My spoken Thai is very basic... I learn a lot better when I learn the  การแปล - My spoken Thai is very basic... I learn a lot better when I learn the  ไทย วิธีการพูด

My spoken Thai is very basic... I l

My spoken Thai is very basic... I learn a lot better when I learn the writing system first. I am in no position to teach you how to speak. I can give you some advice about writing though.

If you don't know how to write Thai, try copying Thai letters. Strokes begin from the small circle (contained in most of the letters). Took me awhile to figure out. The materials for learning Thai I've seen aren't nearly as good as what is available for Chinese.

In regards to the subject of this thread...

I have a book called "Vocabulary of Chinese" that is intended for Thai people to learn Chinese. The vocabulary is not very up-to-date. However, it does have a phonetics section. It tries to map 4 of the Thai tones to the 4 Mandarin tones. It maps the Thai low tone to the Chinese dipping tone.

I had some Thai people I knew read the Thai equivalents of different pinyin given in the book, and it just did not sound correct. It sounded like Chinese, but it sounded like it could have been a different dialect.

I personally find it easier to understand Chinese spoken without tones than Chinese spoken with Thai tones, but I am not sure what an actual Chinese person would find easier to understand.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
My spoken Thai is very basic... I learn a lot better when I learn the writing system first. I am in no position to teach you how to speak. I can give you some advice about writing though.If you don't know how to write Thai, try copying Thai letters. Strokes begin from the small circle (contained in most of the letters). Took me awhile to figure out. The materials for learning Thai I've seen aren't nearly as good as what is available for Chinese.In regards to the subject of this thread...I have a book called "Vocabulary of Chinese" that is intended for Thai people to learn Chinese. The vocabulary is not very up-to-date. However, it does have a phonetics section. It tries to map 4 of the Thai tones to the 4 Mandarin tones. It maps the Thai low tone to the Chinese dipping tone. I had some Thai people I knew read the Thai equivalents of different pinyin given in the book, and it just did not sound correct. It sounded like Chinese, but it sounded like it could have been a different dialect.I personally find it easier to understand Chinese spoken without tones than Chinese spoken with Thai tones, but I am not sure what an actual Chinese person would find easier to understand.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
พูดไทยของฉันคือพื้นฐานมาก ... ฉันเรียนรู้ที่ดีขึ้นมากเมื่อฉันได้เรียนรู้ระบบการเขียนครั้งแรก ผมอยู่ในฐานะที่จะสอนวิธีการพูด ฉันจะให้คุณคำแนะนำบางอย่างเกี่ยวกับการเขียนแม้ว่า. ถ้าคุณไม่ทราบวิธีการเขียนภาษาไทยลองคัดลอกตัวอักษรไทย จังหวะเริ่มจากวงกลมขนาดเล็ก (ที่มีอยู่ในส่วนของตัวอักษร) ผมใช้เวลาสักครู่ที่จะคิดออก วัสดุสำหรับการเรียนรู้ภาษาไทยที่ผมเคยเห็นไม่ได้เกือบที่ดีเป็นสิ่งที่มีอยู่สำหรับจีน. ในเรื่องที่เกี่ยวกับเรื่องของหัวข้อนี้ ... ฉันมีหนังสือที่เรียกว่า "คำศัพท์ภาษาจีน" ที่มีไว้สำหรับคนไทย เรียนภาษาจีน คำศัพท์ที่ไม่ได้เป็นอย่างขึ้นไปวันที่ แต่มันจะมีส่วนออกเสียง มันพยายามที่จะ map 4 ของเสียงไทย 4 เสียงภาษาจีนกลาง มันแมเสียงต่ำไทยเสียงจุ่มจีน. ฉันมีบางคนไทยรู้ว่าฉันอ่านเทียบเท่าไทยพินอินที่แตกต่างกันได้รับในหนังสือเล่มนี้และมันก็ไม่ได้เสียงที่ถูกต้อง มันฟังเหมือนภาษาจีน แต่มันก็ฟังเหมือนว่ามันจะได้รับภาษาที่แตกต่างกัน. ผมเองพบว่ามันง่ายต่อการเข้าใจภาษาจีนพูดโดยไม่ต้องเสียงกว่าจีนพูดด้วยโทนไทย แต่ผมไม่แน่ใจว่าสิ่งที่คนจีนที่เกิดขึ้นจริงจะพบว่าง่ายต่อการเข้าใจ .










การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ฉันพูดภาษาไทยพื้นฐานมาก . . . . . . . ฉันเรียนรู้มากมายกว่าตอนที่ฉันเรียนอักษรแรก ฉันไม่อยู่ในตำแหน่งที่จะสอนคุณวิธีการพูด ฉันสามารถให้คำแนะนำเกี่ยวกับการเขียนนะ

ถ้าคุณไม่ทราบวิธีการเขียนภาษาไทย ลองคัดลอกภาษาไทยตัวอักษร จังหวะเริ่มจากวงเล็ก ( ที่มีอยู่ในส่วนใหญ่ของตัวอักษร ) เอาฉันสักครู่เพื่อคิดวัสดุสำหรับการเรียนภาษาไทยที่ผมเคยเห็นไม่เกือบเป็นดีเป็นสิ่งที่สามารถใช้ได้สำหรับจีน

ส่วนเรื่องของกระทู้นี้ . . . . . . .

ผมมีหนังสือชื่อ " ศัพท์จีน " นั้น มีไว้สำหรับให้คนไทยเรียนรู้ภาษาจีน ศัพท์ไม่ค่อยทันสมัย อย่างไรก็ตาม มันมี " ส่วน มันพยายามที่จะแผนที่ 4 ของไทยถึง 4 โทนส้มโทนแผนที่มันเสียงต่ำของไทยไปจีน จุ่มสี

ผมคนไทยผมรู้ว่าอ่านไทยให้เทียบเท่าต่าง พินอิน ในหนังสือ และมันไม่ได้เสียงที่ถูกต้อง ฟังดูเหมือนจีน แต่มันเหมือนกับว่ามันเป็นภาษาถิ่นที่แตกต่างกัน

โดยส่วนตัวผมพบว่ามันง่ายต่อการเข้าใจภาษาจีนพูดจีน พูดภาษาไทยมากกว่าไม่มีโทนโทนแต่ผมไม่แน่ใจว่าเป็นคนจีนที่เกิดขึ้นจริงจะหาง่ายต่อการเข้าใจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: