Section 3. There shall be a Vice-President who shall have the same qua การแปล - Section 3. There shall be a Vice-President who shall have the same qua ไทย วิธีการพูด

Section 3. There shall be a Vice-Pr


Section 3. There shall be a Vice-President who shall have the same qualifications and term of office and be elected with, and in the same manner, as the President. He may be removed from office in the same manner as the President.
The Vice-President may be appointed as a Member of the Cabinet. Such appointment requires no confirmation.
Section 4. The President and the Vice-President shall be elected by direct vote of the people for a term of six years which shall begin at noon on the thirtieth day of June next following the day of the election and shall end at noon of the same date, six years thereafter. The President shall not be eligible for any re-election. No person who has succeeded as President and has served as such for more than four years shall be qualified for election to the same office at any time.
No Vice-President shall serve for more than two successive terms. Voluntary renunciation of the office for any length of time shall not be considered as an interruption in the continuity of the service for the full term for which he was elected.
Unless otherwise provided by law, the regular election for President and Vice-President shall be held on the second Monday of May.
The returns of every election for President and Vice-President, duly certified by the board of canvassers of each province or city, shall be transmitted to the Congress, directed to the President of the Senate. Upon receipt of the certificates of canvass, the President of the Senate shall, not later than thirty days after the day of the election, open all the certificates in the presence of the Senate and the House of Representatives in joint public session, and the Congress, upon determination of the authenticity and due execution thereof in the manner provided by law, canvass the votes.
The person having the highest number of votes shall be proclaimed elected, but in case two or more shall have an equal and highest number of votes, one of them shall forthwith be chosen by the vote of a majority of all the Members of both Houses of the Congress, voting separately.
The Congress shall promulgate its rules for the canvassing of the certificates.
The Supreme Court, sitting en banc, shall be the sole judge of all contests relating to the election, returns, and qualifications of the President or Vice-President, and may promulgate its rules for the purpose.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Section 3. There shall be a Vice-President who shall have the same qualifications and term of office and be elected with, and in the same manner, as the President. He may be removed from office in the same manner as the President.The Vice-President may be appointed as a Member of the Cabinet. Such appointment requires no confirmation.Section 4. The President and the Vice-President shall be elected by direct vote of the people for a term of six years which shall begin at noon on the thirtieth day of June next following the day of the election and shall end at noon of the same date, six years thereafter. The President shall not be eligible for any re-election. No person who has succeeded as President and has served as such for more than four years shall be qualified for election to the same office at any time.No Vice-President shall serve for more than two successive terms. Voluntary renunciation of the office for any length of time shall not be considered as an interruption in the continuity of the service for the full term for which he was elected.Unless otherwise provided by law, the regular election for President and Vice-President shall be held on the second Monday of May.The returns of every election for President and Vice-President, duly certified by the board of canvassers of each province or city, shall be transmitted to the Congress, directed to the President of the Senate. Upon receipt of the certificates of canvass, the President of the Senate shall, not later than thirty days after the day of the election, open all the certificates in the presence of the Senate and the House of Representatives in joint public session, and the Congress, upon determination of the authenticity and due execution thereof in the manner provided by law, canvass the votes.The person having the highest number of votes shall be proclaimed elected, but in case two or more shall have an equal and highest number of votes, one of them shall forthwith be chosen by the vote of a majority of all the Members of both Houses of the Congress, voting separately.The Congress shall promulgate its rules for the canvassing of the certificates.The Supreme Court, sitting en banc, shall be the sole judge of all contests relating to the election, returns, and qualifications of the President or Vice-President, and may promulgate its rules for the purpose.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

มาตรา 3 ให้มีรองประธานคนที่ต้องมีคุณสมบัติเดียวกันและวาระการดำรงตำแหน่งและได้รับการเลือกตั้งด้วยและในลักษณะเดียวกันเป็นประธาน เขาอาจจะถูกลบออกจากสำนักงานในลักษณะเดียวกับประธานาธิบดี.
รองประธานอาจได้รับแต่งตั้งเป็นสมาชิกของคณะรัฐมนตรี ได้รับการแต่งตั้งดังกล่าวต้องไม่มีการยืนยัน.
มาตรา 4 ให้ประธานและรองประธานจะต้องได้รับเลือกด้วยคะแนนเสียงโดยตรงของคนเป็นระยะเวลาหกปีซึ่งจะเริ่มในเวลาเที่ยงในวันที่สามสิบเดือนมิถุนายนถัดจากวันที่มีการเลือกตั้งและ จะสิ้นสุดในเวลาเที่ยงของวันเดียวกันหกปีหลังจากนั้น ประธานจะต้องไม่ให้มีสิทธิเลือกตั้งใด ๆ บุคคลใดที่ได้ประสบความสำเร็จเป็นประธานและได้ทำหน้าที่ดังกล่าวมานานกว่าสี่ปีที่ผ่านมาจะได้มีคุณสมบัติสำหรับการเลือกตั้งที่สำนักงานเดียวกันในเวลาใด ๆ .
ไม่มีรองประธานให้ดำรงตำแหน่งเกินสองวาระต่อเนื่อง สละความสมัครใจของสำนักงานสำหรับระยะเวลาใด ๆ จะต้องไม่ได้รับการพิจารณาเป็นการหยุดชะงักในความต่อเนื่องของการให้บริการในระยะเต็มรูปแบบเพื่อที่เขาจะได้รับการเลือกตั้ง.
ยกเว้นกรณีที่ระบุไว้ตามกฎหมายการเลือกตั้งปกติสำหรับประธานและรองประธานจะเป็น จัดขึ้นในวันจันทร์ที่สองของเดือนพฤษภาคม.
ผลตอบแทนของทุกการเลือกตั้งประธานและรองประธานได้รับการรับรองอย่างถูกต้องจากคณะ canvassers ของแต่ละจังหวัดหรือเมืองที่จะถูกส่งไปยังรัฐสภานำไปยังประธานวุฒิสภา เมื่อได้รับใบรับรองการหาเสียงที่ประธานวุฒิสภาจะต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวันหลังจากวันเลือกตั้งเปิดใบรับรองทั้งหมดในการปรากฏตัวของวุฒิสภาและสภาผู้แทนราษฎรในเซสชั่นที่สาธารณะร่วมกันและการมีเพศสัมพันธ์ เมื่อกำหนดความถูกต้องและการดำเนินการเนื่องจากดังกล่าวในลักษณะที่ให้ไว้ตามกฎหมายขอคะแนนเสียง.
คนมีคะแนนเสียงสูงสุดจะต้องประกาศการเลือกตั้ง แต่ในกรณีที่สองหรือมากกว่าจะมีจำนวนเท่ากันและสูงสุดของคะแนน หนึ่งของพวกเขาทันทีจะได้รับเลือกจากการโหวตของส่วนใหญ่ของสมาชิกทั้งหมดของบ้านของรัฐสภาทั้งสองลงคะแนนแยกต่างหาก.
ที่รัฐสภาจะประกาศใช้กฎระเบียบสำหรับการหาเสียงของใบรับรองที่.
ที่ศาลฎีกานั่งอยู่ระหว่าง banc ต้อง ผู้พิพากษา แต่เพียงผู้เดียวของการแข่งขันทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับการเลือกตั้งที่ผลตอบแทนและคุณสมบัติของประธานหรือรองประธานและอาจประกาศใช้กฎของเพื่อวัตถุประสงค์ในการ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!

มาตรา 3 จะมีรองประธานจะมีคุณสมบัติเดียวกันและระยะเวลาที่ทำงาน และได้รับการเลือกตั้งด้วย และในลักษณะเดียวกัน เป็นประธาน เขาอาจถูกลบออกจากสำนักงานในลักษณะเดียวกับประธานาธิบดี
รองประธานอาจได้รับมอบหมายในฐานะสมาชิกของคณะรัฐมนตรี การแต่งตั้งดังกล่าวจะต้องไม่ยืนยัน .
ส่วน 4ประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีจะได้รับการเลือกตั้งด้วยคะแนนเสียงโดยตรงของคน เป็นเวลา 6 ปี ซึ่งจะเริ่มตอนเที่ยงในวันที่สามสิบเดือนถัดวันเลือกตั้ง และจะสิ้นสุดในตอนเที่ยงของวันเดียวกัน หกปีหลังจากนั้น ท่านประธานจะไม่ได้มีสิทธิ์ได้รับการเลือกตั้งใด ๆ .ไม่มีคนที่ประสบความสำเร็จเป็นประธานและได้ทำหน้าที่ดังกล่าวมานานกว่าสี่ปี จะต้องมีคุณสมบัติสำหรับการเลือกตั้งสำนักงานเดียวกัน ณเวลาใด ๆ .
ไม่มีรองประธานจะใช้มากกว่าสองสมัยติดต่อกัน การสละด้วยความสมัครใจของสำนักงานสำหรับระยะเวลาใดจะไม่ถือเป็นการความต่อเนื่องของบริการสำหรับระยะเวลาเต็มซึ่งเขาก็เลือก
เว้นแต่จะได้มีกฎหมายการเลือกตั้งทั่วไปสำหรับประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีจะจัดขึ้นในวันจันทร์ที่ 2 พฤษภาคม
ผลตอบแทนของทุกการเลือกตั้งประธานและรองประธาน duly รับรองโดยคณะกรรมการประชาชนของแต่ละจังหวัด หรือเมือง จะถูกส่งไปยังรัฐสภากับประธานวุฒิสภา . เมื่อได้รับใบรับรองของหาเสียง ,ประธานของวุฒิสภาจะไม่เกิน 30 วัน หลังวันเลือกตั้ง เปิดบัตรทั้งหมดในการแสดงตนของวุฒิสภาและสภาผู้แทนราษฎรในการประชุมร่วมรัฐและรัฐสภา เมื่อกำหนดความถูกต้องและเนื่องจากการดำเนินการดังกล่าวในลักษณะที่มีกฎหมายหาเสียงโหวต .
บุคคลมีคะแนนเสียงสูงสุดจะต้องประกาศเลือกตั้ง แต่ในกรณีที่สองหรือมากกว่าจะมีเท่ากับจำนวนคะแนนเสียงสูงสุด และหนึ่งของพวกเขาก็จะถูกเลือกโดยการโหวตจากเสียงส่วนใหญ่ของสมาชิกทั้งหมดของบ้านทั้งสองของรัฐสภา รัฐสภาจะแยกการลงคะแนนเสียง
ประกาศใช้กฎระเบียบสำหรับ การตรวจสอบของใบรับรอง
ศาลฎีกา นั่งอยู่ในบ้านฉาง ,จะเป็นคนตัดสิน แต่เพียงผู้เดียวของการแข่งขันทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับการเลือกตั้ง ผลตอบแทน และคุณสมบัติของประธาน หรือรองประธาน และอาจประกาศใช้กฎระเบียบเพื่อวัตถุประสงค์ .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: