At lines 1, 3, 13, 15, 17, and 21, where there is an exchange between  การแปล - At lines 1, 3, 13, 15, 17, and 21, where there is an exchange between  ไทย วิธีการพูด

At lines 1, 3, 13, 15, 17, and 21,

At lines 1, 3, 13, 15, 17, and 21, where there is an exchange between Nam and Mai, or Nam
and Huong, the address terms “chị” (you, sister) and “em” (I, younger sister) seem to be
produced for the purpose of emphasising Nam’s politeness and respect for her two senior
friends and for enhancing their closeness and intimacy.  
Cooke (1968: 125) proposed that Vietnamese kinship terms ʺare nouns, most of which have
a primary meaning denoting blood kinʺ. Two such terms are “chị” (elder sister or female
cousin) and “em” (younger sibling or cousin). However, the use of these terms, by the
participants in Example 3, do not relate to the meanings listed in Cooke (1968). In fact, as Luong
(1990: 37) observed, “Vietnamese kinship terms are used not only for third‐party reference, but
pervasively also in address and self‐reference” between relatives and non‐relatives, to express
different meanings, from “high disrespect to great respect, and from a high level of intimacy to
extreme distance” (Ngo, 2006: 4). In the current context, the terms “chị” and “em”, are used by
two older females (Mai and Huong) and one younger female (Nam) to refer to non‐relatives,
and this reveals a high level of intimacy among the interlocutors.
The choice of address and reference terms influences the attitudes and feelings of the
speaker and the addressee. According to Homes (1992), politeness involves taking into
consideration the feelings of others, which means that the more polite a person is, the more
comfortable others feel. The way in which the participants use these address terms, based on
the age distinction and level of intimacy (i.e., “bà‐ tôi”, “mình”, “chị‐ em”), forms good feelings
and impressions and enhances the likelihood that they will be eager to continue contributing to
the conversation
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
At lines 1, 3, 13, 15, 17, and 21, where there is an exchange between Nam and Mai, or Namand Huong, the address terms “chị” (you, sister) and “em” (I, younger sister) seem to beproduced for the purpose of emphasising Nam’s politeness and respect for her two seniorfriends and for enhancing their closeness and intimacy. Cooke (1968: 125) proposed that Vietnamese kinship terms ʺare nouns, most of which havea primary meaning denoting blood kinʺ. Two such terms are “chị” (elder sister or femalecousin) and “em” (younger sibling or cousin). However, the use of these terms, by theparticipants in Example 3, do not relate to the meanings listed in Cooke (1968). In fact, as Luong(1990: 37) observed, “Vietnamese kinship terms are used not only for third‐party reference, butpervasively also in address and self‐reference” between relatives and non‐relatives, to expressdifferent meanings, from “high disrespect to great respect, and from a high level of intimacy toextreme distance” (Ngo, 2006: 4). In the current context, the terms “chị” and “em”, are used bytwo older females (Mai and Huong) and one younger female (Nam) to refer to non‐relatives,and this reveals a high level of intimacy among the interlocutors.The choice of address and reference terms influences the attitudes and feelings of thespeaker and the addressee. According to Homes (1992), politeness involves taking intoconsideration the feelings of others, which means that the more polite a person is, the morecomfortable others feel. The way in which the participants use these address terms, based onthe age distinction and level of intimacy (i.e., “bà‐ tôi”, “mình”, “chị‐ em”), forms good feelingsand impressions and enhances the likelihood that they will be eager to continue contributing tothe conversation
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่สาย 1, 3, 13, 15, 17, และ 21
ที่มีการแลกเปลี่ยนระหว่างน้ำและเชียงใหม่หรือน้ำและฮวางเงื่อนไขที่อยู่"จิ" (คุณน้องสาว) และ "เอ็ม" (ฉันน้องสาว ) ดูเหมือนจะผลิตเพื่อวัตถุประสงค์ในการเน้นความสุภาพของน้ำและความเคารพสำหรับสองอาวุโสของเธอเพื่อนและสำหรับการเสริมสร้างความใกล้ชิดและความสนิทสนมของพวกเขา.   Cooke (1968: 125) เสนอว่าคำเรียกญาติเวียดนาม "are นามซึ่งส่วนใหญ่มีความหมายหลักแสดงถึงเลือดญาติ. สองข้อตกลงดังกล่าวคือ "จิ" (พี่สาวหรือหญิงญาติ) และ "เอ็ม" (น้องหรือญาติ) อย่างไรก็ตามการใช้คำเหล่านี้โดยผู้เข้าร่วมในตัวอย่างที่ 3 ไม่เกี่ยวข้องกับความหมายที่ระบุไว้ใน Cooke (1968) ในความเป็นจริง Luong (1990: 37) สังเกต "คำเรียกญาติเวียดนามจะใช้ไม่เพียง แต่สำหรับการอ้างอิงของบุคคลที่สาม แต่อย่างแพร่หลายในที่อยู่และตนเองอ้างอิง" ระหว่างญาติและไม่ใช่ญาติเพื่อแสดงความหมายที่แตกต่างจาก " ดูหมิ่นสูงเพื่อความเคารพที่ดีและจากระดับสูงของความใกล้ชิดที่จะเป็นระยะทางที่มากที่สุด"(Ngo 2006: 4) ในบริบทปัจจุบันคำว่า "จิ" และ "เอ็ม" จะถูกใช้โดยผู้หญิงสองคนเก่า(เชียงใหม่และ Huong) และเป็นหนึ่งในหญิงที่อายุน้อยกว่า (น้ำ) จะหมายถึงญาติที่ไม่ใช่และสิ่งนี้แสดงให้เห็นว่าระดับสูงของความใกล้ชิดในหมู่เป็นต้น. ทางเลือกของที่อยู่และเงื่อนไขการอ้างอิงที่มีอิทธิพลต่อทัศนคติและความรู้สึกของลำโพงและผู้รับ ตามที่อยู่อาศัย (1992), สุภาพเกี่ยวข้องกับการเข้าสู่การพิจารณาความรู้สึกของคนอื่นๆ ซึ่งหมายความว่าคนที่สุภาพมากขึ้นเป็นที่มากกว่าคนอื่นๆ รู้สึกสะดวกสบาย วิธีการที่ผู้เข้าร่วมใช้คำเหล่านี้อยู่บนพื้นฐานของความแตกต่างอายุและระดับของความใกล้ชิด (เช่น "bà-tôi", "mình", "ไค em") รูปแบบความรู้สึกที่ดีและการแสดงผลและช่วยเพิ่มโอกาสที่พวกเขาจะกระตือรือร้นที่จะยังคงเอื้อต่อการสนทนา


















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ในบรรทัดที่ 1 , 2 , 13 , 15 , 17 และ 21 ซึ่งมีการแลกเปลี่ยนระหว่างนัมและ / หรือน้ำ
แล้ว Huong ที่อยู่ด้าน " CH ị " ( คุณพี่สาว ) กับ " เอ็ม " ( ฉัน น้องสาว ) ดูเหมือนจะ
ผลิตเพื่อเน้น นัม ของความสุภาพและเคารพสองเพื่อนรุ่นพี่
สำหรับการเพิ่มของความใกล้ชิดและสนิทสนม .   
Cooke ( 1968 :125 ) เสนอว่า เวียตนาม คำเรียกญาติ ʺเป็นคำนาม ซึ่งส่วนใหญ่มี
หลักความหมายถึงเลือดญาติʺ . สองแง่ เช่น " CH ị " ( พี่หรือน้องหญิง
) และ " เอ็ม " ( น้องหรือญาติ ) อย่างไรก็ตาม การใช้เงื่อนไขเหล่านี้ โดย
เข้าร่วมในตัวอย่างที่ 3 ไม่เกี่ยวข้องกับความหมายอยู่ในคุก ( 1968 ) ในความเป็นจริงเป็น Luong
( 2533 : 37 ) สังเกต" เงื่อนไขของเวียดนามจะใช้ไม่เพียง แต่สำหรับการอ้างอิง‐บุคคลที่สาม แต่
pervasively ยังที่อยู่และการอ้างอิง‐ตนเอง " ระหว่างญาติและไม่ใช่ญาติ‐เพื่อแสดง
ความหมายแตกต่างจาก " เคารพนับถือสูงมาก และจากระดับของความใกล้ชิดมากระยะทาง

" ( Ngo , 2006 : 4 ) ในบริบทปัจจุบัน เงื่อนไข " CH ị " และ " เอ็ม " จะถูกใช้โดย
เมียเก่าสอง ( เชียงใหม่และ Huong ) และน้องหญิง ( นาม ) หมายถึง ไม่‐ญาติ
และนี้แสดงระดับของความใกล้ชิดระหว่างผู้ฟัง
เลือกที่อยู่และข้อความอ้างอิงมีอิทธิพลต่อทัศนคติและความรู้สึกของ
ลำโพง และผู้รับ ตามบ้าน ( 1992 ) มีเกี่ยวข้องกับการพิจารณาความรู้สึกของผู้อื่นใน
,ซึ่งหมายความว่า สุภาพกว่าคนอื่น ยิ่ง
สบาย คนอื่นจะรู้สึกยังไง วิธีการที่ผู้เรียนใช้คำเรียกขานเหล่านี้ขึ้นอยู่กับ
อายุแตกต่างและระดับของความใกล้ชิด ( เช่น " B à‐  T เป็นการฉัน " , " M ì NH " , " CH ị‐ เอ็ม " ) , รูปแบบดีความรู้สึก
และความประทับใจและช่วยเพิ่มโอกาสที่พวกเขาจะกระตือรือร้นที่จะยังคงสนับสนุน
การสนทนา
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: