I think it's true that the gerund form is generally a more

I think it's true that the gerund f

I think it's true that the gerund form is generally a more "active" form than the simple noun. Sometimes this makes a marked difference in meaning, and sometimes it doesn't.

In "loads of good thinking," I understand that the logic of the piece will be interesting... and the logic reflects not only the ideas but above all the (active) thought process of the author. In "load of good thoughts," I understand "loads of good ideas," without any suggestion of the active thought process.

In the 2nd half of your first example, you "DO some thinking," the action ("to do") is stated right there in the sentence - so of course you must use the active gerund form. If you wanted to avoid the gerund, you would have to rephrase the sentence to state the action entirely in the verb: "...stuff to make one think of (come up with) some good thoughts"

In your 2nd example, you could certainly say:
we're trying to come up with some completely fresh thinking on this subject.
"thinking" must be singular, the sentence is correct and means not just "new ideas/thoughts" but also "a new approach" (approach is more active than ideas).

For the car example, you could use either the gerund or the noun, depending on what was important in your intended meaning.
The sale of the car was finalized last Friday. (not the action of selling, but the legal agreement, which is a thing, so you use the noun)
Selling the car was easy because it was in great condition. (the process/action of selling is what is important, so you use the gerund)
The sale of the car was easy, because the buyer was in a hurry and he didn't even read all the fine print in the contract. (not the active process of selling, but the sale agreement, which is a thing)

to summarize, it's a question of nuance. when action/process is important to your meaning, you are more likely to use the gerund form. when the action/process is not important, you are more likely to use the noun.

is that at all helpful?
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
I think it's true that the gerund form is generally a more "active" form than the simple noun. Sometimes this makes a marked difference in meaning, and sometimes it doesn't. In "loads of good thinking," I understand that the logic of the piece will be interesting... and the logic reflects not only the ideas but above all the (active) thought process of the author. In "load of good thoughts," I understand "loads of good ideas," without any suggestion of the active thought process.In the 2nd half of your first example, you "DO some thinking," the action ("to do") is stated right there in the sentence - so of course you must use the active gerund form. If you wanted to avoid the gerund, you would have to rephrase the sentence to state the action entirely in the verb: "...stuff to make one think of (come up with) some good thoughts"In your 2nd example, you could certainly say:we're trying to come up with some completely fresh thinking on this subject. "thinking" must be singular, the sentence is correct and means not just "new ideas/thoughts" but also "a new approach" (approach is more active than ideas).For the car example, you could use either the gerund or the noun, depending on what was important in your intended meaning.The sale of the car was finalized last Friday. (not the action of selling, but the legal agreement, which is a thing, so you use the noun)Selling the car was easy because it was in great condition. (the process/action of selling is what is important, so you use the gerund)The sale of the car was easy, because the buyer was in a hurry and he didn't even read all the fine print in the contract. (not the active process of selling, but the sale agreement, which is a thing)to summarize, it's a question of nuance. when action/process is important to your meaning, you are more likely to use the gerund form. when the action/process is not important, you are more likely to use the noun.is that at all helpful?
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ผมคิดว่ามันเป็นความจริงว่ารูปแบบอาการนามโดยทั่วไปมากขึ้น "งาน" รูปแบบกว่าคำนามที่เรียบง่าย บางครั้งนี้จะทำให้ความแตกต่างในความหมายและบางครั้งก็ไม่ได้. ใน "โหลดของความคิดที่ดี" ผมเข้าใจว่าตรรกะของชิ้นส่วนจะน่าสนใจ ... และตรรกะสะท้อนให้เห็นไม่เพียง แต่ความคิด แต่เหนือสิ่งอื่นใด (ใช้งาน) กระบวนการคิดของผู้เขียน ใน "การโหลดของความคิดที่ดี" ฉันเข้าใจ "โหลดของความคิดที่ดี" โดยไม่มีข้อเสนอแนะใด ๆ ของกระบวนการคิดที่ใช้งาน. ในครึ่งปีที่ 2 ของตัวอย่างแรกของคุณคุณ "DO คิดบางอย่าง" การกระทำ ("ทำ") ที่ระบุไว้มีสิทธิในประโยค - ดังนั้นแน่นอนคุณต้องใช้แบบฟอร์มอาการนามที่ใช้งานอยู่ ถ้าคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยงอาการนาม, คุณจะต้องใช้ถ้อยคำประโยคที่รัฐดำเนินการทั้งหมดในคำกริยา "... สิ่งที่จะทำให้คนคิดว่า (มากับ) บางความคิดที่ดี" ในตัวอย่างที่ 2 ของคุณคุณจะทำได้ แน่นอนกล่าวว่า. เรากำลังพยายามที่จะเกิดขึ้นกับบางความคิดที่สดใหม่อย่างสมบูรณ์ในเรื่องนี้"คิด" จะต้องเป็นเอกพจน์ประโยคที่ถูกต้องและไม่ได้หมายถึงเพียงแค่ "ความคิดใหม่ / ความคิด" แต่ยัง "วิธีการใหม่" (วิธีการคือ ใช้งานมากขึ้นกว่าความคิด). ตัวอย่างเช่นรถคุณสามารถใช้ทั้งอาการนามหรือคำนามขึ้นอยู่กับสิ่งที่มีความสำคัญในความหมายที่คุณตั้งใจ. ขายของรถสรุปเมื่อวันศุกร์ (ไม่ใช่การกระทำของการขาย แต่เป็นสัญญาทางกฎหมายซึ่งเป็นสิ่งที่ให้คุณใช้คำนาม) ขายรถเป็นเรื่องง่ายเพราะมันอยู่ในสภาพที่ดี (กระบวนการ / การดำเนินการของการขายเป็นสิ่งที่มีความสำคัญเพื่อให้คุณใช้อาการนาม) ขายของรถเป็นเรื่องง่ายเพราะผู้ซื้อที่อยู่ในรีบและเขาก็ไม่ได้อ่านทั้งหมดพิมพ์ดีในสัญญา (ไม่ใช่กระบวนการทำงานของการขาย แต่ข้อตกลงการขายซึ่งเป็นสิ่งที่) เพื่อสรุปก็คำถามของแตกต่างกันนิดหน่อย เมื่อมีการกระทำ / กระบวนการเป็นสิ่งสำคัญในความหมายของคุณคุณมีแนวโน้มที่จะใช้รูปแบบอาการนาม เมื่อมีการกระทำ / กระบวนการไม่สำคัญคุณมีแนวโน้มที่จะใช้คำนาม. เป็นที่ที่ทุกคนเป็นประโยชน์หรือไม่

















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ฉันคิดว่ามันจริงที่แบบฟอร์มตัวอย่างโดยทั่วไปมากกว่า " ปราดเปรียว " ฟอร์มมากกว่าคำนามอย่างง่าย บางครั้งมันทำให้ความแตกต่างที่ทำเครื่องหมายในความหมาย และบางครั้งก็ไม่ได้

" โหลดของความคิดที่ดี " ผมเข้าใจตรรกะของชิ้นส่วนจะน่าสนใจ . . . . . . . และตรรกะที่กล่าวมาข้างต้นเป็นเพียงความคิด แต่ข้างต้นทั้งหมด ( Active ) กระบวนการคิดของผู้เขียน ใน " โหลดของความคิดที่ดี" ผมเข้าใจ " โหลดของความคิดที่ดี โดยไม่มีคำแนะนำของกระบวนการคิดงาน

ในครึ่งหลังของตัวอย่างแรกของคุณ คุณคิดอะไรนิดหน่อย " การกระทำ ( " ทำ " ) จะระบุอยู่ในประโยค ดังนั้นคุณต้องใช้แบบฟอร์มตัวอย่างการใช้งาน ถ้าคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง ตัวอย่าง คุณจะต้องพูดซ้ำประโยคสถานะการกระทำทั้งหมดในกริยา : " . . . . . . .สิ่งที่ทำให้คิด ( มาด้วย ) บางความคิดที่ดี "

ใน 2 ตัวอย่าง คุณอาจต้องพูด :
เราจะพยายามที่จะมากับบางสมบูรณ์สดคิดเกี่ยวกับเรื่องนี้
" คิด " จะต้องเป็นเอกพจน์ , ประโยคที่ถูกต้อง และก็ไม่ใช่แค่ " ความคิด / ความคิดใหม่ " แต่ยัง " วิธีการใหม่ " ( วิธีการคือใช้งานมากขึ้นกว่าที่คิด )

สำหรับรถตัวอย่างคุณสามารถใช้ตัวอย่างหรือคำนาม ขึ้นอยู่กับสิ่งที่สำคัญในความหมายของคุณตั้งใจ
ขายรถจะเสร็จสมบูรณ์เมื่อวันศุกร์ที่ ( ไม่ใช่การขาย แต่ข้อตกลงทางกฎหมาย ซึ่งเป็นสิ่งที่คุณใช้นาม )
ขายรถได้ง่าย เพราะมันอยู่ในสภาพที่ดี ( กระบวนการ / การขายเป็นสิ่งที่สำคัญ เพื่อให้คุณใช้อาการนาม )
ขายรถได้ง่าย เนื่องจากผู้ซื้อกำลังรีบ และเขาไม่ได้อ่านทั้งหมดพิมพ์ดีในการทำสัญญา ( ไม่ใช้กระบวนการของการขาย แต่การขายข้อตกลงซึ่งเป็นสิ่ง )

สรุป มันเป็นคำถามของความแตกต่าง เมื่อการกระทำ / กระบวนการสำคัญในความหมายของคุณคุณมีแนวโน้มที่จะใช้แบบฟอร์มตัวอย่าง . เมื่อกระบวนการการกระทำ / ไม่สําคัญคุณมีแนวโน้มที่จะใช้เป็นคำนาม ที่เป็นประโยชน์

คือว่า ?
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: