THAT the corruption of the best things produces the worst, is grown in การแปล - THAT the corruption of the best things produces the worst, is grown in ไทย วิธีการพูด

THAT the corruption of the best thi

THAT the corruption of the best things produces the worst, is grown into a maxim, and is commonly proved, among other instances, by the pernicious effects of superstition and enthusiasm, the corruptions of true religion.

I.X.2
These two species of false religion, though both pernicious,° are yet of a very different, and even of a contrary nature. The mind of man is subject to certain unaccountable terrors and apprehensions, proceeding either from the unhappy situation of private or public affairs, from ill health, from a gloomy and melancholy disposition, or from the concurrence of all these circumstances. In such a state of mind, infinite unknown evils are dreaded from unknown agents; and where real objects of terror are wanting, the soul, active to its own prejudice, and fostering its predominant inclination, finds imaginary ones, to whose power and malevolence it sets no limits. As these enemies are entirely invisible and unknown, the methods taken to appease them are equally unaccountable,° and consist in ceremonies, observances, mortifications, sacrifices, presents, or in any practice, however absurd or frivolous, which either folly or knavery recommends to a blind and terrified credulity.° Weakness, fear, melancholy, together with ignorance, are, therefore, the true sources of SUPERSTITION.

I.X.3
But the mind of man is also subject to an unaccountable elevation and presumption, arising from prosperous success, from luxuriant health, from strong spirits, or from a bold and confident disposition. In such a state of mind, the imagination swells with great, but confused conceptions, to which no sublunary° beauties or enjoyments can correspond. Every thing mortal and perishable vanishes as unworthy of attention. And a full range is given to the fancy in the invisible regions or world of spirits, where the soul is at liberty to indulge itself in every imagination, which may best suit its present taste and disposition. Hence arise raptures,° transports,° and surprising flights of fancy; and confidence and presumption still encreasing, these raptures, being altogether unaccountable, and seeming quite beyond the reach of our ordinary faculties, are attributed to the immediate inspiration of that Divine Being, who is the object of devotion. In a little time, the inspired person comes to regard himself as a distinguished favourite of the Divinity; and when this frenzy once takes place, which is the summit of enthusiasm, every whimsy is consecrated: Human reason, and even morality are rejected as fallacious guides: And the fanatic madman delivers himself over, blindly, and without reserve, to the supposed illapses° of the spirit, and to inspiration from above. Hope, pride, presumption, a warm imagination, together with ignorance, are, therefore, the true sources of ENTHUSIASM.

I.X.4
These two species of false religion might afford occasion to many speculations; but I shall confine myself, at present, to a few reflections concerning their different influence on government and society.

I.X.5
aMy first reflection is, That superstition is favourable to priestly power, and enthusiasm not less or rather more contrary to it, than sound reason and philosophy. As superstition is founded on fear, sorrow, and a depression of spirits, it represents the man to himself in such despicable colours, that he appears unworthy, in his own eyes, of approaching the divine presence, and naturally has recourse to any other person, whose sanctity of life, or, perhaps, impudence and cunning, have made him be supposed more favoured by the Divinity. To him the superstitious entrust their devotions: To his care they recommend their prayers, petitions, and sacrifices: And by his means, they hope to render their addresses° acceptable to their incensed° Deity. Hence the origin of PRIESTS,b who may justly be regardedc as an invention of a timorous and abject superstition, which, ever diffident° of itself, dares not offer up its own devotions, but ignorantly thinks to recommend itself to the Divinity, by the mediation of his supposed friends and servants. As superstition is a considerable ingredient in almost all religions, even the most fanatical; there being nothing but philosophy able entirely to conquer these unaccountable terrors; hence it proceeds, that in almost every sect of religion there are priests to be found: But the stronger mixture there is of superstition, the higher is the authority of the priesthood.d
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ว่า ความเสียหายของสิ่งดีสร้างร้าย โตเป็นแม็ก และเป็นทั่วไป พิสูจน์ ระหว่างอินสแตนซ์อื่น ๆ ผลโทษของความเชื่อโชคลางและความกระตือรือร้น ความเสียหายของศาสนาที่แท้จริงI.X.2พันธุ์เหล่านี้สองศาสนาเท็จ ว่า°พิบัติ ทั้งยังแตกต่างกันมาก และแม้กระทั่งธรรมชาติตรงกันข้าม จิตใจของมนุษย์บาง unaccountable terrors และ apprehensions ดำเนินการต่อ จากสถานการณ์ไม่มีความสุขส่วนตัวหรือกิจการสาธารณะ จากป่วย จากการครอบครองที่มืดมน และทันที หรือ จาก concurrence สถานการณ์เหล่านี้ได้ ในดังกล่าวเป็นสภาวะของจิตใจ ความชั่วร้ายไม่รู้จักอนันต์มีหวั่นจากตัวแทนไม่ทราบ และที่จริงวัตถุของความหวาดกลัวต้อง จิตวิญญาณ การอคติของตนเอง และทำนุบำรุงความเอียงของกัน ค้นหาคนจินตภาพ การพลังงาน malevolence กำหนดก็ไม่มีข้อจำกัด ศัตรูเหล่านี้ มีทั้งหมดมองไม่เห็น และไม่รู้จัก วิธีการถ่ายทำพวกเขาให้เป็น° unaccountable เท่า ๆ กัน และประกอบพิธี observances, mortifications บูชา แสดง หรือ ในทาง ปฏิบัติใด ๆ ไม่ สำคัญ หรือไร้สาระแต่ว่าความเขลาหรือ knavery แนะนำให้ credulity ตาบอด และคนกลัว°อ่อนแอ ความกลัว ความเศร้าโศก พร้อม ด้วยความไม่รู้ ดัง แหล่งมาที่แท้จริงของความเชื่อโชคลางI.X.3But the mind of man is also subject to an unaccountable elevation and presumption, arising from prosperous success, from luxuriant health, from strong spirits, or from a bold and confident disposition. In such a state of mind, the imagination swells with great, but confused conceptions, to which no sublunary° beauties or enjoyments can correspond. Every thing mortal and perishable vanishes as unworthy of attention. And a full range is given to the fancy in the invisible regions or world of spirits, where the soul is at liberty to indulge itself in every imagination, which may best suit its present taste and disposition. Hence arise raptures,° transports,° and surprising flights of fancy; and confidence and presumption still encreasing, these raptures, being altogether unaccountable, and seeming quite beyond the reach of our ordinary faculties, are attributed to the immediate inspiration of that Divine Being, who is the object of devotion. In a little time, the inspired person comes to regard himself as a distinguished favourite of the Divinity; and when this frenzy once takes place, which is the summit of enthusiasm, every whimsy is consecrated: Human reason, and even morality are rejected as fallacious guides: And the fanatic madman delivers himself over, blindly, and without reserve, to the supposed illapses° of the spirit, and to inspiration from above. Hope, pride, presumption, a warm imagination, together with ignorance, are, therefore, the true sources of ENTHUSIASM.I.X.4These two species of false religion might afford occasion to many speculations; but I shall confine myself, at present, to a few reflections concerning their different influence on government and society.I.X.5aMy first reflection is, That superstition is favourable to priestly power, and enthusiasm not less or rather more contrary to it, than sound reason and philosophy. As superstition is founded on fear, sorrow, and a depression of spirits, it represents the man to himself in such despicable colours, that he appears unworthy, in his own eyes, of approaching the divine presence, and naturally has recourse to any other person, whose sanctity of life, or, perhaps, impudence and cunning, have made him be supposed more favoured by the Divinity. To him the superstitious entrust their devotions: To his care they recommend their prayers, petitions, and sacrifices: And by his means, they hope to render their addresses° acceptable to their incensed° Deity. Hence the origin of PRIESTS,b who may justly be regardedc as an invention of a timorous and abject superstition, which, ever diffident° of itself, dares not offer up its own devotions, but ignorantly thinks to recommend itself to the Divinity, by the mediation of his supposed friends and servants. As superstition is a considerable ingredient in almost all religions, even the most fanatical; there being nothing but philosophy able entirely to conquer these unaccountable terrors; hence it proceeds, that in almost every sect of religion there are priests to be found: But the stronger mixture there is of superstition, the higher is the authority of the priesthood.d
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่ความเสียหายของสิ่งที่ดีที่สุดที่เลวร้ายที่สุดผลิตจะเติบโตขึ้นเป็นความจริงและมีการพิสูจน์กันทั่วไปในหมู่กรณีอื่น ๆ โดยผลกระทบที่เป็นอันตรายของไสยศาสตร์และความกระตือรือร้น, ความเสียหายของศาสนาที่แท้จริง. IX2 ทั้งสองสายพันธุ์ของศาสนาเท็จ แต่ ทั้งอันตราย, °ยังของที่แตกต่างกันมากและยังมีลักษณะตรงกันข้าม จิตใจของมนุษย์เป็นเรื่องที่น่ากลัวไม่รับผิดชอบบางอย่างและความกังวลการดำเนินการอย่างใดอย่างหนึ่งจากสถานการณ์ที่ไม่มีความสุขของกิจการส่วนตัวหรือสาธารณะจากสุขภาพที่ไม่ดีจากการจำหน่ายมืดมนและเศร้าโศกหรือจากความเห็นชอบจากทุกสถานการณ์เหล่านี้ เช่นในสภาวะของจิตใจ, ความชั่วร้ายที่ไม่รู้จักจะหวั่นไม่มีที่สิ้นสุดจากตัวแทนที่ไม่รู้จัก; และสถานที่ที่วัตถุจริงของความหวาดกลัวที่ต้องการ, จิตวิญญาณที่ใช้งานเพื่ออคติของตัวเองและอุปถัมภ์ความโน้มเอียงที่โดดเด่นของคนที่พบว่าจินตนาการที่จะมีอำนาจและความอาฆาตพยาบาทมันทำให้ไม่มีข้อ จำกัด ในฐานะที่เป็นศัตรูเหล่านี้จะมองไม่เห็นและไม่รู้จักทั้งวิธีการที่นำมาเพื่อเอาใจพวกเขารับผิดชอบอย่างเท่าเทียมกัน°และประกอบด้วยในพิธีวัตร, mortifications เสียสละนำเสนอหรือในทางปฏิบัติใด ๆ แต่ไร้สาระหรือเล็ก ๆ น้อย ๆ ซึ่งทั้งความโง่เขลาหรือความไม่ซื่อแนะนำให้ ความงมงายตาบอดและกลัว. °อ่อนแอความกลัวความเศร้าร่วมกับความไม่รู้จึงมีแหล่งที่มาที่แท้จริงของความเชื่อทางไสยศาสตร์. IX3 แต่จิตใจของมนุษย์ก็ยังเป็นเรื่องที่จะไม่รับผิดชอบสูงและข้อสันนิษฐานที่เกิดจากการประสบความสำเร็จเจริญรุ่งเรืองจากที่อุดมสมบูรณ์ สุขภาพจากวิญญาณที่แข็งแกร่งหรือจากการจำหน่ายเป็นตัวหนาและมีความมั่นใจ เช่นในสภาวะของจิตใจจินตนาการฟูด้วยดี แต่แนวความคิดสับสนที่ไม่มี sublunary °งามหรือ enjoyments สามารถสอดคล้อง มนุษย์ทุกสิ่งที่เน่าเสียง่ายและหายไปในขณะที่ไม่คู่ควรกับความสนใจ และเต็มรูปแบบจะได้รับการจินตนาการในพื้นที่ที่มองไม่เห็นหรือโลกของวิญญาณที่จิตวิญญาณเป็นเสรีภาพที่จะทำตามใจตัวเองในจินตนาการของทุกคนซึ่งอาจจะเหมาะกับรสนิยมที่ดีที่สุดในปัจจุบันและจำหน่าย ดังนั้นการเกิดขึ้น raptures, °พรู°และเที่ยวบินที่น่าแปลกใจของแฟนซี; และความเชื่อมั่นและยังคงเชื่อ encreasing, raptures เหล่านี้เป็นรับผิดชอบทั้งหมดและดูเหมือนค่อนข้างไกลเกินเอื้อมของคณะสามัญของเราจะมีการบันทึกแรงบันดาลใจทันทีว่าเป็นพระเจ้าที่เป็นวัตถุของความจงรักภักดี ในช่วงเวลาเล็ก ๆ น้อย ๆ คนที่เป็นแรงบันดาลใจมาถึงมองว่าตัวเองเป็นที่ชื่นชอบที่แตกต่างของพระเจ้า; และเมื่อความตื่นเต้นครั้งนี้จะเกิดขึ้นซึ่งเป็นยอดของความกระตือรือร้น, รวดเร็วทุกคนจะถวาย: เหตุผลของมนุษย์และแม้กระทั่งศีลธรรมถูกปฏิเสธเป็นไกด์ผิดพลาด: และคนบ้าคลั่งให้ตัวเองมากกว่าสุ่มสี่สุ่มห้าและโดยไม่ต้องสำรองที่จะ illapses ควร องศาของจิตวิญญาณและแรงบันดาลใจมาจากข้างบน หวัง, ความภาคภูมิใจ, ความเชื่อ, จินตนาการอบอุ่นพร้อมด้วยไม่รู้จะดังนั้นแหล่งที่มาที่แท้จริงของความกระตือรือร้น. IX4 ทั้งสองสายพันธุ์ของศาสนาเท็จอาจจ่ายได้โอกาสที่จะคาดเดาหลาย แต่ฉันจะ จำกัด ตัวเองในปัจจุบันที่จะสะท้อนไม่กี่เกี่ยวกับอิทธิพลที่แตกต่างกันของพวกเขาในรัฐบาลและสังคม. IX5 เอมี่สะท้อนแรกคือไสยศาสตร์นั่นคือที่ดีสู่อำนาจของพระและความกระตือรือร้นไม่น้อยหรือค่อนข้างตรงกันข้ามมากไปกว่าเหตุผลเสียง และปรัชญา ในฐานะที่เป็นความเชื่อทางไสยศาสตร์ตั้งอยู่บนพื้นฐานความกลัวความเศร้าโศกและภาวะซึมเศร้าของวิญญาณจะแสดงถึงคนที่ตัวเองอยู่ในสีที่น่ารังเกียจดังกล่าวปรากฏว่าเขาไม่คู่ควรในสายตาของตัวเองของการแสวงหาการปรากฏตัวของพระเจ้าและเป็นธรรมชาติมีการขอความช่วยเหลือไปยังบุคคลอื่น ๆ ซึ่งความศักดิ์สิทธิ์ของชีวิตหรือบางทีอหังการและไหวพริบได้ทำเขาจะควรรับการสนับสนุนจากพระเจ้ามากขึ้น ให้เขามอบความไว้วางใจเชื่อโชคลางพระคัมภีร์ของพวกเขาในการดูแลของเขาที่พวกเขาแนะนำการสวดมนต์ของพวกเขาอุทธรณ์และการเสียสละ: และโดยวิธีการของเขาพวกเขาหวังว่าจะทำให้ที่อยู่ของพวกเขาได้รับการยอมรับ°ไฟ°เทพของพวกเขา ดังนั้นที่มาของพระภิกษุขที่ยุติธรรมอาจจะเป็น regardedc ประดิษฐ์ของไสยศาสตร์ขี้ขลาดตาขาวและต่ำต้อยซึ่งเคย°ขี้อายของตัวเองไม่กล้ามีขึ้นคัมภีร์ของตัวเอง แต่โง่คิดที่จะแนะนำตัวเองไปยังพระเจ้าโดย การไกล่เกลี่ยของเพื่อน ๆ และคนรับใช้ของเขาควร ในฐานะที่เป็นความเชื่อทางไสยศาสตร์เป็นส่วนผสมที่สำคัญในเกือบทุกศาสนาแม้คลั่งมากที่สุด; มีการอะไร แต่ปรัชญาทั้งหมดสามารถที่จะเอาชนะความหวาดกลัวไม่รับผิดชอบเหล่านี้ จึงจะดำเนินการว่าในเกือบทุกนิกายของศาสนามีพระสงฆ์ที่จะพบ แต่ส่วนผสมที่แข็งแกร่งมีของไสยศาสตร์ที่สูงกว่าเป็นผู้มีอำนาจของ priesthood.d











การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ว่า การทุจริตในสิ่งที่ดีที่สุดผลิตเลวร้ายที่สุด เติบโตเป็น แม็กซิม และมักใช้ในกรณีอื่น ๆ โดยผลกระทบที่เป็นอันตรายของไสยศาสตร์ และความกระตือรือร้น การคอรัปชั่นของศาสนาที่แท้จริง

i.x.2
เหล่านี้สองชนิดของศาสนาเท็จ แม้ว่าความรุนแรงของภูมิ , ยังแตกต่างกันมาก และแม้แต่ในลักษณะตรงกันข้ามจิตใจของมนุษย์อยู่ภายใต้ความหวาดกลัวไม่สามารถตอบได้บางและความหวั่นกลัว ต่อจากสถานการณ์ที่ไม่มีความสุขของส่วนบุคคลหรือสาธารณะ จากสุขภาพที่ไม่ดี จากที่มืดมนและหม่นหมอง จัดการ หรือ จากความสอดคล้องของสถานการณ์เหล่านี้ ในเรื่องสภาพจิตใจชั่วไม่รู้จักอนันต์จะหวั่น จากที่ไม่รู้จัก แทน และที่จริงวัตถุของความหวาดกลัวจะบกพร่องจิตวิญญาณ ใช้อคติของตนเอง และอุปถัมภ์ของโดดเอียง พบอยู่ในจินตนาการ เพื่อที่มีประสิทธิภาพและความอาฆาตพยาบาทมันตั้งอย่างไม่มีขีดจำกัด ขณะที่ศัตรูเหล่านี้จะมองไม่เห็นทั้งหมด และไม่รู้จักวิธีการถ่ายเพื่อเอาใจพวกเขาอย่างไม่สามารถอธิบายได้ โดยประกอบด้วย , และพิธี observances mortifications , เสียสละ , แสดง , หรือการปฏิบัติใด ๆ อย่างไรก็ตาม ไร้สาระ หรือ ไม่เอาจริงเอาจังซึ่งทั้งความโง่หรือความไม่ซื่อสัตย์แนะนําให้ตาบอด และหวาดกลัว หูเบา . จุดอ่อน โดยความกลัว หม่นหมอง ร่วมกับความไม่รู้ จึงมีแหล่งที่มาที่แท้จริงของไสยศาสตร์ i.x.3

แต่จิตใจของมนุษย์ยังอาจมีการยกระดับและการไม่สามารถอธิบายได้ ที่เกิดจากความสำเร็จ เจริญรุ่งเรืองจากการงอกงามสุขภาพ จากวิญญาณ แข็งแรง หรือจากตัวหนาและบุคลิกมั่นใจเช่นในรัฐของจิตใจ จินตนาการฟูมาก แต่สับสนมโนทัศน์ ซึ่งไม่งามหรือใต้พระจันทร์ โดย enjoyments ได้เหมือนกัน ทุกๆสิ่งที่มนุษย์และเน่าเสียได้หายไปที่ไม่น่าเชื่อถือของความสนใจ และเต็มรูปแบบให้แฟนซีในภูมิภาคมองไม่เห็นหรือโลกของวิญญาณที่วิญญาณเป็นเสรีภาพที่จะหลงระเริงในตัวเองทุกจินตนาการซึ่งอาจจะเหมาะกับรสของปัจจุบันและการจัดการ จึงเกิดขึ้น raptures / ขนส่ง / และที่น่าแปลกใจเที่ยวบินของแฟนซี และความมั่นใจ และยัง encreasing ข้อสันนิษฐานเหล่านี้ raptures ถูกทั้งหมด ไม่สามารถตอบได้ และดูเหมือนว่าค่อนข้างไกลเกินเอื้อมของคณะธรรมดาของเรา ประกอบกับมีแรงบันดาลใจทันทีว่าพระเจ้าเป็น ผู้ที่เป็นวัตถุของการอุทิศตน ในเวลาเพียงเล็กน้อย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: