DISCUSSION AND CONCLUSION
In general, the analysis of reading strategies made us believe that Google translation was a benefit to reading comprehension, and that such strategies are managed differently when using this support. As for grammatical problems of machine translation it is questioned if they are an impediment to comprehension as it has always been believed. Even if many syntactical problems occur, such as the ones seen in the protocols of the Arabs, they can still edit the text to comprehend. Grace (1998) says the reader wants equivalence between L1 and L2. In this research participants who used Google could monitor their reading comprehension more, it seems they used metacognitive strategies more frequently. Unlike the dictionary, the translator provides access to the meaning of the words more rapidly too. Because of this access there seems to be more automaticity to read, which frees memory to perform other activities. Yet, the reader has to scan the word in the dictionary which is another cognitive demand. Scanning is not necessary with the translator. Thus, when the translator is used working memory is less loaded, because there is less interruption of unknown words or guessing from the context.
78
Data shows that meanings were constructed much from the words participants translated. For example, the keyword comission assured comprehension of the general idea of the text. Moreover, the words neofunctionalism and intergovernmentalism could be comprehended much more from the clue of schools of thought. We have to take into consideration that participants were leveled intermediate, and had not reached a final attainment yet. So, much of the extent of comprehension counted on Google ´s machine. Finally, it is worth explaining that the reader / learner should not be dependent on the translator, it should be used as a support tool for students. Importantly, Google translator is not a threat to language teachers, rather, its role is to help teachers to address where translation makes sense or not. As described by Caldwell (2008) understanding and learning are distinct concepts. Learning involves remembering and applying components that cannot be part of the comprehension process, we can understand and then forget. However, learning involves long-term memory and high level of awareness and attention. We cannot guarantee the participant has learned the words translated by Google (e.g.comission, comitology, neofunctionalism and pillar). This means that Google itself does not teach. However, its use enhanced understanding, which generated new knowledge about the topics. Nevertheless, the teacher can highlight important lexicon to be remembered, core vocabulary as well as work on grammar topics which are relevant. One of the most important conclusions that can be reached is that using Google translator decreases the difference between readers who know more and those who know less. Although the participants had been leveled intermediate by the ELI, individual differences were perceived during the protocols. For example, two participants had more problems to comprehend the text. Also, the one who refused to use the tool did not show any improvement when reading for the second time. Yet, we realized comprehension was reached at different levels by the different readers. The contribution of this research points out to the use of Google translator as a support strategy which can be beneficial when other strategies are at stake. Altogether they can promote and accelerate comprehension by readers at different levels of knowledge. Thus, both intermediate and basic level students could master an advanced student comprehension if they read strategically.