษอาจทำได้ โดยการอภิปรายร่วมกันระหว่างการ กิจการท้ายประกาศ และจะอยู่ในเอกสารเป็นลายลักษณ์อักษรลงนาม โดยทั้งสองฝ่ายบทที่ 20 เรื่องใดไม่กำหนดไว้หรือคำถามใด ๆ เกิดจาก หรือเกี่ยวข้อง กับ นี้ ตกลงจะชำระแต่ละครั้งเมื่อมีการปรึกษาหารือระหว่างทั้งสองฝ่ายข้อ 21 ①ข้อตกลงนี้จะมีผล (ผู้ขอรับบริการ) (ผู้ขอรับบริการ) จน ②ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งต้องยุติข้อตกลงนี้ โดยทำหนังสือแจ้งไปยังบุคคลอื่น อย่างน้อยหก (6) เดือนก่อนวันหมดอายุของข้อตกลงนี้③ Despite the previous clause, (ผู้ขอรับบริการ) and (ผู้ให้บริการ) may terminate this Agreement immediately upon the insolvency of the other party hereto, any assignment of the other party for the benefit of its creditors, or the failure of the other appointment of a receiver or trustee for any part or interest of its business within 30 days from the dateof such appointment.④ In the event either party suffers a damage from the termination of this Agreement mentioned in the previous clause, either party shall immediately be responsible to the other party for compensation. ⑤ In case the consideration and its payment terms shall be changed during the term of this Agreement, they shall be determined upon consultation between both parties. ⑥ This Agreement shall be automatically renewed for three (3) years from the expired date of this Agreement unless either party gives the other party a written notice of termination at least six (6) months prior to the expiry of this Agreement or any extension thereof.
การแปล กรุณารอสักครู่..

มาตรา 14 เว้นแต่จะตกลงกันเป็นพิเศษ (ผู้ให้บริการ) จะต้องซื้อประกันภัยความรับผิดของ Bailee
กับการสูญเสียของ Cargoes ถึงห้า (5) ล้านบาทสำหรับคนใดคนหนึ่งที่เกิดขึ้นและในการ
รวมกันเป็นเวลาหนึ่ง (1) ปี ระหว่างการเก็บรักษาของ Cargoes (ผู้ขอรับบริการ) จะประกัน
Cargoes กับสภาพของการสละสิทธิ์ในการรับช่วงสิทธิกับ (ผู้ให้บริการ) และผู้รับเหมาช่วงของตน.
มาตรา 15 (ผู้ให้บริการ) จะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายต่อไป
①แผ่นดินไหว, สึนามิคลื่นพายุ, น้ำท่วม, พายุระเบิดสงครามเหตุการณ์จลาจล, ปล้น, การนัดหยุดงานทั่วไปเสื่อมสภาพหรือมีความบกพร่องของสินค้าที่ไม่ได้เกิดจาก (ผู้ให้บริการ) หรือผู้รับเหมาช่วงของบรรจุภัณฑ์ที่น่าสงสารของสินค้า และความเสียหายที่เกิดจากภัยพิบัติที่หลีกเลี่ยงไม่ได้อื่น ๆ ที่เกิดอุบัติเหตุและการสั่งซื้อของภาครัฐทั้งทางตรงและทางอ้อม.
②ความเสียหายจากไฟไหม้ซึ่งจำนวนเงินค่าชดเชยซึ่งเกินกว่าที่กำหนดไว้ในมาตรา 14 และความเสียหายจากไฟไหม้สำหรับ Cargoes ที่ไม่ได้ประกันตนกับไฟโดยการร้องขอ ของ (ผู้ขอรับบริการ).
มาตรา 16 (ผู้ให้บริการ) ทันทีจะให้ (ผู้ขอรับบริการ) ที่มีการรายงานเมื่อมีการร้องขอของ (ผู้ขอรับบริการ) ที่เกี่ยวกับสภาพของการดำเนินการเช่นคลังสินค้าในคลังสินค้า เอ้าท์หรือการเก็บรักษาความสมดุล.
ข้อ 17 เมื่อใดก็ตาม (ผู้ให้บริการ) มอบ Cargoes ไปยังบุคคลที่สาม (ผู้ขอรับบริการ) ระบุ (ผู้ให้บริการ) จะต้องได้รับเอกสารที่ตรวจสอบการจัดส่งของสินค้าจากบุคคลดังกล่าว, และเก็บเอกสารที่เพื่อที่จะส่งไปยัง (ผู้ขอรับบริการ) ทันทีเมื่อมีการร้องขอของ (ผู้ขอรับบริการ). the
มาตรา 18 พิจารณาและเงื่อนไขการชำระเงินของตนให้เป็นไปตามที่ระบุไว้ใน "ใบเสนอราคา". มาตรา 19 ในกรณีที่มีมี ปัญหาใด ๆ ในข้อของข้อตกลงนี้เมื่อจบแต่ละข้อตกลงการบริการข้อตกลงพิเศษอาจจะทำโดยการพิจารณาร่วมกันระหว่างฝ่ายที่กฎกระทรวงนี้และให้มีการลงนามเอกสารที่เขียนโดยทั้งสองฝ่าย. มาตรา 20 เรื่องอื่น ๆ ไม่ได้ตามที่กำหนดไว้ในเอกสารฉบับนี้หรือคำถามใด ๆ ที่เกิดขึ้นจาก ของหรือในการเชื่อมต่อกับนี้ตกลงนี้จะถูกตัดสินในแต่ละครั้งเมื่อการปรึกษาหารือระหว่างทั้งสองฝ่าย. มาตรา 21 ①ตกลงนี้จะมีผลตั้งแต่ (ผู้ขอรับบริการ) จนกว่า (ผู้ขอรับบริการ). ②ฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดจะต้องยกเลิกข้อตกลงนี้โดย ให้แจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรให้อีกฝ่ายอย่างน้อยหก (6) เดือนก่อนวันหมดอายุของข้อตกลงนี้. ③แม้จะมีข้อก่อนหน้านี้ (ผู้ขอรับบริการ) และ (ผู้ให้บริการ) อาจยกเลิกข้อตกลงนี้ทันทีที่การล้มละลายของ บุคคลอื่นกฎกระทรวงนี้ได้รับมอบหมายจากพรรคอื่นใดเพื่อประโยชน์ของเจ้าหนี้ของตนหรือความล้มเหลวของการนัดหมายที่อื่น ๆ ที่รับหรือผู้ดูแลส่วนหนึ่งส่วนใดหรือความสนใจของธุรกิจภายใน 30 วันนับจากวันที่ได้รับการแต่งตั้งดังกล่าว. ④ใน เหตุการณ์ทั้งสองฝ่ายได้รับความทุกข์ความเสียหายจากการยกเลิกสัญญานี้เป็นที่กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ทั้งสองฝ่ายจะต้องทันทีรับผิดชอบต่อบุคคลอื่นเพื่อชดเชย. ⑤ในกรณีพิจารณาและเงื่อนไขการชำระเงินของตนจะมีการเปลี่ยนแปลงในช่วงระยะเวลาของข้อตกลงนี้ พวกเขาจะได้รับการพิจารณาเมื่อการปรึกษาหารือระหว่างทั้งสองฝ่าย. ⑥ความตกลงนี้จะได้รับการต่ออายุโดยอัตโนมัติเป็นเวลาสาม (3) ปีนับจากที่หมดอายุวันที่ในสัญญานี้จนกว่าฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะช่วยให้บุคคลอื่น ๆ แจ้งให้ทราบล่วงหน้าเป็นลายลักษณ์อักษรของการเลิกจ้างอย่างน้อยหก (6) เดือนก่อน ที่จะหมดอายุของข้อตกลงนี้หรือใด ๆส่วนขยายดังกล่าว
การแปล กรุณารอสักครู่..

14 บทความ เว้นแต่จะได้ตกลงกันเป็นพิเศษ ( ผู้ให้บริการ ) จะต้องซื้อประกันความรับผิดของเบลีย์ป้องกันการสูญเสียของสินค้าได้ถึง 5 ล้านบาท และการเกิดใด ๆ หนึ่งในรวมสำหรับหนึ่ง ( 1 ) ปี ในระหว่างการเก็บรักษาของสินค้า ( ผู้ขอรับบริการ ) จะประกันสินค้าด้วยเงื่อนไขผ่อนผันเสนอขายต่อ ( ผู้ให้บริการ ) และบริษัทผู้รับเหมาช่วง15 บทความ ( ผู้ให้บริการ ) จะไม่รับผิดชอบในความเสียหาย ดังนี้①แผ่นดินไหว , สึนามิ , ไฟกระชาก , พายุน้ำท่วม , พายุ , ระเบิด , สงคราม , เหตุการณ์ , จลาจล , การหยุดงานทั่วไปการเสื่อมสภาพหรือข้อบกพร่องของสินค้า ซึ่งมีสาเหตุมาจาก ( ผู้ให้บริการ ) หรือผู้รับเหมาช่วง , การบรรจุที่ดีของสินค้าและความเสียหายที่เกิดจากภัยพิบัติใด ๆอื่น ๆเพื่อหลีกเลี่ยง อุบัติเหตุและรัฐทั้งโดยตรงและ โดยอ้อมเงินชดเชยความเสียหาย②ด้วยไฟซึ่งเป็นมากกว่าที่กำหนดในข้อ 14 และทำลายโดยไฟสำหรับสินค้าที่ไม่ได้ประกัน กับไฟ ด้วยการขอร้อง ( ผู้ขอรับบริการ )16 บทความ ( ผู้ให้บริการ ) จะกล่าว ( ผู้ขอรับบริการ ) กับรายงานตามคําขอของ ( ผู้ขอรับบริการ ) ด้วยความเคารพเงื่อนไขของการดำเนินงาน เช่น โกดัง คลังสินค้า หรือ กระเป๋าที่สมดุล17 บทความ เมื่อ ( ผู้ให้บริการ ) มอบเรือให้แก่บุคคลที่สาม ( ผู้ขอรับบริการ ) ระบุ ( ผู้ให้บริการ ) จะได้รับเอกสารที่ตรวจสอบการจัดส่งของ cargoes จากพรรคดังกล่าว และเก็บเอกสารเพื่อส่ง ( ผู้ขอรับบริการ ) ทันทีเมื่อมีการร้องขอ ( ผู้ขอรับบริการ )18 บทความ การพิจารณาและเงื่อนไขการจ่ายเงินจะถูกกำหนดใน " อัญประกาศ "19 บทความ ในกรณีที่มีปัญหาใด ๆ ในแต่ละข้อของข้อตกลงนี้เมื่อจบแต่ละข้อตกลงการให้บริการ ข้อตกลงพิเศษอาจจะทำโดยการอภิปรายร่วมกันระหว่างฝ่าย ส่วนจะเขียนลงในเอกสารลงนามโดยทั้งสองฝ่าย20 บทความ เรื่องใดที่ไม่ได้ระบุไว้ในนี้ หรือปัญหาใดๆ ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับนี้ข้อตกลงจะถูกตัดสินในแต่ละครั้งเมื่อปรึกษาหารือระหว่างทั้งสองฝ่าย21 บทความ ①ข้อตกลงนี้จะมีผลบังคับใช้ ( ผู้ขอรับบริการ ) จนถึง ( ผู้ขอรับบริการ )②ทั้งสองฝ่ายต้องยุติข้อตกลงนี้ โดยให้แจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรกับพรรคอื่น ๆอย่างน้อยหก ( 6 ) เดือน ก่อนที่จะหมดอายุของข้อตกลงนี้③แม้จะมีข้อก่อนหน้านี้ ( ผู้ขอรับบริการ ) และ ( ผู้ให้บริการ ) อาจยกเลิกข้อตกลงนี้ทันทีที่การล้มละลายของพรรคอื่น ๆเพื่อใด ๆที่ได้รับมอบหมายจากพรรคอื่น ๆเพื่อประโยชน์ของเจ้าหนี้ หรือความล้มเหลวของการนัดหมายอื่น ๆ ของเครื่องรับสัญญาณหรือทรัสตีสำหรับส่วนใดส่วนหนึ่งหรือผลประโยชน์ของธุรกิจของ บริษัท ภายใน 30 วัน นับจากวันที่ในนัดดังกล่าว④ในกรณีที่บุคคลที่ได้รับความทุกข์ความเสียหายจากการสิ้นสุดของข้อตกลงนี้ที่กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ ทั้งสองฝ่ายจะรับผิดชอบต่อพรรคอื่นชดเชย⑤ในกรณีการพิจารณาและเงื่อนไขการชําระเงินของมันจะเปลี่ยนไปในช่วงระยะเวลาของข้อตกลงนี้จะถูกกำหนดเมื่อปรึกษาหารือระหว่างทั้งสองฝ่าย⑥ข้อตกลงนี้จะได้รับการต่ออายุโดยอัตโนมัติสาม ( 3 ) ปีหมดอายุวันที่ความตกลงนี้ เว้นแต่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งให้อีกฝ่ายเป็นลายลักษณ์อักษรของการเลิกจ้างอย่างน้อยหก ( 6 ) เดือน ก่อนที่จะหมดอายุของข้อตกลงนี้หรือใด ๆส่วนขยายของมัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
