Literal translations are rarely possible. The translator must not only look at the individual words but also consider the broader context, such as the sentence, the paragraph, and even the work as a whole in order to make the most accurate translation possible. Any translation of literature is at best a creative combination of the author's original work and the translator's skill in and sensitivity to the two languages involved. More often, It is a poor imitation that loses some of the author's original intent, simply because of the different and unique characteristics of language.