DISCUSSION AND CONCLUSION  In general, the analysis of reading strateg การแปล - DISCUSSION AND CONCLUSION  In general, the analysis of reading strateg ไทย วิธีการพูด

DISCUSSION AND CONCLUSION In gener

DISCUSSION AND CONCLUSION

In general, the analysis of reading strategies made us believe that Google translation was a benefit to reading comprehension, and that such strategies are managed differently when using this support. As for grammatical problems of machine translation it is questioned if they are an impediment to comprehension as it has always been believed. Even if many syntactical problems occur, such as the ones seen in the protocols of the Arabs, they can still edit the text to comprehend. Grace (1998) says the reader wants equivalence between L1 and L2. In this research participants who used Google could monitor their reading comprehension more, it seems they used metacognitive strategies more frequently. Unlike the dictionary, the translator provides access to the meaning of the words more rapidly too. Because of this access there seems to be more automaticity to read, which frees memory to perform other activities. Yet, the reader has to scan the word in the dictionary which is another cognitive demand. Scanning is not necessary with the translator. Thus, when the translator is used working memory is less loaded, because there is less interruption of unknown words or guessing from the context.
78
Data shows that meanings were constructed much from the words participants translated. For example, the keyword comission assured comprehension of the general idea of the text. Moreover, the words neofunctionalism and intergovernmentalism could be comprehended much more from the clue of schools of thought. We have to take into consideration that participants were leveled intermediate, and had not reached a final attainment yet. So, much of the extent of comprehension counted on Google ´s machine. Finally, it is worth explaining that the reader / learner should not be dependent on the translator, it should be used as a support tool for students. Importantly, Google translator is not a threat to language teachers, rather, its role is to help teachers to address where translation makes sense or not. As described by Caldwell (2008) understanding and learning are distinct concepts. Learning involves remembering and applying components that cannot be part of the comprehension process, we can understand and then forget. However, learning involves long-term memory and high level of awareness and attention. We cannot guarantee the participant has learned the words translated by Google (e.g.comission, comitology, neofunctionalism and pillar). This means that Google itself does not teach. However, its use enhanced understanding, which generated new knowledge about the topics. Nevertheless, the teacher can highlight important lexicon to be remembered, core vocabulary as well as work on grammar topics which are relevant. One of the most important conclusions that can be reached is that using Google translator decreases the difference between readers who know more and those who know less. Although the participants had been leveled intermediate by the ELI, individual differences were perceived during the protocols. For example, two participants had more problems to comprehend the text. Also, the one who refused to use the tool did not show any improvement when reading for the second time. Yet, we realized comprehension was reached at different levels by the different readers. The contribution of this research points out to the use of Google translator as a support strategy which can be beneficial when other strategies are at stake. Altogether they can promote and accelerate comprehension by readers at different levels of knowledge. Thus, both intermediate and basic level students could master an advanced student comprehension if they read strategically.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
อภิปรายและสรุป ทั่วไป การวิเคราะห์กลยุทธ์ในการอ่านทำให้เราเชื่อว่า Google แปลคือ ประโยชน์ของการอ่านจับใจความ และว่า กลยุทธ์ดังกล่าวมีจัดการแตกต่างกันเมื่อใช้สนับสนุนนี้ สำหรับปัญหาไวยากรณ์ของเครื่องแปล มันจะสอบสวนถ้ามีกรวดในรองเท้าเพื่อความเข้าใจที่ถูกเชื่อว่าจะ แม้ว่าหลาย syntactical ปัญหาเกิดขึ้น เช่นที่เห็นในโปรโตคอลของอาหรับ พวกเขายังคงสามารถแก้ไขข้อความชัดแจ้ง เกรซ (1998) กล่าวว่า ผู้อ่านต้องการเทียบเท่าระหว่าง L1 และ L2 ในงานวิจัยนี้ ผู้เข้าร่วมที่ใช้ Google อาจตรวจสอบความเข้าใจการอ่านเพิ่มเติม มันดูเหมือนว่า พวกเขาใช้กลยุทธ์ metacognitive บ่อย ซึ่งแตกต่างจากพจนานุกรม การแปลทางเข้าถึงความหมายของคำมากขึ้นอย่างรวดเร็วเกินไป เพราะนี้ จะเหมือนมี automaticity อ่าน เพิ่มเติมซึ่งช่วยให้หน่วยความจำเพื่อทำกิจกรรมอื่น ๆ ยัง อ่านได้สแกนคำในพจนานุกรมซึ่งเป็นความต้องการรับรู้อื่น การสแกนไม่จำเป็นต้อง มีตัวแปล ดังนั้น เมื่อมีใช้ตัวแปล ทำงานหน่วยความจำได้น้อยโหลด เนื่องจากมีน้อยหยุดชะงักไม่รู้จักคำหรือการคาดเดาจากบริบท 78 ข้อมูลแสดงว่า ความหมายถูกสร้างมากจากคำแปลของผู้เรียน ตัวอย่าง comission สำคัญมั่นใจความเข้าใจของความคิดทั่วไปของข้อความ นอกจากนี้ คำ neofunctionalism และ intergovernmentalism อาจจะ comprehended มากจากเงื่อนงำความคิดของโรงเรียน เราต้องพิจารณาที่ผู้เข้าร่วมถูกปรับระดับกลาง และมีไม่ถึงโดยสุดท้ายยัง มากของขอบเขตของความเข้าใจนับเครื่อง ´s Google ในที่สุด มีมูลค่าอธิบายที่ผู้อ่าน/ ผู้เรียนไม่ควรขึ้นอยู่กับการแปล ควรใช้เป็นเครื่องมือสนับสนุนการเรียนการ สำคัญ Google แปลไม่เป็นภัยคุกคามต่อครูภาษา ค่อนข้าง บทบาทของมันจะช่วยครูอยู่ที่การแปลที่เหมาะสม หรือไม่ ตามที่อธิบายไว้ โดยคาลด์เวลล์ (2008) ทำความเข้าใจ และการเรียนรู้เป็นแนวคิดที่แตกต่างกัน เรียนรู้เกี่ยวข้องกับการจดจำ และใช้ส่วนประกอบที่ไม่เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการทำความเข้าใจ เราสามารถเข้าใจ และลืมแล้ว อย่างไรก็ตาม เรียนรู้เกี่ยวข้องกับหน่วยความจำระยะยาวและระดับสูงรับรู้และความสนใจ เราไม่สามารถรับประกันว่า ผู้เรียนได้เรียนรู้คำแปล โดย Google (e.g.comission, comitology, neofunctionalism และเสา) ซึ่งหมายความ ว่า Google เองไม่สอน อย่างไรก็ตาม การใช้ปรับปรุงความเข้าใจ การสร้างความรู้ใหม่เกี่ยวกับหัวข้อ อย่างไรก็ตาม ครูผู้สอนสามารถเน้นสำคัญปทานุกรมจะถูกจดจำ คำศัพท์หลัก ตลอดจนทำงานในหัวข้อไวยากรณ์ที่เกี่ยวข้อง บทสรุปสำคัญที่สุดที่สามารถเข้าถึงอย่างใดอย่างหนึ่งได้ว่า ใช้ Google แปลลดความแตกต่างระหว่างผู้อ่านที่รู้มากขึ้นและผู้ที่รู้น้อย แม้ว่าผู้เข้าร่วมมีการปรับระดับกลาง โดยลี ความแตกต่างของแต่ละได้รับรู้ในระหว่างโพรโทคอลที่ ตัวอย่าง สองคนมีปัญหาเพิ่มเติมให้เข้าใจข้อความ ผู้ที่ปฏิเสธที่จะใช้เครื่องมือได้ไม่แสดงปรับปรุงใด ๆ เมื่ออ่านเป็นครั้งที่สองด้วย ยัง เรารับรู้ทำความเข้าใจแล้วในระดับต่าง ๆ โดยการอ่านแตกต่างกัน สัดส่วนของงานวิจัยนี้ชี้ให้เห็นการใช้ Google แปลเป็นกลยุทธ์สนับสนุนซึ่งอาจเป็นประโยชน์เมื่อกลยุทธ์อื่น ๆ ที่อยู่ในภาวะเสี่ยง ทั้งหมด จะสามารถส่งเสริม และเร่งทำความเข้าใจ โดยการอ่านในระดับต่าง ๆ ของความรู้ ดัง ศึกษาระดับพื้นฐาน และระดับกลางได้หลักการทำความเข้าใจนักเรียนขั้นสูงถ้าจะอ่านกลยุทธ์
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
คำอธิบายและสรุปโดยทั่วไปการวิเคราะห์กลยุทธ์ในการอ่านทำให้เราเชื่อว่าการแปลของ Google เป็นประโยชน์ต่อความเข้าใจในการอ่านและว่ากลยุทธ์ดังกล่าวจะมีการจัดการที่แตกต่างกันเมื่อใช้การสนับสนุนนี้ สำหรับปัญหาไวยากรณ์ของการแปลเครื่องมันจะถามว่าพวกเขาจะเป็นอุปสรรคต่อการเข้าใจตามที่ได้รับเชื่ออยู่เสมอว่า แม้ว่าปัญหาการสร้างประโยคหลายเกิดขึ้นเช่นคนที่เห็นในโปรโตคอลของชาวอาหรับที่พวกเขายังคงสามารถแก้ไขข้อความที่จะเข้าใจ เกรซ (1998) กล่าวว่าผู้อ่านที่ต้องการความสมดุลระหว่าง L1 และ L2 ในผู้เข้าร่วมการวิจัยครั้งนี้ผู้ใช้ Google สามารถตรวจสอบการอ่านจับใจความของพวกเขามากขึ้นก็ดูเหมือนว่าพวกเขาใช้กลยุทธ์อภิปัญญาบ่อยครั้งมากขึ้น ซึ่งแตกต่างจากพจนานุกรมแปลให้การเข้าถึงความหมายของคำว่ามากขึ้นอย่างรวดเร็วเกินไป เพราะการเข้าถึงนี้ดูเหมือนว่าจะมีมากขึ้นเองอย่างอัตโนมัติในการอ่านซึ่งเพิ่มหน่วยความจำในการดำเนินกิจกรรมอื่น ๆ แต่ผู้อ่านที่มีการสแกนคำในพจนานุกรมซึ่งเป็นความต้องการองค์ความรู้อื่น สแกนไม่จำเป็นต้องมีล่าม ดังนั้นเมื่อนักแปลที่มีการใช้หน่วยความจำทำงานโหลดน้อยลงเพราะมีการหยุดชะงักน้อยของคำที่ไม่รู้จักหรือคาดเดาจากบริบท. 78 ข้อมูลแสดงให้เห็นว่าความหมายที่ถูกสร้างขึ้นมากจากผู้เข้าร่วมคำแปล ยกตัวอย่างเช่นค่านายหน้าคำที่มั่นใจได้เข้าใจในความคิดทั่วไปของข้อความ นอกจากนี้คำ neofunctionalism Intergovernmentalism และอาจจะเข้าใจมากขึ้นจากเบาะแสของโรงเรียนของความคิด เราต้องคำนึงถึงว่าผู้เข้าร่วมได้รับการปรับระดับกลางและไม่ได้ถึงความสำเร็จสุดท้ายยัง ดังนั้นมากของขอบเขตของความเข้าใจนับบนเครื่องของ Google ในที่สุดก็มีมูลค่าการอธิบายให้ผู้อ่าน / ผู้เรียนไม่ควรจะขึ้นอยู่กับการแปลก็ควรจะใช้เป็นเครื่องมือในการสนับสนุนสำหรับนักเรียน ที่สำคัญนักแปล Google ไม่ได้เป็นภัยคุกคามต่อครูผู้สอนภาษาที่ค่อนข้างบทบาทของตัวเองคือการช่วยให้ครูที่จะอยู่ที่การแปลทำให้รู้สึกหรือไม่ ตามที่อธิบาย Caldwell (2008) ความเข้าใจและการเรียนรู้แนวคิดที่แตกต่างกัน การเรียนรู้ที่เกี่ยวข้องกับการจดจำและการใช้ชิ้นส่วนที่ไม่สามารถเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการความเข้าใจที่เราสามารถเข้าใจและแล้วลืม แต่การเรียนรู้ที่เกี่ยวข้องกับหน่วยความจำระยะยาวและระดับสูงของการรับรู้และความสนใจ เราไม่สามารถรับประกันผู้เข้าร่วมได้เรียนรู้คำแปลโดย Google (egcomission, comitology neofunctionalism และเสา) ซึ่งหมายความว่า Google เองไม่ได้สอน แต่ใช้ความเข้าใจที่เพิ่มขึ้นซึ่งสร้างความรู้ใหม่เกี่ยวกับหัวข้อที่ แต่ครูสามารถเน้นศัพท์สำคัญที่จะได้รับการจดจำคำศัพท์หลักเช่นเดียวกับการทำงานในหัวข้อไวยากรณ์ที่เกี่ยวข้อง หนึ่งในข้อสรุปที่สำคัญที่สุดที่สามารถเข้าถึงได้คือการใช้ Google แปลลดลงแตกต่างระหว่างผู้อ่านที่รู้มากขึ้นและผู้ที่รู้น้อย แม้ว่าผู้เข้าร่วมได้รับการปรับระดับกลางโดย ELI ความแตกต่างของแต่ละบุคคลถูกมองว่าในช่วงโปรโตคอล ตัวอย่างเช่นสองผู้เข้าร่วมมีปัญหาอื่น ๆ อีกมากมายที่จะเข้าใจข้อความ นอกจากนี้คนที่ปฏิเสธที่จะใช้เครื่องมือที่ไม่ได้แสดงการปรับปรุงใด ๆ เมื่ออ่านเป็นครั้งที่สอง แต่เราตระหนักได้ถึงความเข้าใจในระดับที่แตกต่างจากผู้อ่านที่แตกต่างกัน ผลงานการวิจัยครั้งนี้ชี้ให้เห็นถึงการใช้ Google แปลเป็นกลยุทธ์การสนับสนุนซึ่งจะเป็นประโยชน์เมื่อกลยุทธ์อื่น ๆ อยู่ที่หุ้น พรึบที่พวกเขาสามารถส่งเสริมและเร่งความเข้าใจจากผู้อ่านในระดับที่แตกต่างกันของความรู้ ดังนั้นนักเรียนทั้งระดับกลางและระดับพื้นฐานจะโทขั้นสูงของนักเรียนเข้าใจว่าพวกเขาอ่านกลยุทธ์



การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: