I’ve recently been trying out a well-known language learning app and f การแปล - I’ve recently been trying out a well-known language learning app and f ไทย วิธีการพูด

I’ve recently been trying out a wel

I’ve recently been trying out a well-known language learning app and found myself translating such gems as The ducks eat a strawberry. Personally, I’ve never seen a duck eat a strawberry and it’s not something I can imagine ever needing to communicate!

That’s a bit of an extreme example, but I think it illustrates the point that for most language learners, authenticity is important. We want to learn the sort of language we’re likely to come across or need to use in the real world. Awkward examples and made-up texts are both demotivating and potentially counterproductive as they provide unrealistic models. This is probably true for all learners, but especially so for students who already need to deal with authentic texts (or will soon need to) for work or for study. Otherwise, they can find themselves unprepared to deal with the texts they come across and feel cheated by the mismatch between classroom materials and the real thing.

This presents a challenge for materials writers; do we use absolutely authentic texts which students might struggle with or do we simplify them in some way but risk losing the element of authenticity?

For and against authentic texts

There are strong arguments in favour of using authentic texts, especially in contexts where students need to learn to cope with reading complex texts in English such as in Business English, ESP (English for Specific Purposes) or EAP (English for Academic Purposes).

As Alexander et al (2008) point out: ‘Teachers may be concerned that the content and vocabulary of [authentic] texts will present too many difficulties and should be left to a later stage, but the reality is that, for EAP students, there is no later stage.’ If students are already encountering authentic texts outside the language classroom, it makes no sense to present them with simplified versions in class. Even for students with less specialist or immediate needs, plenty of authentic language input will help them develop a better understanding of how English is actually used and give them the confidence to read more widely outside of class.

However, using authentic texts in teaching materials can have drawbacks too. Giving students a long, complex text to read can leave them feeling overwhelmed: by the volume of unknown vocabulary, by the complexity of the grammar, by cultural or other references. They soon lose the thread and get bogged down in details, so they lose confidence and motivation. The teacher can end up working through the text with students line by line, decoding or translating as they go, explaining each point. It’s a slow and ultimately unhelpful process that may eventually lead to some understanding of the text at hand, but provides students with little confidence that they’ll be able to tackle the next text they come across, and what’s more, sidelines any other aims there might have been for the lesson.

So how, as materials writers, can we help overcome some of the barriers that authentic texts present in class?

Size matters

Short texts can be much less daunting and are ideal for working on micro-skills. A very short text or a short section of a longer text can often do the job of illustrating a language point or bringing up a point for discussion just as well as a longer one. Sometimes, a single paragraph might be enough. Summaries work particularly well as mini-texts in their own right; examples might be the abstract of an academic article or the executive summary of a report. If you want to use an extract from a longer text, then you could consider abridging it. Is there a complicated example or reference that could be cut without losing the flow of the text, for example?

Lower the cognitive load

One of the challenges for a student trying to read a complex text in a second language is that they’re having to deal with the ideas in the text at the same time as the language. One way to get around this is to use simpler or more familiar ideas while keeping the language level high. That doesn’t mean dumbing down necessarily, but could involve choosing a text on a subject that students are likely to be familiar with, perhaps because it’s already been discussed in a previous lesson. In an EAP context, you could drop down an academic level, so if you’re writing for postgraduate students, choose introductory undergraduate texts and if you’re aiming at undergraduates, use end of high school texts (such as textbooks written for students doing the International Baccalaureate). In that way, you maintain the style and authenticity of the language, but lessen the cognitive load on the reader.

There are also plenty of techniques which can help students grasp the key ideas in a text more easily so as to free up mental space to deal with the language. Pictures, diagrams or infographics can all be added to aid comprehension. If a text contains a lot of detailed statistics, for example, a graph or an infographic can help to establish what’s going on. Then readers will already k
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เมื่อเร็ว ๆ นี้การสนทนาภาษารู้จัก app ออกมา และพบว่าตัวเองแปลอัญมณีดังกล่าวเป็นเป็ดกินสตรอเบอร์รี่ ส่วนตัว ฉันไม่เคยเห็นเป็ดกินสตรอเบอร์รี่ และมันไม่ได้เป็นสิ่งที่ฉันสามารถจินตนาการเคยจำเป็นต้องสื่อสารที่เป็นบิตของตัวอย่างมาก แต่ผมคิดว่า มันแสดงให้เห็นถึงจุดที่ว่า เรียนภาษาส่วนใหญ่ ความถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญ เราต้องการเรียนรู้การเรียงลำดับของภาษาเราน่าจะเจอ หรือไม่จำเป็นต้องใช้ในโลกจริง ตัวอย่างอึดอัดใจและข้อสมมติได้ทั้ง demotivating และไขมันอาจพวกเขาให้รุ่นไม่สมจริง นี้เป็นจริงอาจจะสำหรับผู้เรียนทั้งหมด แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งดังนั้นสำหรับนักเรียนที่ต้องการจัดการกับข้อความที่แท้จริง (หรือเร็ว ๆ นี้จะ) สำหรับงาน หรือ สำหรับการศึกษา อย่างอื่น พวกเขาสามารถหาเองเตรียมแปรรูปการจัดการกับข้อความพวกเขาเจอ และรู้สึกโกง โดยไม่ตรงกันระหว่างห้องเรียนวัสดุและของจริงนี้นำเสนอความท้าทายสำหรับผู้เขียนวัสดุ เราใช้ข้อความสมจริงซึ่งนักเรียนอาจต่อสู้ด้วย หรือเราทำให้พวกเขาในบางลักษณะแต่เสี่ยงเสียองค์ประกอบของแท้และต่อ ต้านข้อความแท้จริงมีอาร์กิวเมนต์ที่แข็งแกร่งสนับสนุนโดยใช้ข้อความแท้จริง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทที่นักเรียนต้องเรียนรู้เพื่อรับมือกับการอ่านภาษาอังกฤษเช่นภาษาอังกฤษเพื่อธุรกิจ ซับซ้อน ESP (ภาษาอังกฤษเพื่อวัตถุประสงค์เฉพาะ) หรือ EAP (ภาษาอังกฤษเพื่อการศึกษา)ชี้เป็นอเล็กซานเดอร์ et al (2008): 'ครูอาจจะกังวลว่า เนื้อหาและคำศัพท์ [แท้] ข้อจะนำเสนอความยากลำบากมากเกินไป และควรปล่อยไปภายหลัง แต่ความเป็นจริงนั้น นักเรียน EAP มีขั้นตอนไม่ต่อมา' ถ้าเรียนแล้วจะพบกับข้อความที่แท้จริงนอกห้องเรียนภาษา มันทำให้รู้สึกไม่ผู้ประยุกต์รุ่นในชั้นเรียน สำหรับนักเรียนที่มีผู้เชี่ยวชาญหรือความต้องการน้อย มากมายของแท้ภาษาอินพุตจะช่วยให้พวกเขาพัฒนาของวิธีใช้ภาษาอังกฤษได้จริง และให้ความมั่นใจการอ่านมากขึ้นนอกห้องเรียนอย่างไรก็ตาม โดยใช้ข้อความที่แท้จริงในสื่อการสอนได้ข้อเสียเกินไป ให้นักเรียนเป็นเวลานาน ข้อความที่ซับซ้อนการอ่านสามารถปล่อยให้พวกเขารู้สึกจม: ไดรฟ์ข้อมูลของคำศัพท์ที่ไม่รู้จัก โดยความซับซ้อนของไวยากรณ์ โดยอ้างอิงวัฒนธรรม หรืออื่น ๆ ได้ พวกเขาเร็ว ๆ นี้เธรดการสูญเสีย และได้รับการติดหล่มในรายละเอียด เพื่อให้พวกเขาสูญเสียความมั่นใจและแรงจูงใจ ครูสามารถจบการทำงานผ่านข้อความกับนักเรียนที่ละบรรทัด ถอดรหัส หรือแปลเป็นพวกเขาไป อธิบายแต่ละจุด มันเป็นกระบวนการช้า และในที่สุด unhelpful ที่อาจนำไปสู่ความเข้าใจบางส่วนของข้อมือ ในที่สุด แต่ให้นักเรียน มีความมั่นใจน้อยว่าพวกเขาจะสามารถแก้ไขปัญหาข้อความถัดไปที่พวกเขาเจอ และมีอะไรเพิ่มเติม sidelines มีวัตถุประสงค์อื่น ๆ ที่อาจมีสำหรับบทเรียนดังนั้น เป็นนักเขียนวัสดุ เราช่วยแก้อุปสรรคข้อความที่แท้จริงอยู่ในระดับเรื่องขนาดข้อความสั้น ๆ อาจจะยุ่งยากมากน้อย และเหมาะสำหรับการทำทักษะไมโคร ข้อความสั้นหรือส่วนของข้อความสั้นมักจะทำงานแสดงจุดภาษา หรือนำจุดสำหรับการสนทนาได้เหมือนกับมี บางครั้ง ย่อหน้าเดียวอาจจะพอ สรุปการทำงานดีเป็นมินิข้อความในสิทธิของตนเอง ตัวอย่างอาจเป็นบทคัดย่อของบทความวิชาการหรือบทสรุปของรายงาน ถ้าคุณต้องการใช้สารสกัดจากข้อความอีกต่อไป คุณอาจพิจารณา abridging มัน มีตัวอย่างที่ซับซ้อนหรือการอ้างอิงที่สามารถตัดได้โดยไม่สูญเสียการไหลของข้อความ ตัวอย่างเช่นลดโหลดทางปัญญาความท้าทายสำหรับนักเรียนพยายามอ่านข้อความซับซ้อนในภาษาสองอย่างใดอย่างหนึ่งคือว่า พวกเขามีการจัดการกับความคิดในข้อความในเวลาเดียวกันเป็นภาษา วิธีหนึ่งนี้คือการ ใช้ความคิดง่าย หรือคุ้นเคยในขณะที่รักษาภาษาระดับสูง ที่ไม่ได้หมายความ dumbing ลงจำเป็นต้อง แต่อาจเกี่ยวข้องกับการเลือกข้อความในหัวข้อว่า นักเรียนมีแนวโน้มที่จะคุ้นเคยกับ อาจเป็น เพราะมันเรียบร้อยแล้วได้กล่าวถึงในบทเรียนก่อนหน้านี้ ในบริบท EAP คุณอาจหล่นจากระดับการศึกษา ดังนั้น ถ้าคุณจะเขียนสำหรับนักศึกษาปริญญาโท เลือกข้อความเกริ่นนำที่ระดับปริญญาตรีและถ้าคุณกำลังเล็งไปที่สูง ๆ ใช้จบมัธยมข้อความ (เช่นตำราที่เขียนขึ้นสำหรับนักเรียนที่ทำ International Baccalaureate) กระนั้น คุณรักษารูปแบบและความถูกต้องของภาษา แต่ลดโหลดความรู้ความเข้าใจในการอ่านยังมีเทคนิคที่สามารถช่วยให้นักเรียนเข้าใจความคิดสำคัญในข้อความได้ง่ายขึ้นเพื่อให้เป็นเนื้อที่ว่างจิตจะจัดการกับภาษา มากมาย รูปภาพ แผนภาพ หรืออินโฟกราฟฟิกทั้งหมดสามารถเพิ่มเพื่อช่วยให้เข้าใจ ถ้าข้อความประกอบด้วยจำนวนมากของรายละเอียดสถิติ เช่น กราฟหรือ infographic สามารถช่วยสร้างสิ่งที่เกิดขึ้น จากนั้น ผู้อ่านจะได้ k
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ฉันเพิ่งได้รับการพยายามออกแอปการเรียนรู้ภาษาที่รู้จักกันดีและพบว่าตัวเองแปลอัญมณีเช่นเป็ดกินสตรอเบอร์รี่ ส่วนตัวผมไม่เคยเห็นเป็ดกินสตรอเบอร์รี่และมันเป็นสิ่งที่ฉันไม่สามารถจินตนาการไม่จำเป็นในการสื่อสาร!

นั่นเป็นบิตของตัวอย่างมาก แต่ผมคิดว่ามันแสดงให้เห็นถึงจุดที่สำหรับผู้เรียนภาษามากที่สุดความถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญ เราต้องการที่จะเรียนรู้การเรียงลำดับของภาษาที่เรากำลังมีแนวโน้มที่จะเจอหรือต้องการที่จะใช้ในโลกแห่งความจริง ตัวอย่างที่น่าอึดอัดใจและข้อความที่ทำขึ้นมีทั้งลดแรงกระตุ้นและอาจต่อต้านที่พวกเขาให้รุ่นที่ไม่สมจริง นี้อาจจะเป็นจริงสำหรับผู้เรียนทุกคน แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับนักเรียนที่มีอยู่แล้วต้องจัดการกับตำราที่แท้จริง (หรือเร็ว ๆ นี้จะต้อง) สำหรับการทำงานหรือการศึกษา . มิฉะนั้นพวกเขาสามารถพบตัวเองเตรียมตัวที่จะจัดการกับข้อความที่พวกเขาเจอและความรู้สึกโกงโดยที่ไม่ตรงกันระหว่างวัสดุในชั้นเรียนและสิ่งจริง

นี้นำเสนอความท้าทายสำหรับนักเขียนวัสดุ; เราใช้ตำราของแท้อย่างที่นักเรียนอาจต่อสู้มีหรือเราจะลดความซับซ้อนของพวกเขาในทางใดทางหนึ่ง แต่ความสูญเสียองค์ประกอบของความถูกต้องหรือไม่

และต่อต้านตำราของแท้

มีข้อโต้แย้งที่แข็งแกร่งในความโปรดปรานของการใช้ตำราของแท้โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทที่นักเรียนต้อง เรียนรู้ที่จะรับมือกับการอ่านตำราที่ซับซ้อนในภาษาอังกฤษเช่นภาษาอังกฤษธุรกิจ, ESP (อังกฤษเพื่อจุดประสงค์เฉพาะ) หรือ EAP (ภาษาอังกฤษเพื่อการศึกษา).

ในฐานะที่เป็นอเล็กซานเด, et al (2008) ชี้ให้เห็น: 'ครูอาจจะกังวลว่าเนื้อหาและ คำศัพท์ [แท้] ตำราจะนำเสนอความยากลำบากมากเกินไปและควรปล่อยให้ขั้นตอนภายหลัง แต่ความจริงก็คือว่าสำหรับนักเรียน EAP ไม่มีขั้นตอนภายหลัง. หากนักเรียนมีอยู่แล้วเผชิญหน้ากับตำราของแท้นอกห้องเรียนภาษามันทำให้รู้สึกไม่ที่จะนำเสนอด้วยรุ่นง่ายในชั้นเรียน แม้สำหรับนักเรียนที่มีผู้เชี่ยวชาญน้อยลงหรือความต้องการได้ทันทีมากมายของการป้อนข้อมูลภาษาที่แท้จริงจะช่วยให้พวกเขาพัฒนาความเข้าใจที่ดีของวิธีการใช้ภาษาอังกฤษจริงและให้พวกเขามีความเชื่อมั่นในการอ่านอย่างกว้างขวางมากขึ้นนอกชั้นเรียน.

อย่างไรก็ตามการใช้ตำราของแท้ในวัสดุการเรียนการสอนสามารถ มีข้อบกพร่องมากเกินไป ให้นักเรียนที่มีความยาวข้อความที่ซับซ้อนในการอ่านสามารถปล่อยให้พวกเขารู้สึกจม: โดยปริมาตรของคำศัพท์ที่ไม่รู้จักโดยความซับซ้อนของไวยากรณ์โดยอ้างอิงทางวัฒนธรรมหรืออื่น ๆ ไม่ช้าพวกเขาสูญเสียด้ายและได้รับการจมลงไปในรายละเอียดเพื่อให้พวกเขาสูญเสียความมั่นใจและแรงจูงใจ ครูสามารถสิ้นสุดการทำงานผ่านข้อความที่มีเส้นนักเรียนโดยสายการถอดรหัสหรือแปลเป็นพวกเขาไปอธิบายแต่ละจุด มันเป็นกระบวนการที่ช้าและในท้ายที่สุดไม่ช่วยเหลือว่าในที่สุดอาจนำไปสู่ความเข้าใจของข้อความที่อยู่ในมือบาง แต่ให้นักเรียนมีความเชื่อมั่นของเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่พวกเขาจะสามารถที่จะรับมือกับข้อความต่อไปที่พวกเขาเจอและสิ่งที่เพิ่มเติมสนามจุดมุ่งหมายอื่น ๆ มี อาจจะได้รับบทเรียน.

ดังนั้นวิธีการเป็นนักเขียนวัสดุที่เราสามารถช่วยให้เอาชนะบางส่วนของอุปสรรคที่ตำราของแท้อยู่ในชั้นเรียน

เรื่องขนาด

ข้อความสั้น ๆ อาจจะน่ากลัวมากน้อยและเหมาะสำหรับการทำงานบนไมโครทักษะ ข้อความสั้นมากหรือเป็นส่วนสั้นของข้อความที่ยาวมักจะสามารถทำงานของการแสดงให้เห็นถึงจุดภาษาหรือนำขึ้นจุดสำหรับการอภิปรายเพียงเช่นเดียวกับหนึ่งอีกต่อไป บางครั้งเพียงย่อหน้าเดียวอาจจะไม่เพียงพอ สรุปการทำงานโดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นมินิตำราในสิทธิของตนเอง; ตัวอย่างอาจจะเป็นนามธรรมของบทความวิชาการหรือบทสรุปผู้บริหารของรายงาน หากคุณต้องการที่จะใช้สารสกัดจากข้อความอีกต่อไปแล้วคุณอาจจะพิจารณาตัดทอนมัน มีตัวอย่างที่ซับซ้อนหรือการอ้างอิงที่อาจจะถูกตัดโดยไม่สูญเสียการไหลของข้อความเช่น?

ลดภาระทางปัญญา

หนึ่งในความท้าทายสำหรับนักเรียนพยายามที่จะอ่านข้อความที่ซับซ้อนในภาษาที่สองก็คือว่าพวกเขากำลังมีการ จัดการกับความคิดในข้อความในเวลาเดียวกับภาษา วิธีการหนึ่งที่จะได้รับรอบนี้คือการใช้ความคิดที่เรียบง่ายหรือที่คุ้นเคยมากขึ้นขณะที่การรักษาระดับภาษาที่สูง นั่นไม่ได้หมายความ dumbing ลงจำเป็นต้อง แต่อาจเกี่ยวข้องกับการเลือกข้อความในเรื่องที่นักเรียนมีแนวโน้มที่จะมีความคุ้นเคยกับบางทีอาจเป็นเพราะได้รับการกล่าวถึงในบทเรียนก่อนหน้านี้ที่ ในบริบท EAP คุณสามารถเลื่อนลงมาอยู่ในระดับที่นักวิชาการดังนั้นหากคุณกำลังเขียนสำหรับนักศึกษาปริญญาเอกเลือกตำราระดับปริญญาตรีเบื้องต้นและถ้าคุณมุ่งที่นักศึกษาระดับปริญญาตรีใช้ในตอนท้ายของข้อความที่โรงเรียนมัธยม (เช่นตำราที่เขียนขึ้นสำหรับนักเรียนทำ บัณฑิตนานาชาติ) ในแบบที่คุณรักษารูปแบบและความถูกต้องของภาษา แต่ช่วยลดภาระความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับผู้อ่าน.

นอกจากนี้ยังมีความอุดมสมบูรณ์ของเทคนิคที่สามารถช่วยให้นักเรียนเข้าใจแนวคิดหลักในข้อความได้ง่ายขึ้นเพื่อให้เป็นไปเพิ่มพื้นที่ว่างในจิต จัดการกับภาษา รูปภาพไดอะแกรมหรือ infographics ทั้งหมดจะสามารถที่จะช่วยเพิ่มความเข้าใจ หากข้อความที่มีจำนวนมากของรายละเอียดสถิติเช่นกราฟหรือ Infographic สามารถช่วยในการสร้างสิ่งที่เกิดขึ้น จากนั้นผู้อ่านแล้วจะ k
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: