It was rich and romantic, equally an ode to the gilded, embroidered, touch-me textures of the Renaissance era, with opulent fabrics galore—brocade, velvet, something called gobelin, which has a tapestry-like look to it—and shapes that captured that late sixties–early seventies haute bohemian vibe that has been percolating through the fall collections since New York kicked everything off less than two weeks ago. That means soft blouses with billowing sleeves, perhaps layered under dresses, fur-collared capes, short coats, and over-the-knee, flat-heeled suede boots, a kind of modern update on doublet and hose. There was also a whiff of The Tudors, not to mention Wolf Hall, here, what with the courtly colors and the high lacy ruffled necklines, another omnipresent leitmotif of next fall; for Ferretti’s part, she sees it as a modern replacement for the necklace.
มันรวยและโรแมนติกอย่างเท่าเทียมกันและบทกวีสำหรับทอง , ปัก , สัมผัสพื้นผิวของยุคฟื้นฟูศิลปวิทยายุคด้วยเนื้อผ้ามากมายผ้ากำมะหยี่ , มั่งคั่ง , สิ่งที่เรียกว่า gobelin ,ซึ่งมีผ้าม่านชอบมองมัน และรูปร่างที่ถูกจับที่สาย 60 –ยุคต้น Haute โบฮีเมีย vibe ที่ได้รับ percolating ผ่านฤดูใบไม้ร่วงคอลเลกชันตั้งแต่นิวยอร์กเตะปิดน้อยกว่าสองสัปดาห์ที่แล้ว นั่นหมายความว่าอ่อนเสื้อกับแขนเป็นลูกคลื่น บางทีชั้นภายใต้ชุดขนสัตว์คออย่างสั้นเหนือเข่า เสื้อ และรองเท้าส้นแบน หนังนิ่ม ,เป็นชนิดของการปรับปรุงที่ทันสมัยบนดับเลตและท่อ . มีกลิ่นของดอร์ส ไม่พูดถึง Wolf Hall ที่นี่ กับสีสุภาพเรียบร้อยและสูงลูกไม้น่าระทึกใจ necklines อีกรีสอร์ทเพลงเอกของล้มครั้งต่อไป ส่วน เฟอร์เรตติ เธอเห็นมันเป็นทดแทนที่ทันสมัยสำหรับสร้อยคอ
การแปล กรุณารอสักครู่..
